Jaa keta Yahuuda bankoo kaŋ
1 Yaawe* la ñiŋ kumakaŋo le naata nte Yeremiya kaŋ
jaa la kuwo to:
2 “Yahuuda bee be kumboo kaŋ,
a saatewolu moolu be koririŋ ne.
Jee moolu be laariŋ bankoo to niitooroo kono,
aduŋ Yerusalaamu lembakaŋo taata santo le.
3 A fankamaalu ye ì la dookuulaalu kii jiibiyo la,
ì taata koloŋolu to,
bari ì maŋ jii soto,
ì niŋ ì la keraŋ kenseŋolu muruta naŋ.
Ì maluta le fo ì keñaa bota ì kono,
ì ye ì kuŋolu biti.
4 Samaajiyo la kebaliyaa bankoo kaŋ,
a ye a tinna le bankoo jaata kawu,
senelaalu maluta katiri waatoo,
ì ye ì kuŋolu biti.
5 Hani wuloo kono,
minaŋo ye a koo dii a diŋ wuluukutoo la le,
kaatu ñaamoo maŋ soto.
6 Wulakono faloolu ka loo santo konko dapewolu to,
ì ka i niijii ko kunkuwuloolu,
ì ñaalu ka kori,
bari ì buka ñaama je.”

7 Yahuuda moolu ko,
“Ǹ na junuboolu ye jalayiroo laa ǹ kaŋ ñaa-wo-ñaa,
Yaawe, kuu ke i too la kuwo kamma la.
Ŋà ǹ koo dii i la le siiñaa jamaa,
aduŋ ŋà junube kuwo le ke i la.
8 Ite le mu Banisirayila jikoo ti,
ite le mu a Kiisandirilaa ti mantoora waatoo kono.
Muŋ ne ye a tinna i keta m̀ fee
komeŋ tumarankewo, ñiŋ bankoo kaŋ,
komeŋ luntaŋo meŋ jiyaata ka suutoo doroŋ laa?
9 Muŋ ne ye a tinna
i keta m̀ fee ko ì ye moo meŋ piwundi,
komeŋ kelejawaroo meŋ semboo banta,
a te tankandiri ke noo la?
Hani wo, ite Yaawe be sabatiriŋ ǹ kono le,
aduŋ i too le ka fo ǹ kunna.
Kana i koo dii ǹ na.”

10 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda moolu ma ko:
“Ñiŋ moolu ye ñiŋ ne kanu baake,
ka jenke ka bo siloo kaŋ,
ì buka ì siŋo sabatindi.
Wo le ye a tinna
nte Yaawe maŋ ì la kuwo muta kotenke.
Silaŋ n hakiloo be muru la ì la kuu jawoolu kaŋ ne,
ŋa ì kuluu ì la junuboolu la.”

