Leetaroo moolu ye mennu tarata mutoo kono
1 Ñinnu le mu kumakaŋolu ti nte Yeremiya ye mennu safee ka ì kii ka bo Yerusalaamu ka taa alifaalu kaŋ, mennu tuta baluuriŋ, ì tarata mutoo kono, ì niŋ piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ moolu bee. Nebukanesa ye wo moolu le samba mutoo kono, ka bo Yerusalaamu ka taa Babiloni. 2 Ñiŋ leetaroo keta waati le ti, kabiriŋ ì ye Mansa Yehoyahini, aniŋ a baamaa faŋo samba mutoo kono ka bo Yerusalaamu, ka taa mansakundaa alifaalu, Yerusalaamu niŋ Yahuuda muumewo maralilaalu, bulukalaŋ dookuulaalu, aniŋ tunkannaalu. 3 Elasa, Safani dinkewo aniŋ Kemariya, Hilikiya dinkewo le ye leetaroo samba, Yahuuda mansakewo Sedekiya ye mennu kii Babiloni mansakewo Nebukanesa kaŋ. Ñinnu le keta leetaroo kumoolu ti:
4 Yaawe* Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo moolu bee ye, a ye a tinna ì ye mennu samba mutoo kono, ka bo Yerusalaamu ka taa Babiloni:
5 “Ali buŋolu loo, ali ye tara sabatiriŋ ì kono. Ali naakoolu fii, ali kali ì fiifeŋolu domo. 6 Ali musoolu futuu, ali ye dinkewolu niŋ dimmusoolu soto. Ali musoolu ñini ali dinkewolu ye, ali ye ali dimmusoolu nii ka futuu, fo ì fanaa si dinkewolu niŋ dimmusoolu soto. Ali siyaa jee, ali yaatewo kana talaa. 7 Ali saatewo la kayiroo ñiniŋ fanaa, ŋa a tinna ì ye ali samba mutoo kono daameŋ to. Ali a la kuwo duwaa nte Yaawe yaa, kaatu a la kayiroo mu ali la kayiroo le ti. 8 Haa, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla le ye ñiŋ fo ko: Ali kana soŋ ali la annabiyomoolu niŋ ali la juubeerilaalu, mennu be ali kono, ì ye ali neenee. Ali kana i lamoyi ì la siibootoo kumoolu la. 9 Ì ka faniyaa kiilaariyaa kumoolu le fo ali ye n tooyaa la. Nte maŋ ì kii.” Yaawe le ye a fo.
10 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Niŋ Babiloni la sanji taŋ woorowula maraloo kumfaata, m be ali hati la le, ŋa kuu kendoo timmandi ali ye, ŋa ali laahidi meŋ na, ka ali seyindi naŋ. 11 Kaatu ŋa a loŋ ne, ŋa feeroolu mennu soto ali ye, feeroolu mennu mu ali ye kayiroo ti, ì te ke la ali ye kooroo ti. Wo feeroolu le be ali la jikoo timmandi la ñaato siniŋ. Nte Yaawe le ye a fo. 12 Wo to le ali be n kumandi la, ali ye naa n kaŋ ka duwaa, aduŋ m be n danku la ali ma le. 13 Ali be n ñini la le, ali ye n je. Niŋ ali ye n ñini ali sondomoo bee la, 14 ali be n je la le. Nte Yaawe le ye a fo, aduŋ m be ali samba la naŋ ne ka bo bankoolu bee kaŋ, ŋa ali janjandi daamennu to. M be ali murundi la ali la firiŋo to le, ka ali murundi dulaa to ŋa ali bondi daameŋ ka ali samba mutoo kono.” Yaawe le ye a fo.
