Mika aniŋ Dani lasiloo moolu
1 Wo tiloolu la, mansa maŋ soto Banisirayila kono. Wo waatoo le mu, Dani lasiloo be tundoo ñini kaŋ ka sabati jee, kaatu keetaakene maŋ dii itolu la foloo ko Banisirayila lasili toomaalu. 2 Wo kamma la, Dani lasiloo moolu naata kee fatiŋ luulu kii ì la kaabiila moolu kono ka bo Sora, aniŋ Esitawoli ka taa bankoo la kuwo kulloo ñini, ka a loŋ, a be ñaameŋ. Ì ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye bankoo ñiŋ na kuwo kulloo ñini.” Kabiriŋ ì futata Mika yaa Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, ì ye suutoo laa jee. 3 Kabiriŋ ì be Mika la buŋo to, ì ye Lewi lasiloo moo doo kaŋo suutee. Bituŋ ì taata a kaŋ, ì ye a ñininkaa. Ì ko a ye ko, “Jumaa le ye i sii jaŋ? I be muŋ ne la ñiŋ dulaa to jaŋ? I la muŋ haaji le be jaŋ?” 4 A ko ì ye ko, “Mika ye ñiŋ ne ke n ye: a ye n taa piriisiyaa* le la, a ka n joo.” 5 Bituŋ ì ko a ye ko, “Alla ñininkaa, fo ǹ si a loŋ, m̀ be ñiŋ siloo meŋ kaŋ teŋ, fo a be ke la ñaatotaa kuu le ti.” 6 Piriisoo ye ì jaabi ko, “Ali taa kayira kono. Yaawe* sonta ali la siloo la le.”
7 Bituŋ ñiŋ kee luuloo ye siloo muta kotenke. Kabiriŋ ì futata Layisa saatewo to, ì ye moolu la kuwolu koroosi, mennu be sabatiriŋ jee. Ì ye a je le ko, wo moolu be tankoo kono le ko Sidoninkoolu. Moo tenkundiŋolu le mu ì ti, ì maŋ tara sobiriŋ feŋ-wo-feŋ ne la. Feŋ te duniyaa kono, meŋ be mankiriŋ jee. Fentiyolu le mu ì ti. Ì niŋ Sidoninkoolu be jamfariŋ ñoo la le, aduŋ ì niŋ Aramunkoolu buka kuu duŋ ñoo teema. 8 Kabiriŋ ì muruta Sora aniŋ Esitawoli, ì baadiŋolu ko ì ye ko, “Ali ye kuwo tara jee ñaadii le?” 9 Ì ye ì jaabi, ì ko ì ye ko, “Ali naa, ŋà ì kele. Ŋà a je le ko, bankoo ñiŋ na kuwo be beteyaariŋ ne. Ali kana tu jaŋ, ali maŋ tara feŋ na. Ali kana kuwo mendi, ali duŋ bankoo ñiŋ kaŋ, ali ye a taa. 10 Tooñaa-tooñaa, Alla le ye a duŋ ali buloo kono. Niŋ ali futata jee, ali be futa la moolu le ma, mennu be taamaayaariŋ ì la tankoo la. Bankoo ñiŋ fanuta le, aduŋ feŋ te duniyaa kono, meŋ be mankiriŋ jee.”
11 Dani lasiloo kee keme wooro niŋ kelejooraŋolu wulita ka bo Sora aniŋ Esitawoli. 12 Ì taata daakaa loo Kiriyati-Yeyarimu, Yahuuda tundoo kaŋ. Wo le ye a tinna ì ka wo dulaa ñiŋ kumandi Mahane-Dani la, fo ka naa bula bii tiloo la. A be Kiriyati-Yeyarimu ye tilijii karoo le la. 13 Ka bo jee, ì tententa ka taa Efurayimu konkotundoo kaŋ. Bituŋ ì naata Mika la buŋo to.
Dani lasiloo moolu ye Mika la jalaŋolu taa
14 Bituŋ ñiŋ kee luuloo mennu taata bankoo ñiŋ kullooñini Layisa tundoo kaŋ, ì ko ì baadiŋolu ye ko, “Fo ali maŋ a loŋ, efodoo* le be ñiŋ buŋolu kono, jalaŋ leseriŋo, meŋ baloo be muuriŋ niŋ kodiforoo la, aniŋ bunkono jalaŋ koteŋolu? Ali ye a miira, ǹ ñanta muŋ ne ke la?”
