Yeremiya ye ninsi yookoo ke misaaloo ti
1 Yahuuda mansakewo Sedekiya, Yosiya dinkewo la mansayaa dati waatoo kono, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ. 2 Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Julukesoo niŋ dokoolu taa, ka yookoo* dadaa, i ye a ke i toŋo to. 3 Kumoolu kii ñiŋ mansoolu kaŋ ka bo niŋ ì la kiilaalu la, mennu naata Mansa Sedekiya yaa Yerusalaamu. Wolu le mu Edomu mansakewo ti, Mowabi mansakewo, Ammoni mansakewo, Tire mansakewo, aniŋ Sidoni mansakewo. 4 Ñiŋ yaamaroo dii ì la ka a fo ì maarii mansoolu ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: 5 Nte Yaawe le ye duniyaa daa ka bo niŋ n sembe baa la, aniŋ m bulu sembemaa la, ka taa hadamadiŋolu niŋ daafeŋolu mennu bee be a kono. Moo-wo-moo diyaata n ye, n ka a duŋ wo le bulu. 6 Wo to ŋa ñiŋ bankoolu bee duŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa le bulu, n na dookuulaa. Hani wulakono daafeŋolu fanaa, ŋa ì dii a la le ka tara a la maroo to. 7 Banku koteŋolu bee le be a batu la, ka taa hani a dinkewo niŋ a mamarinkewo fanaa, fo a fanaa la bankoo boyindi waatoo ye sii. Wo to le banku baalu niŋ mansakee baalu si naa a la bankoo ke ì la marataa ti.
8 “Bari saayiŋ teŋ, niŋ banku-wo-banku waraŋ mansamarali banku meŋ ko a te i danku la Babiloni mansakewo Nebukanesa ma, ka tara a la maraloo koto, nte Yaawe be wo bankoo jarabi la teŋ ne: Ka bo niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be wo le ke la fo ŋa wo bankoo kasaara niŋ Nebukanesa buloo la.” Yaawe le ye a fo. 9 “Wo to ali kana i lamoyi ali la wo annabiyomoolu la, aniŋ ali la juubeerilaalu, siiboo fasarilaalu, bitaarilaalu, aniŋ ali la batuutaalu. Wolu le ka a fo ali te Babiloni mansakewo batu la. 10 Ì ka faniyaa kumoolu le fo ali ye, meŋ be a tinna ì ye naa ali bondi ali la bankoo kaŋ ka taa dulaa jaŋ to. Nte Yaawe si ali bayi, ka ali kasaara. 11 Bari niŋ banku-wo-banku ye a toŋo jimi Babiloni mansakewo la yookoo koto ka a batu, nte Yaawe be wo tu la a noo to le, a ye a fansuŋ bankoo sene ka sabati jee.” Yaawe le ye a fo.
12 Ŋa wo kuma kiliŋo le sindi Yahuuda mansakewo Sedekiya ma ko: “I toŋo jimi Babiloni mansakewo la yookoo koto, ka soŋ a batu la, a niŋ a la moolu, i si a je i ye baluu. 13 Muŋ ne ye a tinna i be soŋ na ì ye i niŋ i la moolu faa hawusaroo la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo? Yaawe ye wolu le fo banku-wo-banku ma, meŋ maŋ soŋ Babiloni mansakewo batu la. 14 Ali kana i lamoyi annabiyomoolu la kumoolu la, mennu ka a fo ali maŋ ñaŋ na ka Babiloni mansakewo batu. Ì ka faniyaa kumoolu doroŋ ne fo ali ye. 15 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a maŋ ì kii. Ì ka faniyaa kumoolu le fo niŋ a tooyaa la. Wo le be naa a saabu la a ye ì bayi ka bo bankoo kaŋ, ali ye kasaara, ali niŋ annabiyomoolu kafuriŋo, mennu ka wo kumoolu fo ali ye.”
