Yeremiya taata boodaalaa la buŋo to
1 Yaawe* la kumakaŋo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 2 “Wuli i ye taa jindaa la, boodaalaa la buŋo to, jee to m be n na kumakaŋo dii la i la le.” 3 Bituŋ n taata jindaa la, boodaalaa la buŋo to, ŋa a tara a be dookuwo la a la boodaaraŋo la. 4 Bari boodaalaa be daandiŋo meŋ dadaa kaŋ, a tiñaata a bulu le, a naata a seyinkaŋ dadaa daandiŋ koteŋ ti, ko a beteyaata a fee ñaameŋ.
5 Wo le to Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 6 “Muna alitolu Banisirayilankoolu, fo nte te wo ke noo la ali la baŋ, ko boodaalaa ka a ke ñaameŋ? A juubee, ko boo ka tara boodaalaa bulu ñaameŋ, ali be m bulu wo le ñaama, alitolu Banisirayilankoolu. Nte Yaawe le ye a fo. 7 N si a noo le waati-wo-waati ŋa a bankee ko, m be banku kaari waraŋ mansamarali banku kaari wutu la le, ka a boyindi, aniŋ ka a kasaara. 8 Bari ŋa wo bankoo meŋ na kuwo fo, niŋ a yelemata ka bo a la kuu jawu kewo to, m be n hakiloo faliŋ na le, n te kasaaroo boyi la a kaŋ, n lafita meŋ boyi la a kaŋ. 9 N si a noo le fanaa waati-wo-waati ŋa a bankee ko, m be banku kaari waraŋ mansamarali banku kaari loo la le, aniŋ ka a tutu ko yiroo. 10 Bari niŋ wo bankoo ye kuu jawoo ke n ñaa koto, a maŋ i lamoyi n na kumakaŋo la, m be n hakiloo faliŋ na le, n te kuu kendoo ke la n lafita meŋ ke la a ye. 11 Wo to saayiŋ, a fo Yerusalaamu saatee moolu ye, ka taa Yahuuda moolu bee ye ko: M be kuu jawoo le dadaa kaŋ ali kamma, aduŋ m be feeroo siti kaŋ ali kamma le. Ali yelema, moo-wo-moo ye bo a la kuu jawu kewo to, ali ye ali taaraŋ siloolu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu.
12 “Bari ì ka a fo le ko, ‘Tuus! M̀ be bula la m̀ fansuŋ feeroolu le nooma. M̀ moo-wo-moo kanjaaramaa ye taama ǹ sondomoo la kuruŋyaa la.’ ”
Banisirayila ye a koo dii Yaawe la
13 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali banku koteŋolu ñininkaa,
fo moo le nene ye ñiŋ ñoŋo moyi baŋ?
Banisirayila meŋ be ko sunkutoo meŋ maŋ soŋ soto,
a naata maasiiba kuwo ke.
14 Muna Libanooni komboo ka Siriyoni Konkoo kaari le baŋ?
Fo a konkoo jiyo ka jaa le baŋ,
wo woyi sumayaariŋolu mennu ka tu bori la?
15 Bari nte la moolu ñinata n na le,
ì ka cuuraayoo siisindi jalaŋ kenseŋolu ye.
Wolu le ye ì takindi ì taaraŋ siloolu kaŋ,
ka bo ì la sila kotoo kaŋ,
ì ye lamfee siloolu taa,
ì buka taa sila fanuŋ baa la kotenke.
16 Ì ye ì la bankoo kenseŋyandi le,
ka ke jutunna feŋo ti fo abadaa.
Niŋ moo-wo-moo tambita jee la a kijoo ka bo le,
a ye a kuŋo jiijaa.
17 M be ì janjandi la ì jawoolu ñaato le
ko tilibo foño baa ka buutoo tindi ñaameŋ.
M be n koo dii la ì la le, ŋa n ñaa kaasi ì la,
ì la kasaaroo luŋo la.”
Ì ye feeroo siti Yeremiya kamma
18 Bituŋ moolu kumata ko, “Ali naa ŋà feeroolu siti Yeremiya kamma, wo te a tinna ŋà foo piriisoolu* la mennu be kali karandiroo ke la, waraŋ moo ñaamendiŋolu mennu be kali yaamaroo dii la, waraŋ annabiyomoolu mennu be kali Alla la kumoo bankee la. Ali ŋà a kele ǹ neŋo la, aduŋ ǹ kana n lamoyi a la kuma la.”
