Samuuda niŋ Delila
1 Kabiriŋ Samuuda taata Kaasa, a ye cakamusoo doo le je jee. Bituŋ a taata wo yaa. 2 Kabiriŋ Kaasankoolu ye ñiŋ moyi ko, Samuuda be jee le, ì ye dulaa ñiŋ bee muruŋ-muruŋ. Ì ye suutoo bee ke saatewo dundaŋ daa* le to ka a batu. Ì ŋunuŋunuta ñoo ye ko, “Ali ŋà m batu fo janniŋ fanikewo, m̀ be a faa la le.” 3 Bari Samuuda maŋ suutoo bee laa jee. A tarata jee le fo suutoo teema. Bituŋ a wulita, a ye saatewo dundaŋ daa wutu, a niŋ a yiri fuloo niŋ a sorondaŋo, a ye ì bee wutu. A ye ì laa a kaboo kaŋ, a ye ì samba konkoo santo, meŋ be Heburoni ñaatiliŋo la.
4 Ñiŋ koolaa, a naata musoo doo kanu meŋ be sabatiriŋ Soreki Wulumbaŋo kono, a too mu Delila le ti. 5 Filisitinka maralilaalu naata ñiŋ musoo kaŋ, ì ko a ye ko, “Samuuda neenee, a ye a fo i ye, meŋ ka a semboo warandi teŋ, aniŋ m̀ be n kutu noo la a la ñaameŋ, fo ǹ si a muta noo, a ye tara ǹ na maroo to. Niŋ wo keta, ntolu bee kiliŋ-kiliŋ naa be kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme kiliŋ ne dii la i la.”
6 Bituŋ Delila ko Samuuda ye ko, “A fo n ye, meŋ ka i semboo warandi baake teŋ, aniŋ moo si i siti noo ñaameŋ ka i muta noo ka i kutu i la.” 7 Samuuda ko a ye ko, “Niŋ ì ye n siti julu kuta woorowula la, ì ka mennu ke kaloo bala, niŋ wo keta, n semboo be dooyaa la le, ŋa ke ko moo koteŋolu.” 8 Bituŋ Filisitinka maralilaalu ye kalajulu kuta woorowula, mennu maŋ jaa, samba a ye naŋ. Bituŋ a ye Samuuda siti ì la. 9 Wo waatoo la, kewolu ñinnu be maaboriŋ bunkono doo to. Kabiriŋ a ye Samuuda siti, fo ka paree, a ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” Bari Samuuda ye wo kalajuloolu kuntu le komeŋ boorajuloo, dimbaa ye meŋ jani. Hani saayiŋ ì maŋ a la semboo kulloo loŋ noo.
10 Bituŋ Delila ko Samuuda ye ko, “I ye m muta toolewo le ti, i maŋ soŋ ka tooñaa fo n ye. Dukaree, a fo n ye, moo ñanta ite siti la ñaameŋ.” 11 A ko a ye ko, “Niŋ ì ye n siti julu kutoolu la, ì nene maŋ mennu dookundi, niŋ i ye n siti wolu la, n semboo be dooyaa la le, ŋa ke ko moo koteŋolu.” 12 Bituŋ Delila ye julu kutoolu taa, a ye a siti ì la. A ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” Kewolu mennu be baturoo la, be maaboriŋ bunkono doo le to kotenke. Bari Samuuda ye wo juloolu kuntu a buloo bala le komeŋ boorajuloo.
13 Delila ko Samuuda ye ko, “I ye m muta toolewo le ti fo ka naa bula saayiŋ na. I maŋ tara tooñaa fo kaŋ n ye. Ŋa i maaneenee, a fo n ye, moo si i siti noo ñaameŋ.” A ko a ye ko, “Niŋ ì ye n kuntiñakala woorowula niŋ daarilaŋ boorajuloolu debe ñoo bala, i ye ì siti daarilaŋ dokoo bala, n semboo be dooyaa la le, ŋa ke ko moo koteŋolu.” 14 Kabiriŋ a siinoota, Delila ye a kuntiñakala woorowuloo niŋ boorajuloolu debe ñoo bala, a ye a niŋ daarilaŋ dokoo siti ñoo bala. Bituŋ a wuurita a kaŋ, a ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” A barata siinoo la, a ye daarilaŋ juloo kuntu, a ye a dokoo fanaa wutu.
15 Bituŋ a ko a ye ko, “I si a fo noo ñaadii le, i ye nte kanu le, i ŋaniyoo te n ye? I ye n ke toolewo le ti fo siiñaa saba, i maŋ a fo n ye, meŋ ka i semboo warandi.”
