Yahuuda moolu ye kambeŋo tiñaa ì niŋ Yaawe teema
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 2 “I lamoyi n na kambeŋo kumakaŋolu la, aduŋ i si ì fo Yahuuda moolu ye, aniŋ mennu be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono. 3 A fo ì ye, nte Yaawe Banisirayila la Alla ko: Dankoo be moo-wo-moo ye le, meŋ maŋ n na kambeŋo kumakaŋolu muta. 4 Ŋa kambeŋo le siti n niŋ ì mumuñolu teema, kabiriŋ ŋa ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ì be jaraboo kono nuŋ daameŋ ko niŋ ì be fuuri dimbaa le kono. Ŋa ñiŋ ne fo ì ye nuŋ ko, ì si n na kumakaŋolu muta, ka kuwolu bee ke ŋa ì yaamari mennu la. Wo to le ì be ke la n na moolu ti, ŋa ke ì la Alla ti. 5 Niŋ wo keta, m be n na laahidoo timmandi la le, n kalita ì mumuñolu ye meŋ na ko, m be bankoo dii la ì la le keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ, ko a naata ke ali ye ñaameŋ bii.”
Wo le to ŋa n danku, n ko, “Yaawe, amiin.”
6 Yaawe naata a fo n ye ko, “Ñiŋ kumakaŋolu bee kankulaa Yahuuda saatewolu kono, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ ka a fo ì ye ko, ì ye i lamoyi n na kambeŋo kumakaŋolu la, ì ye ì ke. 7 Ka bo waatoo meŋ na ŋa ali mumuñolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ ka naa bula fo bii la, n tuta ì dandalaa la le doroŋ, ka a fo ì ye ko, ì ye soŋ m ma. 8 Bari ì maŋ soŋ na i lamoyi la n na, ka n na kumoo muta. Ì ye meŋ ke wo le mu, moo-wo-moo ka bula a la sondome jaa niŋ a la kuruŋyaa le nooma. Wo kamma la ŋa dankoolu bee naati ì kaŋ mennu be n na kambeŋo kunnatoo la, ŋa ì yaamari ka kambeŋo meŋ muta, bari ì maŋ a ke.”
9 Yaawe naata a fo n ye tukuŋ ko, a ye jamfaa le je Yahuuda moolu la karoo la, aniŋ mennu be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono. 10 Ì muruta ì mumuñolu la junuboolu le kaŋ, wolu mennu balanta ka a la kumoolu muta. Ì bulata jalaŋolu le nooma ka ì batu. Yahuuda niŋ Banisirayila bee ye a la kambeŋo tiñaa le, a ye meŋ siti a niŋ ì mumuñolu teema. 11 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “A juubee, m be kuu jawoo le naati la ì kaŋ ì te kana noo la meŋ ma. Hani ì si kumboo n ye, n te n lamoyi la ì la. 12 Wo to le Yahuuda niŋ Yerusalaamu moolu be taa, ì ye kumboo jalaŋolu ye, ì ka cuuraayoo siisindi mennu ye, bari wolu nene te ì kiisa noo la ì la bataa kuwo kono. 13 Ì la jalaŋolu be siyaariŋ ne ko ì la saatewolu. Wo Baali* jalaŋo meŋ na kuwo mu malu baa ti, ì ye cuuraayi siisindidulaalu mennu loo a ye, ì siyaata le ko Yerusalaamu mbeedoolu.”
14 A ko: “Wo to ite Yeremiya, kana duwaa ñiŋ moolu ye, waraŋ ka daaniroo ke ì ye, kaatu n te n lamoyi la ì la, niŋ ì ye n kumandi ì la mantoora waatoo kono.”

15 A ko:
“Ñiŋ moolu mennu mu n na kanu moolu ti,
ì maŋ kaŋ soto kotenke ka tara m Batudulaa Buŋo* kono,
kaatu ì ye kuu kuruŋ jamaa le ke.
Fo ì ye a miira ka laahidi n ye,
aniŋ ì la beeyaŋ sadaalu* suboo,
wolu le be ì la kasaaroo baayi la?
Niŋ ì ye ì la kuu kuruŋolu ke fokabaŋ,
ì ka naa seewoo.

16 “Nte Yaawe ka ì kumandi nuŋ
n na olifu* yirisuŋ biireeriŋo le la,
a niŋ a diŋ ñiimaalu.
Bari ka bo niŋ turubaadi kumakaŋo la,
m be dimbaa duŋ na a la le,
a buloolu bee ye jani kewu.”

