Yaawe la malaayikoo be Bokimu
1 Yaawe* la malaayikoo taata ka bo Kilikali ka taa Bokimu. A ko ì ye ko, “Nte le ye ali bondi naŋ ka bo Misira, aduŋ nte le ye ali ñaatonkayaa ka taa bankoo kaŋ, ŋa n kali ka meŋ dii ali mumuñolu la. Nte le ko, n nene te n niŋ ali la kambeŋo tiñaa la. 2 Aduŋ ali maŋ ñaŋ na kambeŋo siti la ali niŋ ñiŋ bankoo moolu teema. Ali ñanta ì la sadaabodulaalu* bee le tiñaa la kewu. Bari ali maŋ ke moolu ti, mennu keta n na yaamaroo mutalaa ti. Muŋ ne ye a tinna, ali ye ñiŋ ke? 3 Saayiŋ m be ñiŋ fo la ali ye ko, n te ñiŋ moolu bayi la ali ñaato. Ì be ke la ali jawoolu le ti, aduŋ ì la alloolu be ke la ali ye le ko kutindiŋo.”
4 Kabiriŋ Yaawe la malaayikoo ye ñiŋ kumoolu fo Banisirayilankoolu ye, ì naata kumboo baake. 5 Bituŋ ì naata dulaa ñiŋ toolaa Bokimu la. Wo to le ì naata sadaalu* bo Yaawe ye jee.
Banisirayilankoolu la yaamari soosoo, Yosuwa beleriŋ koolaa
6 Kabiriŋ Yosuwa ye Banisirayilankoolu bula ka taa, ì taata le ka bankoo taa, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye meŋ soto keetalaa to. 7 Yosuwa la baluwo waatoo la, Banisirayilankoolu tarata Yaawe batu kaŋ ne, aniŋ alifaalu tiloo la, mennu tarata baluuriŋ kabiriŋ Yosuwa beleta. Ñiŋ alifaalu ye kalamutari ke kaawakuwolu bee la le, Yaawe ye mennu ke Banisirayilankoolu ye. 8 Yosuwa Nuni dinkewo Yaawe la dookuulaa, naata bele, wo tumoo a siyo be sanji keme sanji taŋ. 9 Bituŋ ì naata a baadee a la keetaakenoo kono, Timunati-Sera, Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, Kaasi konkoo maraa karoo la.
10 Kabiriŋ wo jamaanoo bee tambita, jamaani doo naata kotenke, meŋ moolu maŋ Yaawe loŋ, sako a ye kuwolu mennu ke Banisirayilankoolu ye. 11 Bituŋ Banisirayilankoolu ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto, ka Baali* jalaŋolu batu. 12 Ì ye ì koo dii Yaawe la, ì mumuñolu la Alla, meŋ ye ì bondi naŋ Misira. Ì bulata ì dandaŋ na moolu la alla koteŋolu nooma ka sujudi ì ye. Wo le ye Yaawe jusoo bondi ì kamma, 13 kaatu ì ye ì koo dii a la le, ka Baali niŋ Asitoreti* jalaŋolu batu. 14 Yaawe naata kamfaa Banisirayilankoolu kamma baake. A ye ì duŋ boyinkannaalu bulu ka ì la feŋolu taa. A ye ì jawoolu marandi ì la karoo bee la. Ì maŋ naa i loo noo ì fee kotenke. 15 Niŋ Banisirayilankoolu fintita ka taa keloo la waati-wo-waati, Yaawe buka tara ì fee, ì buka ñaatotaa soto wo keloo to. A keta le, ko Yaawe ye a fo ì ye, aniŋ a ye i kali ì ye ñaameŋ. Ì niyo kuyaata baake.
16 Bituŋ Yaawe ye kiitindirilaalu wulindi, mennu naata ì tanka ñiŋ boyinkannaalu ma. 17 Hani saayiŋ, ì buka i lamoyi ñiŋ kiitindirilaalu la kumoolu la. Ì ka ì faŋ filindi ka ke fisiriwallewolu ti ka bula alla koteŋolu nooma, aniŋ ka sujudi ì ye. Ì tariyaata yelema la le ka ì koo dii siloo la ì la alifaa foloolu tarata meŋ kaŋ, mennu keta Yaawe la yaamaroolu mutalaa ti. Itolu maŋ ke ko ì la alifaa foloolu. 18 Niŋ Yaawe ye kiitindirilaa dii ì la waati-wo-waati, a ka tara wo kiitindirilaa fee le ka itolu, Banisirayilankoolu tankandi ì jawoolu ma, fo janniŋ wo kiitindirilaa be faa la. Kaatu Yaawe ka balafaa soto ì ye le, niŋ ì woosiita moolu la kuwo la, mennu ka ì mara forisewo niŋ tilimbaliyaa kono. 19 Bari wo kiitindirilaalu be faa la doroŋ, ì be ì koo dii la Yaawe la, ka muru ì la alla koteŋolu kaŋ. Ì la ñiŋ alla koteŋolu batuñaa, aniŋ ka sujudi ì ye, wo le keñaa jawuyaata ka tambi ì la alifaa foloolu ka a ke ñaameŋ nuŋ. Ì ye ì baŋ ka ì foño ì la kuu jawu kewo la, aniŋ ì la kuŋ jaa.