16 Labaŋo la, kabiriŋ a ye a korindi a la luŋ-wo-luŋ ñininkaaroolu la, a naata pasi. Bituŋ saayaa naata fisiyaa a ye baluwo ti. 17 A naata laa a la, a ye a la kulloo bee fo a ye. A ko a ye ko, “Liirilaŋ nene maŋ maa n kuŋo la. Kaatu nte mu Alla la Nasira moo le ti, kabiriŋ m be m baamaa wuluuñaŋo kono. Niŋ n kuŋo liita doroŋ, n semboo be bo la m bala le, m be ke la ko moo koteŋolu.”
18 Kabiriŋ Delila ye a loŋ ko, Samuuda ye a la kulloo bee fo a ye le saayiŋ, a ye kumoo kii ka Filisitinka maralilaalu kumandi naŋ. A ko ì ye ko, “Waatoo siita le, kaatu a ye a la kulloo bee fo n ye le.” Bituŋ Filisitinka maralilaalu naata a kaŋ, ì ye a la kodoo samba naŋ a ye ñoo la. 19 A ye a bula ka siinoo a wutoo kaŋ. Bituŋ a ye kewo doo le kumandi. Wo naata ka Samuuda kuntiñakala woorowuloo bee kuntu. A semboo ye a dati ka dooyaa, a semboo bee naata taa. 20 Bituŋ a ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” Kabiriŋ a wulita siinoo la, a ye a miira le ko, a be taa le komeŋ a ka taa nuŋ ñaameŋ waati doolu la ka a faŋ kanandi. Bari a maŋ ñiŋ loŋ ko, Yaawe* bota a kaŋ ne. 21 Bituŋ Filisitinkoolu ye a muta, ì ye a ñaakesoolu lokoti. Ì ye a samba naŋ Kaasa, ì ye a siti jaawali joloolu la. Bituŋ a tarata tuuroo la bunjawoo kono. 22 Bari a kuntiñoo naata soroŋ ne kotenke, ì ye meŋ kuntu.
Samuuda la julujoo, aniŋ a la saayaa
23 Filisitinka maralilaalu benta ñoo kaŋ ka beeyaŋ sadaa* betoo dii Dakoni la, meŋ mu ì la alla ti, aniŋ ka ì la kontaanoo yitandi. Ì ko ñoo ye ko, “Ǹ na alla le ye ǹ jawoo Samuuda duŋ m̀ bulu.”
24-25 Kabiriŋ ì be seewooriŋ, ì kumata ko, “Ali Samuuda kumandi naŋ jaŋ, a ye naa ǹ jelendi.” Bituŋ ì ye Samuuda bondi naŋ bunjawoo kono, fo a si ì jelendi. Ì ye a londi buŋo samasiŋolu teema. Kabiriŋ jee moolu ye a je, ì ye ì la alla tentu, ì kumata ko,
“Ǹ na alla ye ǹ jawoo duŋ m̀ bulu le,
ǹ na bankoo tiñaalaa,
aniŋ ǹ na moo jamaa faalaa.”
26 Samuuda ko kambaanoo ye, meŋ ka a samba ko, “M bula, ŋa m buloo maa samasiŋolu la, mennu ye buŋo muta. N lafita sembe la ì la le.” 27 Buŋo ñiŋ be faariŋ moolu le la, musoolu niŋ kewolu. Filisitinka maralilaalu bee le be jee fanaa. Moolu mennu be buŋo santo, ì taata le fo moo wuli saba, musoolu niŋ kewolu. Wolu bee be Samuuda la moo jelendiñaa le juubee kaŋ.
28 Bituŋ Samuuda naata Yaawe daani, a ko a ye ko, “M Maarii Yaawe, kalamutari ke n na kuwo la, i ye m bambandi siiñaa kiliŋ doroŋ. Dukaree, Alla, n lafita le ka n na juloo joo Filisitinkoolu to, ì ye n ñaakesoolu lokoti meŋ na.” 29 Samuuda ye buŋo teema samasiŋ fuloo ñafu, buŋo be looriŋ mennu kaŋ. A bulubaa buloo be doo bala, a maraa buloo be doo bala. A ye ì ñori. 30 Bituŋ a kumata ko, “N niŋ Filisitinkoolu ye faa ñoo la.” A ye ì ñori niŋ a semboo bee la. Bituŋ buŋo ñiŋ boyita Filisitinka maralilaalu kaŋ, aniŋ moolu mennu bee be a kono. Samuuda niŋ moolu mennu faata ñoo la, wo le siyaata a ye moolu mennu faa a la baluwo waatoo bee kono.
31 Bituŋ a baadiŋolu aniŋ a faamaa la dimbaayaa moo koteŋolu bee naata ka a furewo samba. Ì ye a samba, ì taata a baadee a faamaa Manowa la kaburoo to, meŋ be Sora niŋ Esitawoli teema.
