Yeremiya ye Rekabu koomalankoolu ke misaaloo ti
1 Yaawe* la ñiŋ kumoo le naata nte Yeremiya kaŋ, waatoo meŋ na Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo be mansayaa la, ko: 2 “Taa Rekabu koomalankoolu yaa, i niŋ ì ye diyaamu, i ye ì samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to, i niŋ ì ye duŋ a karala buŋ kiliŋ kono. I si naa wayinoo* dii ì la ka a miŋ.”
3 Bituŋ n taata Yaasaniya yaa, n toomaa Yeremiya dinkewo, Habasiniya mamariŋo, aniŋ a baadiŋolu niŋ a dinkewolu bee yaa, mennu mu Rekabu dimbaayaa moolu ti. 4 Ŋa ì samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to, Alla la moo Hanani dinkewolu la buŋo kono, meŋ faamaa mu Ikidaliya ti. Wo buŋo be maralilaalu la buŋo daala le, Sallumu dinkewo Maaseya la buŋo ye santo la, meŋ mu dundaŋ daa kantalaa ti. 5 Wo le to ŋa keraŋolu londi Rekabu koomalankoolu ye, ì be faariŋ wayinoo la aniŋ mindaŋolu. N ko ì ye ko, “Ali a miŋ.” 6 Bari ì ye n jaabi le ko, “Ntolu te wayinoo miŋ na, kaatu Rekabu dinkewo Yonadabu, ǹ na alifaa foloo ye ǹ yaamari le ko, ǹ kana a miŋ, ntolu niŋ ǹ koomalankoolu, fo janniŋ fawu. 7 Ǹ kana buŋ loo fanaa, ǹ kana siimaŋ sene. Ǹ kana wayini* yiri kankaŋ tutu, sako ka a ke ǹ taa ti. Bari ǹ ñanta sabati la tiriliisoolu* le koto ǹ na baluwo bee kono, fo ǹ si mee baluuriŋ bankoo kaŋ m̀ be siiriŋ daameŋ to teŋ ko yaayilaalu. 8 Ŋà Rekabu dinkewo Yonadabu la kumakaŋo muta ñiŋ kuwolu bee le to, ǹ na alifaa foloo. Ka bo wo la, ntolu mu wo, ǹ na musoolu mu wo, ǹ dinkewolu, aniŋ ǹ dimmusoolu ǹ nene maŋ wayinoo miŋ. 9 M̀ maŋ buŋ loo ka tara a kono. M̀ maŋ wayini* yiri kankaŋ soto, waraŋ kunku, sako siimaŋ turu. 10 Ǹ sabatita tiriliisoolu le koto, aduŋ Yonadabu, ǹ na alifaa foloo ye ǹ yaamari meŋ bee la, ŋà a muta a ñaama le. 11 Bari biriŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa naata ñiŋ bankoo boyinkaŋ, ǹ naata a fo ñoo ye ko, ‘Ali ŋà taa Yerusalaamu, Babiloni kelediŋolu la kuwo silaŋo kamma la, aniŋ Aramu kelediŋolu la kuwo.’ Ǹ naata sabati Yerusalaamu teŋ ne.”
12 Wo to le Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 13 “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: I ye taa a fo Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu moolu ye ko, fo ì te ñiŋ karaŋ na baŋ, ka n na kumoolu muta?” Yaawe le ye a fo. 14 A ko: “Yaamaroo meŋ Rekabu dinkewo Yonadabu ye a dii a koomalankoolu la ko, ì kana wayinoo miŋ, ì ye a muta le. Ì buka wayinoo miŋ ka naa bula fo bii la, kaatu ì ye ì la alifaa foloo la yaamaroo le muta. Nte tuta diyaamu la alitolu ye le, bari ali maŋ soŋ ka i lamoyi n na. 15 N tuta n na dookuulaalu annabiyomoolu kii la ali kaŋ ne luŋ-wo-luŋ. Ì ka ñiŋ ne fo ali ye ko, ali kiliŋ-kiliŋ naa ye bo ali la sila kuruŋolu kaŋ, ka ali kekuwolu faliŋ. Ali kana jalaŋolu nooma, ka ì batu. Wo le to ali be sabati la bankoo kaŋ, ŋa meŋ dii ali la, aniŋ ali mumuñolu. Bari ali maŋ ali tuloo loo n na, waraŋ ka soŋ i lamoyi la n na.
