Kiilaariyaa kumoo Yahuuda mansasuwo to
1 Yaawe* ko n si taa Yahuuda mansasuwo to ka ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo jee ko: 2 “Ite Yahuuda mansakewo, meŋ be Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, i lamoyi Yaawe la kumoo la, ka taa i la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ i la moolu bee, mennu ka duŋ niŋ finti ñiŋ suwo dundaŋ daalu la. 3 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ali tooñaa niŋ tiliŋo taamandi. Ali moo-wo-moo bondi a toorandilaa bulu, ì ye meŋ nakari. Ali kana tumarankewolu toora waraŋ ka ì fitina, ka taa aliyatiimoolu, aniŋ furuyaamusoolu. Ali kana moolu yeloo boŋ ñiŋ bankoo kaŋ, mennu maŋ kuu ke. 4 Niŋ ali sonta n na kumoo muta la, wo to ali be tenteŋ na le ka mansoolu soto, mennu be sii la Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, ì kali duŋ niŋ finti ñiŋ dundaŋ daalu la. Ì be kali ì la keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu borindi la le ka duŋ naŋ jee, ì niŋ ì la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ ì la moolu. 5 Bari niŋ ali maŋ soŋ ñiŋ kumoolu muta la, wo to ŋa n kali m faŋo la ko, ñiŋ mansasuwo be ke la tumbuŋo le ti.”
Yaawe le ye a fo.
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda mansasuwo la kuwo to ko:
“I ñiiñaata n ñaa koto ñaa-wo-ñaa ko Kileyadi tundoo,
aniŋ Libanooni konkokaŋ yiroolu,
a be koyiriŋ ne ko, m be i ke la le ko keñewuloo*,
komeŋ moo te siiriŋ saatewolu mennu to.
7 M be tiñaarilaalu le parendi la naŋ i kamma,
ì meŋ-wo-meŋ niŋ i la jooraŋo.
Ì be i la sedari* bilii ñiimaalu bee kuntuŋ-kuntuŋ na le,
ì ye dimbaa duŋ ì la.

8 “Banku jamaa moolu si naa tambi ñiŋ saatewo la, aduŋ ì be kali ñoo ñininkaa la le ko: ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ saatee baa ke teŋ?’ 9 A jaabiroo be ke la ñiŋ ne ti ko: ‘Kaatu ì ye ì koo dii kambeŋo la le ì niŋ Yaawe ì la Alla teema, ì ka sujudi jalaŋolu ye, ka ì batu.’ ”
Kiilaariyaa kumoo Yehohasi la kuwo to
10 Alitolu Yahuuda moolu,
ali kana mansa la saŋo kumboo, meŋ faata,
sako ka a woosii.
Bari ali kumboo kendeke wo doo la kuwo la,
ì ye meŋ samba mutoo kono,
kaatu a te muru la naŋ kotenke,
ka a wuluu bankoo je.

11 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yehohasi la kuwo to, Yahuuda mansakewo, meŋ siita a faamaa Yosiya noo to, ì naata a bondi jaŋ ka a samba mutoo kono: “A te muru la naŋ kotenke. 12 A be faa la wo bankoo le kaŋ, ì ye a samba mutoo kono daameŋ to. A ñaa te ñiŋ bankoo je la kotenke.”
Kiilaariyaa kumoo Yehoyakimu la kuwo to
13 Kooroo be moo ye le
meŋ ye a la buŋo loo tilimbaliyaa la,
ka buŋ doolu loo a kaŋ santo kalabanteeyaa la,
ka a la bankudiŋolu dookundi kensenke,
a buka ì la joo dii ì la.
14 Kooroo be a ye le, ate meŋ ka a fo ko,
a be buŋ baa le loo la a faŋo ye,
a ye buŋ fanuŋolu coki a kaŋ santo.
Bituŋ a ye palanteeri fanuŋolu ke a la,
a ye a konoto bumbaloolu bee laa sedari* babaroolu la,
ka a muu niŋ lasi wuleŋo la.