Samuuda tarata Banisirayilankoolu ñaatonkayaa kaŋ ne fo sanji muwaŋ.
Samson at Gaza
1 One day Samson went to the Philistine city of Gaza, where he met a prostitute and went to bed with her. 2 The people of Gaza found out that Samson was there, so they surrounded the place and waited for him all night long at the city gate. They were quiet all night, thinking to themselves, “We'll wait until daybreak, and then we'll kill him.” 3 But Samson stayed in bed only until midnight. Then he got up and took hold of the city gate and pulled it up—doors, posts, lock, and all. He put them on his shoulders and carried them far off to the top of the hill overlooking Hebron.
Samson and Delilah
4 After this, Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in Sorek Valley. 5 The five Philistine kings went to her and said, “Trick Samson into telling you why he is so strong and how we can overpower him, tie him up, and make him helpless. Each one of us will give you eleven hundred pieces of silver.”
6 So Delilah said to Samson, “Please tell me what makes you so strong. If someone wanted to tie you up and make you helpless, how could he do it?”
7 Samson answered, “If they tie me up with seven new bowstrings that are not dried out, I'll be as weak as anybody else.”
8 So the Philistine kings brought Delilah seven new bowstrings that were not dried out, and she tied Samson up. 9 She had some men waiting in another room, so she shouted, “Samson! The Philistines are coming!” But he snapped the bowstrings just as thread breaks when fire touches it. So they still did not know the secret of his strength.
10 Delilah told Samson, “Look, you've been making a fool of me and not telling me the truth. Please tell me how someone could tie you up.”
11 He told her, “If they tie me with new ropes that have never been used, I'll be as weak as anybody else.”
12 So Delilah got some new ropes and tied him up. Then she shouted, “Samson! The Philistines are coming!” The men were waiting in another room. But he snapped the ropes off his arms like thread.
13 Delilah said to Samson, “You're still making a fool of me and not telling me the truth. Tell me how someone could tie you up.”
He told her, “If you weave my seven locks of hair into a loom, and make it tight with a peg, I'll be as weak as anybody else.”
14 Delilah then lulled him to sleep, took his seven locks of hair, and wove them into the loom. She made it tight with a peg and shouted, “Samson! The Philistines are coming!” But he woke up and pulled his hair loose from the loom.
15 So she said to him, “How can you say you love me, when you don't mean it? You've made a fool of me three times, and you still haven't told me what makes you so strong.” 16 She kept on asking him, day after day. He got so sick and tired of her bothering him about it 17 that he finally told her the truth. “My hair has never been cut,” he said. “I have been dedicated to God as a nazirite from the time I was born. If my hair were cut, I would lose my strength and be as weak as anybody else.”
18 When Delilah realized that he had told her the truth, she sent a message to the Philistine kings and said, “Come back one more time. He has told me the truth.” Then they came and brought the money with them. 19 Delilah lulled Samson to sleep in her lap and then called a man, who cut off Samson's seven locks of hair. Then she began to torment him, for he had lost his strength. 20 Then she shouted, “Samson! The Philistines are coming!” He woke up and thought, “I'll get loose and go free, as always.” He did not know that the Lord had left him. 21 The Philistines captured him and put his eyes out. They took him to Gaza, chained him with bronze chains, and put him to work grinding at the mill in the prison. 22 But his hair started growing back.
The Death of Samson
23 The Philistine kings met together to celebrate and offer a great sacrifice to their god Dagon. They sang, “Our god has given us victory over our enemy Samson!” 24-25 They were enjoying themselves, and so they said, “Call Samson, and let's make him entertain us!” When they brought Samson out of the prison, they made him entertain them and made him stand between the columns. When the people saw him, they sang praise to their god: “Our god has given us victory over our enemy, who devastated our land and killed so many of us!” 26 Samson said to the boy who was leading him by the hand, “Let me touch the columns that hold up the building. I want to lean on them.” 27 The building was crowded with men and women. All five Philistine kings were there, and there were about three thousand men and women on the roof, watching Samson entertain them.
28 Then Samson prayed, “Sovereign Lord, please remember me; please, God, give me my strength just this one time more, so that with this one blow I can get even with the Philistines for putting out my two eyes.” 29 So Samson took hold of the two middle columns holding up the building. Putting one hand on each column, he pushed against them 30 and shouted, “Let me die with the Philistines!” He pushed with all his might, and the building fell down on the five kings and everyone else. Samson killed more people at his death than he had killed during his life.
31 His brothers and the rest of his family came down to get his body. They took him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of his father Manoah. He had been Israel's leader for twenty years.