15 A si ke noo ali ka ñiŋ ne fo ko, “Yaawe ye annabiyomoolu dii ǹ na Babiloni bankoo kaŋ jaŋ ne.”
16 Bari Yaawe kumata mansakewo la kuwo to le, meŋ na siŋo be Dawuda la mansasiiraŋo to. A kumata moolu bee fanaa la kuwo to le mennu be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono jaŋ. Wolu le keta ali baadiŋolu ti, ì maŋ ali niŋ mennu samba ñoo la mutoo kono. A ko: 17 “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be keloo le naati la ì kaŋ niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be ì ke la le ko sooto diŋolu mennu fiinata, ka tiñaa fo ì te domo noo la. 18 M be tara la ì bayindi kaŋ niŋ hawusaroo le la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be ì la kuwo ke la duniyaa mansamarali bankoolu bee ye masilaŋo le ti, ì ye ke danka moolu ti, moo ñewundiŋolu, jelefeŋolu, aniŋ jutunna moolu, bankoolu bee kaŋ, ŋa ì bayi ka taa daamennu to, 19 kaatu ì maŋ n na kumoolu muta.” Yaawe le ye a fo. “N tuta wo kumoolu kii la ì kaŋ ne ka bo n na dookuulaalu, annabiyomoolu la, bari ì maŋ soŋ i lamoyi la.” Yaawe le ye a fo.
20 A ko: “Wo to ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la, alitolu mutamoolu, ŋa mennu bayi Yerusalaamu ka taa Babiloni. 21 Nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo Kolaya dinkewo Ahabu, aniŋ Maaseya dinkewo Sedekiya la kuwo to, mennu ka faniyaa kiilaariyaa kumoolu fo n tooyaa la: M be ì duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu le, aduŋ a be ì faa la ali faŋolu ñaa la le. 22 Meŋ be ke la ì la, mutamoolu mennu bota Yahuuda, ì be Babiloni bankoo kaŋ, be wo le ke la dankari kumoo ti. Ì be kali a fo la le ko: ‘Allamaa Yaawe ye ì ke ko Sedekiya niŋ Ahabu, Babiloni mansakewo ye mennu kendoo jani dimbaa kono.’ 23 Ì ye kuu fuuriŋ baalu le ke Banisirayila kono. Ì niŋ ì siiñoolu la musoolu ye jeenoo ke le, ì ye faniyaa kumoo fo n tooyaa la, m maŋ ì yaamari meŋ na. Nte ŋa wo loŋ ne, ŋa a seedeyaa.” Yaawe le ye a fo.
Yeremiya ye leetaroo kii Semaya ye Babiloni
24 Yaawe ko, “Yeremiya, a fo Semaya Nehelaminkoo ye ko: 25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ate Sefaniya ye Yerusalaamu moolu bee safee leetaroo la a faŋo tooyaa la le. A ye a kii Piriisi Sefaniya le ye, Maaseya dinkewo, aniŋ piriisi doolu bee, ka a fo a ye ko:
26 Sefaniya, Yaawe ye ite le ke piriisoo ti Yehoyada noo to, ka tara marariŋ Batudulaa Buŋo* ma. Ñiŋ ñaamaatoo meŋ ye a faŋ ke annabiyomoo ti, i ñanta le ka a bula kutiŋo la, ka newo soroŋ a kaŋo la. 27 Wo to muŋ ne ye a tinna i maŋ Yeremiya jalayi, meŋ bota Anatoti? Wo ka tu kiilaariyaa kumoolu le fo la ali ye taariŋ. 28 Kaatu ko, a ye kiilaariyaa kumoolu le kii ǹ ye naŋ Babiloni, ka a fo ko: ‘Ali be mee la mutoo kono le. Ali buŋolu loo, ali ye tara sabatiriŋ ì kono. Ali naakoolu fii, ali kali ì fiifeŋolu domo.’ ”
29 Piriisi Sefaniya ye leetaroo ñiŋ karaŋ nte Yeremiya faŋo ñaa la le. 30 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 31 “Kiilaariyaa kumoo kii mutamoolu bee kaŋ, ka a fo ì ye, Yaawe ye ñiŋ ne fo Semaya Nehelaminkoo la kuwo to ko: Semaya tarata kiilaariyaa kumoo fo kaŋ ali ye le taariŋ, ka ali landi faniyaa la, a ye a tara nte Yaawe maŋ a kii. Wo kamma la, 32 nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be Semaya Nehelaminkoo kuluu la le, aniŋ a koomalankoolu. Moo te tu la baluuriŋ a ye ñiŋ moolu kono, sako a si kuu kendoolu je a ñaa la, m be mennu ke la n na moolu ye, kaatu a la kumoo le ye a tinna ali balanta nte Yaawe ma.” Yaawe le ye a fo.
