Yeremiya ye kulembeŋo ke misaaloo ti
1 Yaawe* naata a fo n ye ko: “Taa i ye fatari kulembeŋo saŋ i faŋo ye, i ye a siti i tewo la. I kana a bula jii kono.” 2 Wo le to ŋa fatari kulembeŋo saŋ, ŋa a siti n tewo la, ko Yaawe ye a fo n ye ñaameŋ. 3 Yaawe la kumoo naata n kaŋ tukuŋ ko: 4 “Wuli, i ye taa Perati Woyoo to, i niŋ kulembeŋo, i ye meŋ saŋ, meŋ be sitiriŋ i tewo la, i ye a maabo berehuwo kono jee.” 5 Bituŋ n taata ŋa a maabo Perati Woyoo daala, ko Yaawe ye n yaamari a la ñaameŋ.
6 Waati jaŋ koolaa Yaawe naata a fo n ye ko, “Wuli, i ye taa Perati Woyoo to, ŋa i yaamari nuŋ ka kulembeŋo maabo daameŋ to, i ye a taa jee.” 7 Wo le to n taata jee, ŋa kulembeŋo ñiŋ wuri ka a bondi, ŋa a maabo nuŋ daameŋ. Biriŋ ŋa a je, a ye a tara le a tiñaata, aduŋ a te feŋ nafaa la.
8 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 9 “Nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: M be Yahuuda la faŋ waroo tiñaa la teŋ ne, aniŋ Yerusalaamu la faŋ wara baa fanaa. 10 Ñiŋ moo kuruŋolu balanta nte la kumoolu muta la le. Ì kanjaaramaalu ka bula ì fansuŋ lafoo le nooma. Ì bulata jalaŋolu le nooma ka ì batu, aniŋ ka sujudi ì ye. Wo kamma la ì be ke la le ko ñiŋ fatari kulembeŋo, meŋ te feŋ nafaa la. 11 Ko kulembeŋo ka tara nakiriŋ moo tewo bala ñaameŋ, ŋa Banisirayila niŋ Yahuuda nakindi m faŋ na wo le ñaama. Wo daliiloo mu ñiŋ ne ti fo ì si ke n na moolu ti, ka n too bondi, aniŋ ka jayiroo niŋ horomoo naati n kaŋ. Bari ì maŋ soŋ ka i lamoyi n na.” Yaawe le ye a fo.
Dumboo keta misaaloo ti
12 Yaawe naata a fo n ye ko, ŋa a fo Banisirayilankoolu ye ko: “Yaawe Banisirayila la Alla ko: Wayini* dumbu-wo-dumbu, a ñanta le ka fandi niŋ wayinoo la. Ì be i jaabi la le ko, ‘Fo ntolu maŋ a loŋ ko, wayini dumbu-wo-dumbu, a ñanta le ka fandi niŋ wayinoo la?’ 13 Bituŋ i si naa a fo ì ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: M be ñiŋ bankoo moolu bee le mindi la fo ì ye siira. Wolu le mu Mansa Dawuda koomalanka mansoolu ti, a la mansasiiraŋo kaŋ, ka taa piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ Yerusalaamunkoolu bee. 14 Wo koolaa ŋa naa ì feteŋ ñoo la ka ì teyi, alifaalu niŋ dindiŋolu bee kafuriŋo. N te balafaa la, waraŋ ka yamfa, waraŋ ka hiina ì la, ka m bali ì kasaara la.” Yaawe le ye a fo.
Yeremiya ye dandalaaroo ke faŋ waroo la
15 Ali ali tuloo loo ka i lamoyi,
ali kana ali faŋ wara.
Yaawe le ye a fo.
16 Ali horomoo dii Yaawe ali la Alla la,
janniŋ a be diboo dundi la ali ma,
ali siŋolu kali taki konko dibiriŋolu kaŋ.
Tuma meŋ na ali be tara la mala ñiniŋo la,
a be dibi fiŋo le naati la ali ye,
a ye a ke ali ye dibi baa ti.
17 Niŋ ali maŋ soŋ ka i lamoyi,
m be kali kullootoo kumboo la le,
ali la faŋ waroo kamma la.
N si kumboo baake, n ñaa ye jiyo buruntu,
kaatu Yaawe la koorewo be taa mutoo kono le.

18 Yaawe ko ŋa a fo mansa niŋ mansa baamaa ye ko,
“Ali sii fammajii siiraŋo kaŋ,
kaatu ali la mansanaafa ñiimaalu jolonta le
ka bo ali kuŋolu to.”
19 Nekefu* tundoo saatewolu be sukiriŋ ne,
moo te soto la meŋ be ì yele la.
Yahuuda bee le be taa mutoo kono,
a muumewo bee le be taa mutoo kono.