15 “Fo ite ye a miira,
wo le ye ite mansayandi doolu ti,
ka i yaa bee ñiiñandi sedari babaroo la?
Fo ite faamaa, wo maŋ a domo, a ye a miŋ,
bari a ye tooñaa niŋ tiliŋo le taamandi?
Wo le ye a tinna kuwo bee ye a wati.
16 A ye fuwaaroolu niŋ sembentaŋolu maakoyi,
ka kiitiyo teyi ì ye tiliŋo kono.
Wo le ye a tinna kuwolu bee keta a ñaama.
Fo ka wo ke,
nte loŋo nafaa maŋ ke wo le ti baŋ?”
Yaawe le ye a fo.
17 “Bari ite ñaa niŋ i sondomoo be looriŋ
i fansuŋ nafaa doroŋ ne kaŋ,
i ka moolu faa mennu maŋ kuu ke,
ka keresubaŋ moolu fee,
ka ì toorandi.”

18 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo Yosiya dinkewo Yehoyakimu, Yahuuda mansakewo la kuwo to ko:
“Ì te a la saŋo kumboo la ka a fo ñoo ye ko:
‘Ayiwaalii! Ayiwaalii!’
Ì te a la saŋo kumboo la ka a fo ko:
‘Ayiwaalii, m̀ maariikewo!
A la mansayaa be ñaameŋ!’
19 Fali la baadee le be ke la a la,
ka a kuruntu ka taa a fayi Yerusalaamu banta.”
Kuwo meŋ be boyi la Yerusalaamu kaŋ
20 Yaawe ko:
“Ite Yerusalaamu,
taa Libanooni konkoolu kaŋ ka wuuri santo,
i wuurikaŋo ye kuma Basani konkoolu to,
i kumboo kaŋo, ka bo Abarimu konkoolu kaŋ,
kaatu i niŋ mennu laata ñoo kaŋ ì bee kasaarata le.
21 Ŋa i dandalaa le tuma meŋ i be dahaa kono,
bari i kumata le ko, ‘N te n lamoyi la!’
Wo le mu i la siloo ti biriŋ i dindiŋ.
I maŋ n na kumakaŋo muta.
22 Foñoo le be i kantalaalu koora la,
i niŋ mennu laata ñoo kaŋ, ì ye taa mutoo kono.
Wo to le i be malu la, i keñaa ye bo i kono,
i la kuu kuruŋolu bee kamma la.
23 Ite ye i la ñaŋo dadaa Libanooni sedari* yiroolu le la.
Bari i be ŋuntaŋ na ñaameŋ,
niŋ dimiŋo laata i kaŋ luŋo meŋ na,
dimiŋo, ko niŋ tiŋo ye musoo maa!
Alla be Yehoyahini kiitindi la ñaameŋ
24 Yaawe ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, hani niŋ a ye a tara ite Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo mu n na tampurilaŋ konnaa le ti, m be i wafati la le ka i bondi. 25 M be i duŋ na moolu bulu le mennu be i niyo nooma, i silata wolu mennu la. Wolu le mu Babiloni mansakewo Nebukanesa ti, a niŋ a la Babiloni kelediŋolu. 26 I niŋ i baamaa meŋ ye i wuluu, m be ali fayi la banku koteŋ ne kaŋ, ali doodoo maŋ wuluu daameŋ to. Ali be faa la wo le to. 27 Ali nene te muru la bankoo kaŋ, daameŋ ye ali loo.”