16 “Rekabu dinkewo Yonadabu koomalankoolu ye yaamaroo muta le, ì la alifaa foloo ye meŋ dii ì la, bari ñiŋ moolu maŋ soŋ nte ma. 17 Wo kamma la nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: M be kasaara kuwolu bee naati la Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu moolu kaŋ ne, ŋa mennu fo ì ma. Bayiri n diyaamuta ì ye le, ì maŋ i lamoyi n na, n kumata ì ye, ì maŋ n danku.”
18 Bituŋ nte Yeremiya naata a fo Rekabu la dimbaayaalu ye ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ye ali la alifaa foloo Yonadabu la yaamaroo muta le, aduŋ ali bulata a la karandiroolu nooma le, ali ye kuwolu bee ke, a ye ali yaamari mennu la. 19 Wo kamma la, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Rekabu dinkewo Yonadabu nene te foo la koomalankoo la meŋ be dookuwo ke la nte Yaawe ye.”
Jeremiah and the Rechabites
1 When Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, the Lord said to me, 2 “Go to the members of the Rechabite clan and talk to them. Then bring them into one of the rooms in the Temple and offer them some wine.” 3 So I took the entire Rechabite clan—Jaazaniah (the son of another Jeremiah, who was Habazziniah's son) and all his brothers and sons— 4 and brought them to the Temple. I took them into the room of the disciples of the prophet Hanan son of Igdaliah. This room was above the room of Maaseiah son of Shallum, an important official in the Temple, and near the rooms of the other officials. 5 Then I placed cups and bowls full of wine before the Rechabites, and I said to them, “Have some wine.”
6 But they answered, “We do not drink wine. Our ancestor Jonadab son of Rechab told us that neither we nor our descendants were ever to drink any wine. 7 He also told us not to build houses or farm the land and not to plant vineyards or buy them. He commanded us always to live in tents, so that we might remain in this land where we live like strangers. 8 We have obeyed all the instructions that Jonadab gave us. We ourselves never drink wine, and neither do our wives, our sons, or our daughters. 9-10 We do not build houses for homes—we live in tents—and we own no vineyards, fields, or grain. We have fully obeyed everything that our ancestor Jonadab commanded us. 11 But when King Nebuchadnezzar invaded the country, we decided to come to Jerusalem to get away from the Babylonian and Syrian armies. That is why we are living in Jerusalem.”
12-13 Then the Lord Almighty, the God of Israel, told me to go and say to the people of Judah and Jerusalem, “I, the Lord, ask you why you refuse to listen to me and to obey my instructions. 14 Jonadab's descendants have obeyed his command not to drink wine, and to this very day none of them drink any. But I have kept on speaking to you, and you have not obeyed me. 15 I have continued to send you all my servants the prophets, and they have told you to give up your evil ways and to do what is right. They warned you not to worship and serve other gods, so that you could go on living in the land that I gave you and your ancestors. But you would not listen to me or pay any attention to me. 16 Jonadab's descendants have obeyed the command that their ancestor gave them, but you people have not obeyed me. 17 So now, I, the Lord Almighty, the God of Israel, will bring on you people of Judah and of Jerusalem all the destruction that I promised. I will do this because you would not listen when I spoke to you, and you would not answer when I called you.”
18 Then I told the Rechabite clan that the Lord Almighty, the God of Israel, had said, “You have obeyed the command that your ancestor Jonadab gave you; you have followed all his instructions, and you have done everything he commanded you. 19 So I, the Lord Almighty, the God of Israel, promise that Jonadab son of Rechab will always have a male descendant to serve me.”