20 Yerusalaamu, i ñaalu wulindi i ye a je,
mennu ka bo naŋ maraa kara maafaŋo la.
Dimbaayaalu lee, mennu tarata karafariŋ nuŋ i bulu,
i la kooree kende baa?
21 I be muŋ ne fo la, niŋ ì ye moolu marandi i kunna,
ite faŋo ye mennu muta i teeroolu ti?
Fo dimiŋo te duŋ na i la baŋ,
ko dimiŋo ka musoo muta tiŋo to ñaameŋ?
22 Aduŋ niŋ i ko i faŋ ye ko,
“Muŋ ne ye ñiŋ laa n kaŋ?”
a loŋ ko i la junuboolu la waroo le mu,
wo le ye a tinna ì ye i la faanoo wura i la,
ì ye i tiñaa.
23 Fo Kusinkoo* si a balafatoo yelemandi noo baŋ,
waraŋ soloo ye a baloo tompoolu yelemandi noo?
Niŋ wo keta, wo to ite si kuu kendoo ke noo,
ite meŋ dalita kuu kuruŋ kewo la.

24 Yaawe ko:
“M be i janjaŋ na le ko fuufulewo,
keñewula* foñoo ka meŋ tindi taariŋ.
25 Wo le be ke la i la dunoo ti,
ŋa meŋ sumaŋ ka a ke i niyo ti,
kaatu i ñinata n na le,
i laata faniyaalu la.”
Yaawe le ye a fo.
26 “Nte faŋo le be i la faanoolu wura la i la,
ka i la maloo laa banta.
27 Ŋa i la kuu ñewundiŋolu le je,
i la jeenoo niŋ sabatibaliyaa,
aniŋ i la cakayaa maañaa,
konkoolu kaŋ aniŋ kenoolu kono taariŋ.
Ite Yerusalaamu, kooroo be i ye!
Janniŋ waati jumaa le ite be seneyaa noo la?”
The Linen Shorts
1 The Lord told me to go and buy myself some linen shorts and to put them on; but he told me not to put them in water. 2 So I bought them and put them on. 3 Then the Lord spoke to me again and said, 4 “Go to the Euphrates River and hide the shorts in a hole in the rocks.” 5 So I went and hid them near the Euphrates.
6 Some time later the Lord told me to go back to the Euphrates and get the shorts. 7 So I went back, and when I found the place where I had hidden them, I saw that they were ruined and were no longer any good.
8 Then the Lord spoke to me again. He said, 9 “This is how I will destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 These evil people have refused to obey me. They have been as stubborn and wicked as ever, and have worshiped and served other gods. So then, they will become like these shorts that are no longer any good. 11 Just as shorts fit tightly around the waist, so I intended all the people of Israel and Judah to hold tightly to me. I did this so that they would be my people and would bring praise and honor to my name; but they would not obey me.”
The Wine Jar
12 The Lord God said to me, “Jeremiah, tell the people of Israel that every wine jar should be filled with wine. They will answer that they know every wine jar should be filled with wine. 13 Then tell them that I, the Lord, am going to fill the people in this land with wine until they are drunk: the kings, who are David's descendants, the priests, the prophets, and all the people of Jerusalem. 14 Then I will smash them like jars against one another, old and young alike. No pity, compassion, or mercy will stop me from killing them.”
Jeremiah Warns against Pride
15 People of Israel, the Lord has spoken!
Be humble and listen to him.
16 Honor the Lord, your God,
before he brings darkness,
and you stumble on the mountains;
before he turns into deep darkness
the light you hoped for.
17 If you will not listen,
I will cry in secret because of your pride;
I will cry bitterly, and my tears will flow
because the Lord's people have been taken away as captives.

18 The Lord said to me, “Tell the king and his mother to come down from their thrones, because their beautiful crowns have fallen from their heads. 19 The towns of southern Judah are under siege; no one can get through to them. All the people of Judah have been taken away into exile.”
20 Jerusalem, look! Your enemies are coming down from the north! Where are the people entrusted to your care, your people you were so proud of? 21 What will you say when people you thought were your friends conquer you and rule over you? You will be in pain like a woman giving birth. 22 If you ask why all this has happened to you—why your clothes have been torn off and you have been raped—it is because your sin is so terrible. 23 Can people change the color of their skin, or a leopard remove its spots? If they could, then you that do nothing but evil could learn to do what is right. 24 The Lord will scatter you like straw that is blown away by the desert wind. 25 He has said that this will be your fate. This is what he has decided to do with you, because you have forgotten him and have trusted in false gods. 26 The Lord himself will strip off your clothes and expose you to shame. 27 He has seen you do the things he hates. He has seen you go after pagan gods on the hills and in the fields, like a man lusting after his neighbor's wife or like a stallion after a mare. People of Jerusalem, you are doomed! When will you ever be pure?