28 Moolu si a fo ko,
“Fo Yehoyahini le keta jutunna moo ti teŋ,
ko fenkeŋ teleŋo,
ko daandiŋ teyiriŋo, moo buka feŋ meŋ hati?
Muŋ ne ye a tinna ì ye a niŋ a diŋolu wafati,
ka taa ì fayi banku kaŋ, ì maŋ daameŋ to loŋ?”
29 Ite bankuŋ, ite bankuŋ, ite bankuŋ,
i lamoyi Yaawe la kumoo la!
30 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ñiŋ kewo safee ko diŋ sotobaloo ti,
kewo meŋ te ñaatotaa soto la a baluu tiloolu kono,
kaatu a koomalanka kiliŋ te ñaatotaa soto la,
ka ke Yahuuda mansa ti, Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ.”
Jeremiah's Message to the Royal House of Judah
1-2 The Lord told me to go to the palace of the king of Judah, the descendant of David, and there tell the king, his officials, and the people of Jerusalem to listen to what the Lord had said: 3 “I, the Lord, command you to do what is just and right. Protect the person who is being cheated from the one who is cheating him. Do not mistreat or oppress aliens, orphans, or widows; and do not kill innocent people in this holy place. 4 If you really do as I have commanded, then David's descendants will continue to be kings. And they, together with their officials and their people, will continue to pass through the gates of this palace in chariots and on horses. 5 But if you do not obey my commands, then I swear to you that this palace will fall into ruins. I, the Lord, have spoken.
6 “To me, Judah's royal palace is as beautiful as the land of Gilead and as the Lebanon Mountains; but I will make it a desolate place where no one lives. 7 I am sending men to destroy it. They will all bring their axes, cut down its beautiful cedar pillars, and throw them into the fire.
8 “Afterward many foreigners will pass by and ask one another why I, the Lord, have done such a thing to this great city. 9 Then they will answer that it is because you have abandoned your covenant with me, your God, and have worshiped and served other gods.”
Jeremiah's Message concerning Joahaz
10 People of Judah, do not weep for King Josiah;
do not mourn his death.
But weep bitterly for Joahaz, his son;
they are taking him away, never to return,
never again to see the land where he was born.
11 The Lord says concerning Josiah's son Joahaz, who succeeded his father as king of Judah, “He has gone away from here, never to return. 12 He will die in the country where they have taken him, and he will never again see this land.”
Jeremiah's Message concerning Jehoiakim
13 Doomed is the one who builds his house by injustice
and enlarges it by dishonesty;
who makes his people work for nothing
and does not pay their wages.
14 Doomed is the one who says,
“I will build myself a mansion
with spacious rooms upstairs.”
So he puts windows in his house,
panels it with cedar,
and paints it red.
15 Does it make you a better king
if you build houses of cedar,
finer than those of others?
Your father enjoyed a full life.
He was always just and fair,
and he prospered in everything he did.
16 He gave the poor a fair trial,
and all went well with him.
That is what it means to know the Lord.
17 But you can only see your selfish interests;
you kill the innocent
and violently oppress your people.
The Lord has spoken.

18 So then, the Lord says about Josiah's son Jehoiakim, king of Judah,
“No one will mourn his death or say,
‘How terrible, my friend, how terrible!’
No one will weep for him or cry,
‘My lord! My king!’
19 With the funeral honors of a donkey,
he will be dragged away
and thrown outside Jerusalem's gates.”
Jeremiah's Message about the Fate of Jerusalem
20 People of Jerusalem, go to Lebanon and shout,
go to the land of Bashan and cry;
call out from the mountains of Moab,
because all your allies have been defeated.
21 The Lord spoke to you when you were prosperous,
but you refused to listen.
That is what you've done all your life;
you never would obey the Lord.
22 Your leaders will be blown away by the wind,
your allies taken as prisoners of war,
your city disgraced and put to shame
because of all the evil you have done.
23 You rest secure among the cedars brought from Lebanon;
but how pitiful you'll be when pains strike you,
pains like those of a woman in labor.
God's Judgment on Jehoiachin
24 The Lord said to King Jehoiachin, son of King Jehoiakim of Judah, “As surely as I am the living God, even if you were the signet ring on my right hand, I would pull you off 25 and give you to people you are afraid of, people who want to kill you. I will give you to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his soldiers. 26 I am going to force you and your mother into exile. You will go to a country where neither of you was born, and both of you will die there. 27 You will long to see this country again, but you will never return.”
28 I said, “Has King Jehoiachin become like a broken jar that is thrown away and that no one wants? Is that why he and his children have been taken into exile to a land they know nothing about?”
29 O land, land, land!
Listen to what the Lord has said:
30 “This man is condemned to lose his children,
to be a man who will never succeed.
He will have no descendants
who will rule in Judah
as David's successors.
I, the Lord, have spoken.”