Debora la suukuwo
1 Wo luŋ ne mu, Debora niŋ Baraki Abinowamu dinkewo ye ñiŋ suukuwo laa ko:

2 Banisirayilankoolu pareeta le ka keloo ke,
moolu wakiilita le ka ì faŋolu dii.
Ali Yaawe* tentu!

3 Ali moyiroo ke, alitolu mansoolu,
ali i lamoyi, alitolu maralilaalu!
M be suukuwo laa la Yaawe ye,
m be tara la kumafeŋ kosoo le la,
niŋ m be suukuwo laa kaŋ Yaawe ye,
Banisirayila la Alla.

4 Hee Yaawe, kabiriŋ i bota naŋ Seyiri konkoolu to,
kabiriŋ i naata ka bo Edomu bankoo kaŋ,
bankoo jarajarata.
Jiyo jurumita ka bo saŋo santo,
minaayoolu ye jiyo juruma duuma.
5 Konkoolu jarajarata Yaawe ñaatiliŋo la,
hani ñiŋ Sinayi Konkoo faŋo, Yaawe ñaatiliŋo la,
Banisirayila la Alla.

6 Samuka tiloo la, Anati dinkewo,
Yaweli tiloo la, siloolu buka maa.
Bituŋ a siloo taalaalu ka lamfee siloolu le taa.
7 Senelaalu maŋ senoo ñaa soto,
ì tarata foñondiŋo le la Banisirayila,
fo kabiriŋ nte, Debora wulita,
fo biriŋ nte, Banisirayila baamaa wulita.
8 Kabiriŋ ì ye alla kutoolu tomboŋ,
keloo naata tara saatewo dundaŋ daalu* to.
Tankaraŋ ne maŋ tara Banisirayila la ñiŋ moo wuli taŋ
naanoo bulu, sako sooroo.

9 N hakiloo be Banisirayila la kelediŋ kuntiyolu kaŋ ne,
aniŋ moolu, mennu wakiilita ka ì faŋolu dii.
Ali Yaawe tentu!
10 Ali a miira!
Alitolu, mennu be fali koyoo kaŋ,
alitolu, mennu be siiriŋ kirikewolu kaŋ,
aniŋ alitolu sinna taamalaalu!
11 Ali i lamoyi,
ì ka kontaani ñaameŋ beeyaŋolu mindulaalu to.
Jee le mu, ì ñanta Yaawe la kebaara tilindiŋolu karaŋ na,
a la kebaara tilindiŋolu hani saateeriŋ moolu ye.
Bituŋ Yaawe la moolu taata saatewo dundaŋ daalu to.
12 Wuli santo, wuli Debora-wo!
Wuli santo, wuli i ye suukuwo laa!
Wuli santo Baraki,
i la moo mutariŋolu samba,
ite, Abinowamu dinkewo!

13 Bituŋ bankoo moo kummaalu, mennu tuta baluuriŋ jee,
ì jiita naŋ konkoo duuma,
Yaawe la moolu naata ka sembemaalu kele a ye.

14 Efurayimu* lasiloo jiita naŋ duuma wulumbaŋo kono.
Wo koolaa Benjamini lasiloo naata,
ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu.
Kelediŋ kuntiyolu naata bo Makiri bonsuŋolu le kono.
Sebuluni lasiloo, wolu naata ke kantiyolu ti kelediŋolu kunna.
15 Isakari lasiloo maralilaalu niŋ Debora naata ñoo la duuma.
Kabiriŋ Baraki tariyaatoo dunta wulumbaŋo kono,
Isakari lasiloo bulata a nooma.
Bari Rubeni lasiloo maŋ kambeŋ noo ka taa.
16 Muŋ ne ye a tinna ali tuta kooma saajii koorewolu to,
ka i lamoyi footaŋo la, kantarilaalu ka meŋ fee?

Rubeni lasiloo maŋ kambeŋ noo ka taa.
17 Kileyadinkoolu tuta Yoridani Boloŋo kankuŋ doo le la.
Dani lasiloo, muŋ ne ye a tinna kuluŋ dookuwo ye wolu taridendi?
Aseri lasiloo tuta baadaa borindoo le la kuluŋ sembedulaalu to.
18 Bari Sebuluni lasiloo, wolu ye ì niyo le laa hani ka faa faŋ.
Nafutali lasiloo fanaa ye wo le ke keledulaa to.
19 Mansakewolu naata, ì niŋ ì keleta:
Kanaani mansoolu ye keloo ke Taanaki le,
Mekido jiiborindoolu to,
bari ì maŋ kodiforo samba ka bo jee.
20 Looloolu ye keloo ke ka bo santo,
ì boritoo, ì ye Sisera kele.
21 Kisoni Bolondiŋo jiyo woyita ka ì jawoolu samba,
Haa, Kisoni jiyo woyi-woyi laalaata.

M be taa la niŋ semboo le la.
22 Suu sembemaalu be bori kaŋ,
ì worosoolu ka junku bankoo kaŋ,
ì boritoo.

23 Yaawe la malaayikoo ko,
“Ali Merosi saatewo danka, ali a moolu danka,
ali ì danka.
Kaatu ì maŋ naa ka Yaawe maakoyi,
ì maŋ naa ka ke Yaawe maakoyilaa ti,
ka kafu kelejawaroolu ma.”