11 Yaawe ko n ye ko, “Kana kayiroo duwaa ñiŋ moolu ye. 12 Hani ì si suŋ ka woosii n ye, n te ì lamoyi la. Hani ì si jani sadaalu* niŋ siimaŋ sadaalu bondi n ye, n te ì muta la ì ye. Bari m be meŋ ke la, wo le mu ka ì kasaara niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo.”
13 Bari nte ye ñiŋ ne fo ko, “Hee Yaawe Alla, annabiyomoolu le ka ñiŋ kiilaariyaa kumoolu fo ì ye ko, ì ñaa te hani hawusari kele je la, waraŋ ka konko, kaatu Yaawe be a je la le ko, ì ye tu kayiroo kono jaŋ.”
14 Bituŋ Yaawe ko n ye ko: “Annabiyomoolu ka faniyaalu le fo n tooyaa la. Nte maŋ ì kii, sako n si ì yaamari, waraŋ ka diyaamu ì ye. Ì ka kiilaariyaa kumoolu mennu fo ko, wolu le naata ì ye jeroo kono, faniyaa le mu, aniŋ ì la bitaari kenseŋolu, mennu mu ì faŋolu sondomoolu kono neeneeri kuwolu ti.
15 “Wo kamma la nte Yaawe ye ñiŋ ne fo annabiyomoolu ma, mennu ka kiilaariyaa kumoolu fo n tooyaa la: Nte maŋ ì kii, hani wo, ì ka a fo ko hawusari kele te naa ñiŋ bankoo kaŋ. Ì ka a fo ko, konkoo te boyi la ñiŋ bankoo kaŋ. Wo to konkoo niŋ hawusaroo le be wo annabiyomoolu faŋolu faa la. 16 Ì ka kiilaariyaa kumoolu fo moolu mennu ye, wolu furewolu le be tara la fayiriŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ka bo niŋ konkoo la, aniŋ hawusari keloo. Moo te soto la meŋ be ì baadee la, ì niŋ ì la musoolu, ì dinkewolu, aniŋ ì dimmusoolu. M be ì la kuu kuruŋolu denkuŋ na ì faŋolu kaŋ ne.”
Yeremiya la niikuyaa suukuwo
17 Yaawe ko:
“Ñiŋ kumoo fo ì ye ko:
N ñaa be faa la ñaajiyo la le,
suuto tili, meŋ te dandulaa soto la,
n na kanu dimmusuriŋo, n na moolu la kuwo kamma la,
barama jawoo meŋ keta ì la,
aniŋ busari baa.
18 Niŋ m fintita kenoo kono,
n ka furewolu le je, ì ye mennu faa hawusaroo la.
Niŋ n dunta saatewo kono,
n ka konkoo maasiiboo le je.
Annabiyomoolu niŋ piriisoolu* ka tara ì la dookuwo la
bankoo kaŋ ne taariŋ,
bari ì maŋ a loŋ ì ka meŋ ke.”
Yahuuda moolu ye Yaawe daani ka yamfa ì ye
19 Yahuuda moolu ko,
“Yaawe, fo i ye i koo dii Yahuuda la le fereŋ?
Fo ite ñewunta Siyoni* la le baŋ?
Muŋ ne ye a tinna i ye m̀ busa jawuke,
fo a ye a tinna ǹ te kendeyaa noo la?
Ǹ tarata n yillaariŋ kayiroo le la,
bari a fele, maasiiboo doroŋ,
ŋà n yillaa jaaraloo la,
bari kuu kende maŋ naa ǹ ye.
20 Hee Yaawe, ǹ sonta ǹ na kuu jawu kewo la le,
aniŋ ǹ na alifaa foloolu la kuu kuruŋo.
Ŋà junube kuwo le ke i la.
21 I too la kuwo kamma la,
kana m̀ muta jutunna moolu ti.
Kana maloo naati ñiŋ dulaa kaŋ,
daameŋ to mu i la mansasiiraŋ buuñaariŋo ti.
I hakili murundi kambeŋo kaŋ
i ye meŋ siti ǹ niŋ i teema,
i kana a tiñaa.
22 Banku koteŋ moolu la jalaŋ kenseŋ jumaa le si samaajiyo ke noo?
Waraŋ fo saŋ fatoolu
si jiyo ke noo ì faŋ ye baŋ?
Fo a maŋ ke ite Yaawe, ǹ na Alla le ti?
Ŋà ǹ jikoo loo ite le kaŋ,
kaatu ite le ka ñiŋ kuwolu bee ke.”
The Terrible Drought
1 The Lord said to me concerning the drought,
2 “Judah is in mourning;
its cities are dying,
its people lie on the ground in sorrow,
and Jerusalem cries out for help.
3 The rich people send their servants for water;
they go to the cisterns,
but find no water;
they come back with their jars empty.
Discouraged and confused,
they hide their faces.
4 Because there is no rain
and the ground is dried up,
the farmers are sick at heart;
they hide their faces.
5 In the field the mother deer
abandons her newborn fawn
because there is no grass.
6 The wild donkeys stand on the hilltops
and pant for breath like jackals;
their eyesight fails them
because they have no food.
7 My people cry out to me,
‘Even though our sins accuse us,
help us, Lord, as you have promised.
We have turned away from you many times;
we have sinned against you.
8 You are Israel's only hope;
you are the one who saves us from disaster.
Why are you like a stranger in our land,
like a traveler who stays for only one night?
9 Why are you like someone taken by surprise,
like a soldier powerless to help?
Surely, Lord, you are with us!
We are your people;
do not abandon us.’”

10 The Lord says about these people, “They love to run away from me, and they will not control themselves. So I am not pleased with them. I will remember the wrongs they have done and punish them because of their sins.”
11 The Lord said to me, “Do not ask me to help these people. 12 Even if they fast, I will not listen to their cry for help; and even if they offer me burnt offerings and grain offerings, I will not be pleased with them. Instead, I will kill them in war and by starvation and disease.”
13 Then I said, “Sovereign Lord, you know that the prophets are telling the people that there will be no war or starvation, because you have promised, they say, that there will be only peace in our land.”
14 But the Lord replied, “The prophets are telling lies in my name; I did not send them, nor did I give them any orders or speak one word to them. The visions they talk about have not come from me; their predictions are worthless things that they have imagined. 15 I, the Lord, tell you what I am going to do to those prophets whom I did not send but who speak in my name and say war and starvation will not strike this land—I will kill them in war and by starvation. 16 The people to whom they have said these things will be killed in the same way. Their bodies will be thrown out into the streets of Jerusalem, and there will be no one to bury them. This will happen to all of them—including their wives, their sons, and their daughters. I will make them pay for their wickedness.”
17 The Lord commanded me to tell the people about my sorrow and to say:
“May my eyes flow with tears day and night,
may I never stop weeping,
for my people are deeply wounded
and are badly hurt.
18 When I go out in the fields,
I see the bodies of men killed in war;
when I go into the towns,
I see people starving to death.
Prophets and priests carry on their work,
but they don't know what they are doing.”
The People Plead with the Lord
19 Lord, have you completely rejected Judah?
Do you hate the people of Zion?
Why have you hurt us so badly
that we cannot be healed?
We looked for peace, but nothing good happened;
we hoped for healing, but terror came instead.
20 We have sinned against you, Lord;
we confess our own sins
and the sins of our ancestors.
21 Remember your promises and do not despise us;
do not bring disgrace on Jerusalem,
the place of your glorious throne.
Do not break the covenant you made with us.
22 None of the idols of the nations can send rain;
the sky by itself cannot make showers fall.
We have put our hope in you, O Lord our God,
because you are the one who does these things.