15 Bituŋ ì muruta niŋ wo maafaŋo to la. Ì taata Lewi lasiloo moo la buŋo to, Mika yaa. Bituŋ ì ye a kontoŋ. 16 Bari Dani lasiloo kee keme wooro niŋ ì la kelejooraŋolu loota koridaa daa le to. 17 Ñiŋ kullooñinilaa moo luuloo doroŋ ne dunta konoto. Ì ye jalaŋ leseriŋo taa, efodoo, aniŋ jalaŋ koteŋolu. Wo waatoo la, piriisoo niŋ ñiŋ kee keme wooro niŋ ì la kelejooraŋolu be looriŋ koridaa daa to le.
18 Kabiriŋ ñiŋ kewolu dunta Mika la buŋo kono, ka jalaŋ leseriŋo taa, efodoo aniŋ jalaŋ koteŋolu, piriisoo ko ì ye ko, “Ali ka muŋ ne ke teŋ?” 19 Ì ko a ye ko, “I deyi! Kana feŋ fo! Bula ǹ nooma naŋ, i ye ke ǹ ye yaamarilaa ti aniŋ piriisoo. Fo ka ke piriisoo ti kaabiiloo ye aniŋ lasiloo Banisirayila kono, wo le maŋ beteyaa ite fee baŋ, diina ka ke piriisoo ti moo kiliŋ doroŋ niŋ a la dimbaayaa ye?” 20 Piriisoo ñiŋ jusulaata wo la le. A ye efodoo taa, jalaŋ leseriŋo aniŋ jalaŋ koteŋolu. Bituŋ a kafuta ì ma. 21 Kabiriŋ ì tententa ka taa ì la taamasiloo la, ì ye musoolu, ì diŋolu niŋ ì la beeyaŋolu, aniŋ ì la feŋ kummaalu le tambindi ì ñaato.
22 Kabiriŋ ì jamfandinta Mika yaa la, Mika siiñoolu benta ñoo kaŋ. Bituŋ ì ye Dani lasiloo moolu sotondi siloo kaŋ. 23 Ì ye ì wuuri, bituŋ wolu ye ì koo muru, ì ko Mika ye ko, “Muŋ ne be keriŋ, fo ite niŋ ñiŋ moo jamaa ka naa teŋ?” 24 A ye jaabiroo ke ko, “Ali ye n na jalaŋolu le taa, ŋa mennu dadaa, aniŋ n na piriisoo, ali niŋ ì taata. Saayiŋ, muŋ ne tuta m bulu? Ali si nte ñininkaa noo ñaadii, meŋ keta?” 25 Bituŋ Dani lasiloo moolu ko a ye ko, “Kana sari ǹ kaŋ, niŋ wo nte moo jusu tariŋolu si boyi i kaŋ. Aduŋ niŋ wo keta, i be foo la i niyo la le, aniŋ i la dimbaayaa.” 26 Bituŋ Dani lasiloo moolu taata ì la siloo la. Kabiriŋ Mika ye a je ko, ì semboo warata a ti le, a muruta. A taata a yaa.
Dani lasiloo naata sii Layisa
27 Bituŋ Dani lasiloo moolu ye Mika la feŋolu taa, a ye mennu dadaa, aniŋ a la piriisoo faŋo. Kabiriŋ ì futata Layisa, moolu be tenkundiŋ daameŋ, aduŋ ì maŋ tara sobiriŋ feŋ-wo-feŋ ne la, ì ye ì boyinkaŋ, ì ye ì faa niŋ hawusaroo* la, ì ye saatewo bee jani. 28 Moo maŋ soto, meŋ si naa ì tankandi Dani lasiloo moolu ma. Saatewo ñiŋ be jamfariŋ Sidoni la le, aduŋ jee saatee moolu niŋ Aramunkoolu la kuu maŋ tara ñoo kaŋ. Layisa be wulumbaŋo le kono Beti-Rehobu daala. Dani lasiloo moolu naata saatewo ñiŋ lookuu, bituŋ ì siita jee. 29 Ì ye jee toolaa ì la alifaa foloo doo le la, meŋ too mu Dani ti, meŋ mu Yaakuba dinkewo ti. Dani saatewo too foloo mu Layisa le ti.