24 Allamaa neema ke la Yaweli ye,
ka tambi musoolu bee la, Heberi Keninkoo la musoo.
Allamaa neema ke la a ye,
ka tambi musoolu bee la,
mennu be sabatiriŋ tiriliisoolu* koto.
25 Sisera ye jiyo le daani, Yaweli ye nonoo dii a la.
A ye a ke a ye booli ñiimaa le kono,
a ye nono foroo le dii a la.
26 A buloo futata tiriliisi* pikaloo ma,
mariti baa be a bulubaa buloo kono.
A ye Sisera pempeŋ a la, a ye a kuŋo teyi,
a ye a kuŋo bee teyiŋ-teyiŋ,
a ye a ñori a kuŋo kono.
27 A bidibidita a siŋo koto, a ye i laa ka i jaŋ.
A bidibidita a siŋo le koto, a ye i laa ka i tiliŋ.
A bidibidita daameŋ, a ye i laa jee le to, a kasaarata.

28 Sisera baamaa ye yoofiiroo ke
niŋ palanteeroo la, a woosiita,
“Muŋ ne ye a tinna a la sareetoo tarideeta?
Muŋ ne ye a la suwoolu maakaŋolu taridendi?”
29 A la musu ñaamendiŋolu ye a jaabi,
a ye wolu la kumoo seyinkaŋ a faŋ ye,
30 “Ì be tara la talaaroo le la feŋolu la,
ì ye mennu soto keledulaa:
Kee-wo-kee, musu kiliŋ waraŋ musu fula,
bayi ñiimaalu, wolu ye ke Sisera taa ti,
soobayoolu, soobayi fula ye tara minindiŋ moo-wo-moo kaŋo la,
mennu sotota keledulaa.”

31 Hee Yaawe, Allamaa i jawoolu bee halaki la teŋ.
Bari Allamaa i kanulaalu bee ke la komeŋ tiloo,
niŋ a be mala kaŋ semboo la.

Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ naani.
The Song of Deborah and Barak
1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:

2 Praise the Lord!
The Israelites were determined to fight;
the people gladly volunteered.
3 Listen, you kings!
Pay attention, you rulers!
I will sing and play music
to Israel's God, the Lord.
4 Lord, when you left the mountains of Seir,
when you came out of the region of Edom,
the earth shook, and rain fell from the sky.
Yes, water poured down from the clouds.
5 The mountains quaked before the Lord of Sinai,
before the Lord, the God of Israel.

6 In the days of Shamgar son of Anath,
in the days of Jael,
caravans no longer went through the land,
and travelers used the back roads.
7 The towns of Israel stood abandoned, Deborah;
they stood empty until you came,
came like a mother for Israel.
8 Then there was war in the land
when the Israelites chose new gods.
Of the forty thousand men in Israel,
did anyone carry shield or spear?
9 My heart is with the commanders of Israel,
with the people who gladly volunteered.
Praise the Lord!
10 Tell of it, you that ride on white donkeys,
sitting on saddles,
and you that must walk wherever you go.
11 Listen! The noisy crowds around the wells
are telling of the Lord's victories,
the victories of Israel's people!

Then the Lord's people marched down from their cities.
12 Lead on, Deborah, lead on!
Lead on! Sing a song! Lead on!
Forward, Barak son of Abinoam,
lead your captives away!
13 Then the faithful ones came down to their leaders;
the Lord's people came to him ready to fight.
14 They came from Ephraim into the valley,
behind the tribe of Benjamin and its people.
The commanders came down from Machir,
the officers down from Zebulun.
15 The leaders of Issachar came with Deborah;
yes, Issachar came and Barak too,
and they followed him into the valley.
But the tribe of Reuben was divided;
they could not decide to come.
16 Why did they stay behind with the sheep?
To listen to shepherds calling the flocks?
Yes, the tribe of Reuben was divided;
they could not decide to come.
17 The tribe of Gad stayed east of the Jordan,
and the tribe of Dan remained by the ships.
The tribe of Asher stayed by the seacoast;
they remained along the shore.
18 But the people of Zebulun and Naphtali
risked their lives on the battlefield.

19 At Taanach, by the stream of Megiddo,
the kings came and fought;
the kings of Canaan fought,
but they took no silver away.
20 The stars fought from the sky;
as they moved across the sky,
they fought against Sisera.
21 A flood in the Kishon swept them away—
the onrushing Kishon River.
I shall march, march on, with strength!
22 Then the horses came galloping on,
stamping the ground with their hoofs.

23 “Put a curse on Meroz,” says the angel of the Lord,
“a curse, a curse on those who live there.
They did not come to help the Lord,
come as soldiers to fight for him.”

24 The most fortunate of women is Jael,
the wife of Heber the Kenite—
the most fortunate of women who live in tents.
25 Sisera asked for water, but she gave him milk;
she brought him cream in a beautiful bowl.
26 She took a tent peg in one hand,
a worker's hammer in the other;
she struck Sisera and crushed his skull;
she pierced him through the head.
27 He sank to his knees,
fell down and lay still at her feet.
At her feet he sank to his knees and fell;
he fell to the ground, dead.

28 Sisera's mother looked out of the window;
she gazed from behind the lattice.
“Why is his chariot so late in coming?” she asked.
“Why are his horses so slow to return?”
29 Her wisest friends answered her,
and she told herself over and over,
30 “They are only finding things to capture and divide,
a woman or two for every soldier,
rich cloth for Sisera,
embroidered pieces for the neck of the queen.”

31 So may all your enemies die like that, O Lord,
but may your friends shine like the rising sun!

And there was peace in the land for forty years.