Jeremiah's Letter to the Jews in Babylonia
1 I wrote a letter to the priests, the prophets, the leaders of the people, and to all the others whom Nebuchadnezzar had taken away as prisoners from Jerusalem to Babylonia. 2 I wrote it after King Jehoiachin, his mother, the palace officials, the leaders of Judah and of Jerusalem, the engravers, and the skilled workers had been taken into exile. 3 I gave the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom King Zedekiah of Judah was sending to King Nebuchadnezzar of Babylonia. It said:
4 “The Lord Almighty, the God of Israel, says to all those people whom he allowed Nebuchadnezzar to take away as prisoners from Jerusalem to Babylonia: 5 ‘Build houses and settle down. Plant gardens and eat what you grow in them. 6 Marry and have children. Then let your children get married, so that they also may have children. You must increase in numbers and not decrease. 7 Work for the good of the cities where I have made you go as prisoners. Pray to me on their behalf, because if they are prosperous, you will be prosperous too. 8 I, the Lord, the God of Israel, warn you not to let yourselves be deceived by the prophets who live among you or by any others who claim they can predict the future. Do not pay any attention to their dreams. 9 They are telling you lies in my name. I did not send them. I, the Lord Almighty, have spoken.’
10 “The Lord says, ‘When Babylonia's seventy years are over, I will show my concern for you and keep my promise to bring you back home. 11 I alone know the plans I have for you, plans to bring you prosperity and not disaster, plans to bring about the future you hope for. 12 Then you will call to me. You will come and pray to me, and I will answer you. 13 You will seek me, and you will find me because you will seek me with all your heart. 14 Yes, I say, you will find me, and I will restore you to your land. I will gather you from every country and from every place to which I have scattered you, and I will bring you back to the land from which I had sent you away into exile. I, the Lord, have spoken.’
15 “You say that the Lord has given you prophets in Babylonia. 16 Listen to what the Lord says about the king who rules the kingdom that David ruled and about the people of this city, that is, your relatives who were not taken away as prisoners with you. 17 The Lord Almighty says, ‘I am bringing war, starvation, and disease on them, and I will make them like figs that are too rotten to be eaten. 18 I will pursue them with war, starvation, and disease, and all the nations of the world will be horrified at what they see. Everywhere I scatter them, people will be shocked and terrified at what has happened to them. People will make fun of them and use their name as a curse. 19 This will happen to them because they did not obey the message that I kept on sending to them through my servants the prophets. They refused to listen. 20 All of you whom I sent into exile in Babylonia, listen to what I, the Lord, say.’
21 “The Lord Almighty, the God of Israel, has spoken about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are telling you lies in his name. He has said that he will hand them over to the power of King Nebuchadnezzar of Babylonia, who will put them to death before your eyes. 22 When the people who were taken away as prisoners from Jerusalem to Babylonia want to bring a curse on someone, they will say, ‘May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylonia roasted alive!’ 23 This will be their fate because they are guilty of terrible sins—they have committed adultery and have told lies in the Lord's name. This was against the Lord's will; he knows what they have done, and he is a witness against them. The Lord has spoken.”
The Letter of Shemaiah
24-25 The Lord Almighty, the God of Israel, gave me a message for Shemaiah of Nehelam, who had sent a letter in his own name to all the people of Jerusalem and to the priest Zephaniah son of Maaseiah and to all the other priests. In this letter Shemaiah wrote to Zephaniah:
26 “The Lord made you a priest in place of Jehoiada, and you are now the chief officer in the Temple. It is your duty to see that every crazy person who pretends to be a prophet is placed in chains with an iron collar around the neck. 27 Why haven't you done this to Jeremiah of Anathoth, who has been speaking as a prophet to the people? 28 He must be stopped because he told the people in Babylonia that they would be prisoners there a long time and should build houses, settle down, plant gardens, and eat what they grow.”
29 Zephaniah read the letter to me, 30 and then the Lord told me 31-32 to send to all the prisoners in Babylon this message about Shemaiah: “I, the Lord, will punish Shemaiah and all of his descendants. I did not send him, but he spoke to you as if he were a prophet, and he made you believe lies. He will have no descendants among you. He will not live to see the good things that I am going to do for my people, because he told them to rebel against me. I, the Lord, have spoken.”