30 Bituŋ Dani lasiloo moolu ye Mika la jalaŋ leseriŋo wulindi ì faŋolu ye. Yonatani Lewi lasiloo moo, Kerisomu dinkewo, Musa mamariŋo, a niŋ a dinkewolu keta piriisoolu ti Dani lasiloo ye, ka naa bula fo waatoo la, tuma meŋ na ì jawoolu ye moolu samba mutoo kono bankoo doo to. 31 Bituŋ Dani lasiloo moolu tuta wo jalaŋ leseriŋo le batu kaŋ, Mika ye meŋ dadaa, ka taa fo waatoo bee la, kabiriŋ Alla Batudulaa faŋo be Silo.
Micah and the Tribe of Dan
1 There was no king in Israel at that time. In those days the tribe of Dan was looking for territory to claim and settle in because they had not yet received any land of their own among the tribes of Israel. 2 So the people of Dan chose five qualified men out of all the families in the tribe and sent them from the towns of Zorah and Eshtaol with instructions to explore the land and spy on it. When they arrived in the hill country of Ephraim, they stayed at Micah's house. 3 While they were there, they recognized the accent of the young Levite, so they went up to him and asked, “What are you doing here? Who brought you here?”
4 He answered, “I have an arrangement with Micah, who pays me to serve as his priest.”
5 They said to him, “Please ask God if we are going to be successful on our trip.”
6 The priest answered, “You have nothing to worry about. The Lord is taking care of you on this trip.”
7 So the five men left and went to the town of Laish. They saw how the people there lived in security like the Sidonians. They were a peaceful, quiet people, with no argument with anyone; they had all they needed. They lived far away from the Sidonians and had no dealings with any other people. 8 When the five men returned to Zorah and Eshtaol, the people asked them what they had found out. 9 “Come on,” they replied. “Let's attack Laish. We saw the land, and it's very good. Don't stay here doing nothing; hurry! Go on in and take it over! 10 When you get there, you will find that the people don't suspect a thing. It is a big country; it has everything a person could want, and God has given it to you.”
11 So six hundred men from the tribe of Dan left Zorah and Eshtaol, ready for battle. 12 They went up and camped west of Kiriath Jearim in Judah. That is why the place is still called Camp of Dan. 13 They went on from there and came to Micah's house in the hill country of Ephraim.
14 Then the five men who had gone to spy on the country around Laish said to their companions, “Did you know that here in one of these houses there is a wooden idol covered with silver? There are also other idols and an ephod. What do you think we should do?” 15 So they went into Micah's house, where the young Levite lived, and asked the Levite how he was getting along. 16 Meanwhile the six hundred Danite soldiers, ready for battle, were standing at the gate. 17 The five spies went straight on into the house and took the wooden idol covered with silver, the other idols, and the ephod, while the priest stayed at the gate with the six hundred armed men.
18 When the men went into Micah's house and took the sacred objects, the priest asked them, “What are you doing?”
19 They told him, “Keep quiet. Don't say a word. Come with us and be our priest and adviser. Wouldn't you rather be a priest for a whole Israelite tribe than for the family of one man?” 20 This made the priest very happy, so he took the sacred objects and went along with them.
21 They turned around and started off, with their children, their livestock, and their belongings going ahead. 22 They had traveled a good distance from the house when Micah called his neighbors out for battle. They caught up with the Danites 23 and shouted at them. The Danites turned around and asked Micah, “What's the matter? Why all this mob?”
24 Micah answered, “What do you mean, ‘What's the matter?’ You take my priest and the gods that I made, and walk off? What have I got left?”
25 The Danites told him, “You had better not say anything else unless you want these men to get angry and attack you. You and your whole family would die.” 26 Then the Danites went on. Micah saw that they were too strong for him, so he turned and went back home.
27-28 After the Danites had taken the priest and the things that Micah had made, they went and attacked Laish, that town of peaceful, quiet people which was in the same valley as Bethrehob. They killed the inhabitants and burned the town. There was no one to save them, because Laish was a long way from Sidon, and they had no dealings with any other people. The Danites rebuilt the town and settled down there. 29 They changed its name from Laish to Dan, after their ancestor Dan, the son of Jacob. 30 The Danites set up the idol to be worshiped, and Jonathan, the son of Gershom and grandson of Moses, served as a priest for the Danites, and his descendants served as their priests until the people were taken away into exile. 31 Micah's idol remained there as long as the Tent where God was worshiped remained at Shiloh.