Yeremiya woosiita Yaawe ye
1 Hee Yaawe*, ite le be boloo la,
niŋ ŋa tuumiroo naati i kaŋ.
Hani wo, m be n na kuwo laa la i ñaa koto le.
Muŋ ne ye a tinna moo kuruŋolu ka yiriwaa?
Muŋ ne ye a saabu moo jenkeriŋolu ka ñaatotaa soto?
2 Ite le ye ì tutu ko yiroo, ì ye suloo duŋ.
Ì ka faliŋ ne, ì ye diŋ.
Ì ka tu i la kuwo fo la ì daa le la,
a ye a tara ì sondomoo jamfata i la baake le.
3 Bari Yaawe, ite ye nte loŋ ne.
I ñaa ka tara n na le,
ka n sondomoo kotobo i la kuwo to.
Wo moo kuruŋolu bondi banta
ko ì ka taa saajiyolu mennu kanateyi,
i ye ì jenkendi kara la
ka ì kanateyi waatoo batu.
4 Ñiŋ bankoo be tara la jaariŋ fo janniŋ muŋ tuma,
kenoolu bee ñaamoo ye tara nororiŋ?
Moolu la kuruŋyaa kamma la,
mennu be siiriŋ a kaŋ,
daafeŋolu niŋ kunoolu bee le turutumbunta.
Bayiri moolu ka a fo le ko,
“A te a je la kuu ye ke ntolu la.”
Alla la jaabiroo
5 Yaawe ye jaabiroo ke ko:
“Niŋ i niŋ moolu ye boroo ke, ì ye i korindi,
i niŋ suwoolu si boroo ke noo baŋ?
Niŋ i ka busandi kene fanuŋo to,
silaŋ i be ke la sutoo kono ñaadii le Yoridani Boloŋ daala?
6 Hani i baadiŋolu niŋ i faa suwo moolu
ye jamfaa taamandi i kaŋ ne.
Ì ka maakaŋ baa le wulindi i kamma.
Kana laa ì la,
hani ì si kuma diimaalu fo i ye.”

7 Yaawe ko:
“Ŋa n na dimbaayaa Banisirayila bula le,
ŋa n koo dii m faŋo la tomboŋ moolu la.
Ŋa mennu kanu n niyo la,
ŋa ì duŋ ì jawoolu bulu le.
8 M faŋo la tomboŋ moolu keta n ye le
komeŋ jatoo sutoo kono,
ì ye ì kaŋo bula ka bumbuŋ n kaŋ.
Wo kamma la ŋa ì koŋ ne.
9 N na tomboŋ moolu keta le komeŋ duwoo,
duwa doolu ye meŋ kuru ka a ñapinkaŋ.
Ali taa wulakono daafeŋolu bee kafu naŋ ñoo ma
ka ì naati, ì ye a domo.
10 Kantarilaa jamaalu le ye n na wayini* yiri kankaŋo kasaara,
ì ye n na kunkoo doriŋ-doriŋ.
Ì ye n na kunku kendoo kenseŋyandi le
ka a ke keñewuloo* ti.
11 Ì ye a kenseŋyandi le,
a kensemmaa be woosii kaŋ n ye.
Bankoo bee le kenseŋyaata,
moo maŋ a muta kuu ti.
12 Kasaaralilaalu naata
niŋ keñewula tintiñaalu bee le la.
Nte Yaawe ye keloo le naati niŋ hawusaroo* la,
ka bankoo kasaara biriŋ tonkoŋ fo tonkoŋ.
Moo te kayira soto la.
13 Ì ye siimaŋo le fii,
bari ì ye ŋaniŋo le kati.
Ì ye ì faŋ faa dookuwo la le,
bari a maŋ ì nafaa feŋ na.
Ì maluta ì la katiroo to le,
nte Yaawe la kamfaa baa kamma la.”
Yaawe ye laahidoo dii Banisirayila dandanna bankoolu la
14 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “N na moolu Banisirayilankoolu dandanna bankoolu bee, mennu buloo laata keetaafeŋo kaŋ, ŋa meŋ dii ì la, wolu la kuwo fele: M be ì wutu la ì la bankoolu kaŋ ne, aduŋ m be Yahuuda moolu bondi la naŋ ì kono le. 15 Bari niŋ ŋa wo ke wo banku moolu la fokabaŋ, m be naa balafaa la ì ye le, ŋa ì murundi ì fansuŋ bankoolu kaŋ, meŋ-wo-meŋ a bota daameŋ to. 16 Misaali fee, niŋ a ye a tara ì ye n na moolu la siloo karaŋ a ñaama, ì ka kali n too la ka a fo ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne,’ ko itolu fanaa ye n na moolu karandi ñaameŋ ka kali Baali* jalaŋo too la, wo to ì be sabati la n na moolu kono le, ì ye firiŋ jee. 17 Bari niŋ banku meŋ maŋ wo muta, m be wo wutu la le ka a kasaara.” Yaawe le ye a fo.
Jeremiah Questions the Lord
1 Lord, if I argued my case with you,
you would prove to be right.
Yet I must question you about matters of justice.
Why are the wicked so prosperous?
Why do dishonest people succeed?
2 You plant them, and they take root;
they grow and bear fruit.
They always speak well of you,
yet they do not really care about you.
3 But, Lord, you know me;
you see what I do
and how I love you.
Drag these evil people away like sheep to be butchered;
guard them until it is time for them to be slaughtered.
4 How long will our land be dry,
and the grass in every field be withered?
Animals and birds are dying
because of the wickedness of our people,
people who say, ‘God doesn't see what we are doing.’”

5 The Lord said,
“Jeremiah, if you get tired racing against people,
how can you race against horses?
If you can't even stand up in open country,
how will you manage in the jungle by the Jordan?
6 Even your relatives, members of your own family, have betrayed you;
they join in the attacks against you.
Do not trust them, even though they speak friendly words.”
The Lord's Sorrow because of His People
7 The Lord says,
“I have abandoned Israel;
I have rejected my chosen nation.
I have given the people I love
into the power of their enemies.
8 My chosen people have turned against me;
like a lion in the forest
they have roared at me,
and so I hate them.
9 My chosen people are like a bird
attacked from all sides by hawks.
Call the wild animals
to come and join in the feast!
10 Many foreign rulers have destroyed my vineyard;
they have trampled down my fields;
they have turned my lovely land into a desert.
11 They have made it a wasteland;
it lies desolate before me.
The whole land has become a desert,
and no one cares.
12 Across all the desert highlands
people have come to plunder.
I have sent war to destroy the entire land;
no one can live in peace.
13 My people planted wheat, but gathered weeds;
they have worked hard, but got nothing for it.
Because of my fierce anger
their crops have failed.”
The Lord's Promise to Israel's Neighbors
14 The Lord says, “I have something to say about Israel's neighbors who have ruined the land I gave to my people Israel. I will take those wicked people away from their countries like an uprooted plant, and I will rescue Judah from them. 15 But after I have taken them away, I will have mercy on them; I will bring each nation back to its own land and to its own country. 16 If with all their hearts they will accept the religion of my people and will swear, ‘As the Lord lives’—as they once taught my people to swear by Baal—then they will also be a part of my people and will prosper. 17 But if any nation will not obey, then I will completely uproot it and destroy it. I, the Lord, have spoken.”