Yeremiya duwaata a jawoolu la kuwo la
19 Hee Yaawe, i lamoyi n na,
i ye a moyi n jawoolu ka meŋ fo.
20 Fo jawuyaa le mu ñiiñaa joo ti baŋ?
Bari itolu ye wo le ke,
ka dinkoo siŋ n kamma ka n niyo taa.
I hakiloo be a kaŋ ne nte loota i ñaatiliŋo la ñaameŋ
ka kuu kendoo fo ì la kuwo to,
ñiŋ kamma la fo i si bo kamfaariŋ ì kamma.
21 Yaawe, wo to silaŋ, konko jawoo boyi ì diŋolu kaŋ.
Ì bula ì ye faa niŋ hawusaroo* la,
ì la musoolu ye ke dintaŋolu ti, aniŋ furuyaamusoolu.
Allamaa alibalaa kuuraŋo ye ì la kewolu faa,
ì ye ì la fondinkewolu faa hawusaroo la keloo to.
22 Allamaa maasiiba wuuroo ye kuma ì la buŋolu kono,
tuma meŋ ñapinkannaalu be naa ì kaŋ,
kaatu ì ye dinkoo le siŋ n kamma ka m muta,
ì ye kutindiŋolu laa n ñaato.
23 Bari ite Yaawe ye a loŋ ne
ì be feeroolu mennu siti kaŋ ka m faa.
Kana yamfa ì la kuu jawoolu la,
sako ka ì la junuboolu tuutuu i ñaa koto.
Allamaa ì ye busandi i ñaatiliŋo la, ì ye faa.
I niŋ ì ye janjuŋ i la kamfaa kono.
Jeremiah at the Potter's House
1 The Lord said to me, 2 “Go down to the potter's house, where I will give you my message.” 3 So I went there and saw the potter working at his wheel. 4 Whenever a piece of pottery turned out imperfect, he would take the clay and make it into something else.
5 Then the Lord said to me, 6 “Don't I have the right to do with you people of Israel what the potter did with the clay? You are in my hands just like clay in the potter's hands. 7 If at any time I say that I am going to uproot, break down, or destroy any nation or kingdom, 8 but then that nation turns from its evil, I will not do what I said I would. 9 On the other hand, if I say that I am going to plant or build up any nation or kingdom, 10 but then that nation disobeys me and does evil, I will not do what I said I would. 11 Now then, tell the people of Judah and of Jerusalem that I am making plans against them and getting ready to punish them. Tell them to stop living sinful lives—to change their ways and the things they are doing. 12 They will answer, ‘No, why should we? We will all be just as stubborn and evil as we want to be.’”
The People Reject the Lord
13 The Lord says,
“Ask every nation if such a thing
has ever happened before.
The people of Israel have done a terrible thing!
14 Are Lebanon's rocky heights ever without snow?
Do its cool mountain streams ever run dry?
15 Yet my people have forgotten me;
they burn incense to idols.
They have stumbled in the way they should go;
they no longer follow the old ways;
they walk on unmarked paths.
16 They have made this land a thing of horror,
to be despised forever.
All who pass by will be shocked at what they see;
they will shake their heads in amazement.
17 I will scatter my people before their enemies,
like dust blown by the east wind.
I will turn my back on them;
I will not help them when the disaster comes.”
A Plot against Jeremiah
18 Then the people said, “Let's do something about Jeremiah! There will always be priests to instruct us, the wise to give us counsel, and prophets to proclaim God's message. Let's bring charges against him and stop listening to what he says.”
19 So I prayed, “Lord, hear what I am saying and listen to what my enemies are saying about me. 20 Is evil the payment for good? Yet they have dug a pit for me to fall in. Remember how I came to you and spoke on their behalf, so that you would not deal with them in anger. 21 But now, Lord, let their children starve to death; let them be killed in war. Let the women lose their husbands and children; let the men die of disease and the young men be killed in battle. 22 Send a mob to plunder their homes without warning; make them cry out in terror. They have dug a pit for me to fall in and have set traps to catch me. 23 But, Lord, you know all their plots to kill me. Do not forgive their evil or pardon their sin. Throw them down in defeat and deal with them while you are angry.”