16 Wo koolaa le mu, n naata a fo piriisoolu* fanaa niŋ moolu bee ye, Yaawe ye meŋ fo ko, ì kana i lamoyi annabiyomoolu la kumoolu la, mennu ka a fo ì ye ko, a juubee, sambii ì be jooraŋolu murundi la naŋ ka bo naŋ Babiloni, ì ye mennu bondi Yaawe Batudulaa Buŋo* kono. Ì ka faniyaa kumoolu doroŋ ne fo ì ye. 17 Ì kana i lamoyi ì la. Ì si soŋ Babiloni mansakewo ma, ì ye baluu. Muŋ ne be a tinna ñiŋ saatewo be tiñaa la kensenke? 18 Niŋ tooñaa-tooñaa, ì mu annabiyomoolu le ti, aduŋ niŋ a ye a tara Yaawe la kumoo naata ì kaŋ ne, wo to ì ye duwaa ka Yaawe Alihawaa Maariyo daani. Niŋ wo keta, jooraŋ tooriŋolu mennu tuta Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aniŋ Yahuuda mansasuwo kono, Yerusalaamu saatewo kono jaŋ, fo ì kana wolu samba Babiloni. 19 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ñiŋ jooraŋolu mennu too tuta saatewo kono jaŋ, jaawali samasiŋ fuloo, jaawali dumbu baa, looraŋ sareetimaalu, aniŋ jooraŋ koteŋolu, 20 Mansakewo Nebukanesa maŋ wolu le samba. A ye wolu tu jee le kabiriŋ a be Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo bondi la Yerusalaamu ka a samba mutoo kono Babiloni, a niŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda moo kummaalu bee. 21 Jooraŋ tooriŋolu mennu tuta nte Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aniŋ Yahuuda mansasuwo kono, Yerusalaamu saatewo kono jaŋ, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo wolu la kuwo to ko: 22 Ì be ì samba la Babiloni bankoo kaŋ ne, aduŋ ì be tu la jee le fo niŋ nte Yaawe ye ì hati tumoo meŋ na. Wo le to n si naa ì murundi naŋ, ka ì seyindi ì noo to ñiŋ dulaa to.”
Jeremiah Wears an Ox Yoke
1 Soon after Josiah's son Zedekiah became king of Judah, the Lord told me 2 to make myself a yoke out of leather straps and wooden crossbars and to put it on my neck. 3 Then the Lord told me to send a message to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon through their ambassadors who had come to Jerusalem to see King Zedekiah. 4 The Lord Almighty, the God of Israel, told me to command them to tell their kings that the Lord had said: 5 “By my great power and strength I created the world, human beings, and all the animals that live on the earth; and I give it to anyone I choose. 6 I am the one who has placed all these nations under the power of my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia, and I have made even the wild animals serve him. 7 All nations will serve him, and they will serve his son and his grandson until the time comes for his own nation to fall. Then his nation will serve powerful nations and great kings.
8 “But if any nation or kingdom will not submit to his rule, then I will punish that nation by war, starvation, and disease until I have let Nebuchadnezzar destroy it completely. 9 Do not listen to your prophets or to those who claim they can predict the future, either by dreams or by calling up the spirits of the dead or by magic. They all tell you not to submit to the king of Babylonia. 10 They are deceiving you and will cause you to be taken far away from your country. I will drive you out, and you will be destroyed. 11 But if any nation submits to the king of Babylonia and serves him, then I will let it stay on in its own land, to farm it and live there. I, the Lord, have spoken.”
12 I said the same thing to King Zedekiah of Judah, “Submit to the king of Babylonia. Serve him and his people, and you will live. 13 Why should you and your people die in war or of starvation or disease? That is what the Lord has said will happen to any nation that does not submit to the king of Babylonia. 14 Do not listen to the prophets who tell you not to surrender to him. They are deceiving you. 15 The Lord himself has said that he did not send them and that they are lying to you in his name. And so he will drive you out, and you will be killed, you and the prophets who are telling you these lies.”
16 Then I told the priests and the people that the Lord had said: “Do not listen to the prophets who say that the Temple treasures will soon be brought back from Babylonia. They are lying to you. 17 Don't listen to them! Submit to the king of Babylonia and you will live! Why should this city become a pile of ruins? 18 If they are really prophets and if they have my message, let them ask me, the Lord Almighty, not to allow the treasures that remain in the Temple and in the royal palace to be taken to Babylonia.”
( 19-20 When King Nebuchadnezzar took away to Babylonia the king of Judah, Jehoiachin son of Jehoiakim, and the leading men of Judah and Jerusalem, he left the columns, the bronze tank, the carts, and some of the other Temple treasures.)
21 “Listen to what I, the Lord Almighty, the God of Israel, say about the treasures that are left in the Temple and in the royal palace in Jerusalem: 22 They will be taken to Babylonia and will remain there until I turn my attention to them. Then I will bring them back and restore them to this place. I, the Lord, have spoken.”