20 Bituŋ Yaawe naata kamfaa baake Banisirayilankoolu kamma. A ko, “Ñiŋ moolu ye n na kambeŋo le tiñaa, n niŋ ì la alifaa foloolu ye meŋ siti, aduŋ ì maŋ i lamoyi n na kumoo la. 21 Wo kamma la, n te hani ñiŋ bankoo moo koteŋ kiliŋ ne bayi la ì ye, ñiŋ moolu mennu tuta bankoo kaŋ, kabiriŋ Yosuwa be bele la. 22 M be ì taa la le ka Banisirayilankoolu kotobo ka a je ko, fo ì be bula la nte Yaawe la siloo nooma le, aniŋ ka a taamandi a ñaama, ko ì la alifaa foloolu tarata a ke kaŋ nuŋ ñaameŋ.” 23 Wo kamma la, Yaawe naata wo bankoo moolu bula ka tu sabatiriŋ bankoo ñiŋ kaŋ. A maŋ ì duŋ Yosuwa bulu, sako ka ì korontotoo bayi.
The Angel of the Lord at Bochim
1 The angel of the Lord went from Gilgal to Bochim and said to the Israelites, “I took you out of Egypt and brought you to the land that I promised to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you. 2 You must not make any covenant with the people who live in this land. You must tear down their altars.’ But you have not done what I told you. You have done just the opposite! 3 So I tell you now that I will not drive these people out as you advance. They will be your enemies, and you will be trapped by the worship of their gods.” 4 When the angel had said this, all the people of Israel began to cry, 5 and that is why the place is called Bochim. There they offered sacrifices to the Lord.
The Death of Joshua
6 Joshua sent the people of Israel on their way, and each man went to take possession of his own share of the land. 7 As long as Joshua lived, the people of Israel served the Lord, and even after his death they continued to do so as long as the leaders were alive who had seen for themselves all the great things that the Lord had done for Israel. 8 The Lord's servant Joshua son of Nun died at the age of a hundred and ten. 9 He was buried in his own part of the land at Timnath Serah in the hill country of Ephraim north of Mount Gaash. 10 That whole generation also died, and the next generation forgot the Lord and what he had done for Israel.
Israel Stops Worshiping the Lord
11 Then the people of Israel sinned against the Lord and began to serve the Baals. 12 They stopped worshiping the Lord, the God of their ancestors, the God who had brought them out of Egypt, and they began to worship other gods, the gods of the peoples around them. They bowed down to them and made the Lord angry. 13 They stopped worshiping the Lord and served the Baals and the Astartes. 14 And so the Lord became furious with Israel and let raiders attack and rob them. He let the enemies all around overpower them, and the Israelites could no longer protect themselves. 15 Every time they would go into battle, the Lord was against them, just as he had said he would be. They were in great distress.
16 Then the Lord gave the Israelites leaders who saved them from the raiders. 17 But the Israelites paid no attention to their leaders. Israel was unfaithful to the Lord and worshiped other gods. Their fathers had obeyed the Lord's commands, but this new generation soon stopped doing so. 18 Whenever the Lord gave Israel a leader, the Lord would help that leader and would save the people from their enemies as long as that leader lived. The Lord would have mercy on them because they groaned under their suffering and oppression. 19 But when the leader died, the people would return to the old ways and behave worse than the previous generation. They would serve and worship other gods, and stubbornly continue their own evil ways. 20 Then the Lord would become furious with Israel and say, “This nation has broken the covenant that I commanded their ancestors to keep. Because they have not obeyed me, 21 I will no longer drive out any of the nations that were still in the land when Joshua died. 22 I will use them to find out whether or not these Israelites will follow my ways, as their ancestors did.” 23 So the Lord allowed these nations to remain in the land; he did not give Joshua victory over them, nor did he drive them out soon after Joshua's death.