17 Yaawe Alihawaa Maariyo*, meŋ ye ite Banisirayila niŋ Yahuuda tutu, a ye kasaaroo le fo ali kunna, kaatu ali ka kuu jawoolu le ke. Ali ka a kamfandi le ka bo niŋ ali ka cuuraayoo meŋ siisindi Baali jalaŋo ye.
Yeremiya jawoolu ye feeroo siti a kamma
18 Yaawe le ye n kalamutandi, n naata a kalamuta, a ye a yitandi n na, n jawoolu ye meŋ feere n kamma. 19 Niŋ wo nte, nte ka munta le saajii sooneeyaariŋo, ì be meŋ samba kaŋ ka taa a kanateyi. M maŋ a loŋ nuŋ ko, ì ka feeroo siti nte le kamma, ka a fo ko:
“Ali ŋà ñiŋ yiroo niŋ a diŋolu kasaara.
Ali ŋà a siyo kuntu ka bo baluwo to,
fo moo hakili kana bula a la.”

20 Bari ite Yaawe Alihawaa Maariyo,
meŋ ka kiitii tilindiŋo ke,
aniŋ ka sondomoo niŋ hakiloo kono kotobo,
n si a je i be juloo joo la ì to ñaameŋ,
kaatu ŋa n na kuwo dunoo tu ite le bulu.

21 Wo kamma la Yaawe diyaamuta kewolu la kuwo to le, mennu bota Anatoti, ì be siloo ñiniŋ kaŋ ka m faa. Ì ka a fo n ye le ko, “Kana kiilaariyaa kuma fo niŋ Yaawe tooyaa la, niŋ wo nte m̀ be i faa la le.” 22 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo n ye ko: “A juubee, m be ì jarabi la le. Hawusaroo* le be ì la fondinkewolu faa la, konkoo ye ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu faa. 23 Hani kiliŋ te tu la wo Anatotinkoolu kono, kaatu m be kasaaroo le naati la ì kaŋ, niŋ ì jarabi waatoo siita.”
Jeremiah and the Covenant
1 The Lord said to me, 2 “Listen to the terms of the covenant. Tell the people of Judah and of Jerusalem 3 that I, the Lord God of Israel, have placed a curse on everyone who does not obey the terms of this covenant. 4 It is the covenant I made with their ancestors when I brought them out of Egypt, the land that was like a blazing furnace to them. I told them to obey me and to do everything that I had commanded. I told them that if they obeyed, they would be my people and I would be their God. 5 Then I would keep the promise I made to their ancestors that I would give them the rich and fertile land which they now have.”
I said, “Yes, Lord.”
6 Then the Lord said to me, “Go to the cities of Judah and to the streets of Jerusalem. Proclaim my message there and tell the people to listen to the terms of the covenant and to obey them. 7 When I brought their ancestors out of Egypt, I solemnly warned them to obey me, and I have kept on warning the people until this day. 8 But they did not listen or obey. Instead, everyone continued to be as stubborn and evil as ever. I had commanded them to keep the covenant, but they refused. So I brought on them all the punishments described in it.”
9 Then the Lord said to me, “The people of Judah and of Jerusalem are plotting against me. 10 They have gone back to the sins of their ancestors, who refused to do what I said; they have worshiped other gods. Both Israel and Judah have broken the covenant that I made with their ancestors. 11 So now I, the Lord, warn them that I am going to bring destruction on them, and they will not escape. And when they cry out to me for help, I will not listen to them. 12 Then the people of Judah and of Jerusalem will go to the gods to whom they offer sacrifices and will cry out to them for help. But those gods will not be able to save them when this destruction comes. 13 The people of Judah have as many gods as they have cities, and the inhabitants of Jerusalem have set up as many altars for sacrifices to that disgusting god Baal as there are streets in the city. 14 Jeremiah, don't pray to me or plead with me on behalf of these people. When they are in trouble and call to me for help, I will not listen to them.”
15 The Lord says, “The people I love are doing evil things. What right do they have to be in my Temple? Do they think they can prevent disaster by making promises and by offering animal sacrifices? Will they then rejoice? 16 I once called them a leafy olive tree, full of beautiful fruit; but now, with a roar like thunder I will set its leaves on fire and break its branches.
17 “I, the Lord Almighty, planted Israel and Judah; but now I threaten them with disaster. They have brought this on themselves because they have done wrong; they have made me angry by offering sacrifices to Baal.”
A Plot against Jeremiah's Life
18 The Lord informed me of the plots that my enemies were making against me. 19 I was like a trusting lamb taken out to be killed, and I did not know that it was against me that they were planning evil things. They were saying, “Let's chop down the tree while it is still healthy; let's kill him so that no one will remember him any more.”
20 Then I prayed, “Almighty Lord, you are a just judge; you test people's thoughts and feelings. I have placed my cause in your hands; so let me watch you take revenge on these people.”
21 The people of Anathoth wanted me killed, and they told me that they would kill me if I kept on proclaiming the Lord's message. 22 So the Lord Almighty said, “I will punish them! Their young men will be killed in war; their children will die of starvation. 23 I have set a time for bringing disaster on the people of Anathoth, and when that time comes, none of them will survive.”