Yaawe ka kuu betoolu le dii
1 Yaawe* ko: “Ali naa, jiyo fele,
mindoo be alitolu mennu bee la.
Kodoo te mennu bulu,
ali naa feŋ taa ali ye a domo.
Ali naa, wayinoo* niŋ keekewo miŋ,
ali te kodi bondi la, aduŋ a maŋ daa soto.
2 Muŋ ne ye a tinna ali ka kodoo duŋ kuu to,
meŋ te ali balundi noo la,
aduŋ ali ka dookuwo ke kuu to
meŋ te ali wasa la?
Ali i lamoyi, ali i lamoyi n na,
ali ye domori kendoo domo,
meŋ be ali niyo seewoo la.
3 Ali naa n kaŋ ali ye ali tuloo loo n na kendeke.
Ali i lamoyi n na fo ali si baluu.
Kambeŋo meŋ te daŋ na, n niŋ ali be wo le siti la,
n na kanu bambaloo, ŋa meŋ laahidi Dawuda ye.
4 A juubee, ŋa ate le ke n seedoo ti bankoolu ye,
moolu la ñaatonkoo aniŋ ì la maralilaa.
5 Tooñaa-tooñaa, i be bankoolu le kumandi la,
i maŋ mennu loŋ,
aduŋ bankoolu mennu maŋ i loŋ,
wolu niŋ tariyaa le be naa i kaŋ.
Nte Yaawe i la Alla, Banisirayila la Senuŋ Baa la kuwo le be a saabu la,
kaatu ŋa i fandi niŋ horomoo le la.”

6 Ali Yaawe ñini,
janniŋ a ñiniŋ waatoo be ali daŋ na,
ali a kumandi,
a be sutiyaariŋ ali la tuma meŋ.
7 Moo jawoo ye a la jawuyaa siloo bula,
moo kuruŋo ye a la kuruŋyaa miiroo tu jee.
Ì ye muruŋ Yaawe kaŋ,
a be balafaa soto la ì ye le.
Ì ye naa ǹ na Alla kaŋ,
kaatu a be yamfa la ì ye le burayi.

8 Yaawe ko: “N na miiroolu niŋ ali taa maŋ ke kiliŋ ti,
sako n taañaa niŋ ali taañaa si muluŋ.
9 Ko saŋ fatoo be jamfariŋ bankoo la ñaameŋ,
n taañaalu be jamfariŋ ali taañaalu la wo le ñaama,
n na miiroolu niŋ ali la miiroolu fanaa fatata wo le ñaama.
10 Samaa niŋ komboo ka jii naŋ ne ka bo saŋ fatoo bala,
ì buka muruŋ santo, fo niŋ ì ye bankoo jiiboŋ.
Fiifeŋolu ka faliŋ ne, ì ye yiriwaa,
fo ì si kese jamaa bondi fiirilaa ye,
aniŋ daañinoo, a domolaa ye.
11 N ka n na kumoo meŋ fo, be wo le ñaama,
a te muruŋ na n kaŋ kensenke,
bari n lafita meŋ na, a be wo le timmandi la,
ŋa a bula ka meŋ taamandi, a ka wo le ke.

Romans-14-19
12 “Ali be finti la seewoo le kono,
ŋa ali ñaatonkayaa kayiroo kono.
Konko baalu niŋ konkoriŋolu be wutu la suukuwo ti,
aduŋ yiroolu mennu be kunkoolu to si buloo kosi.
13 Niŋ ŋaniŋ suŋolu le ñanta faliŋ na,
junipa yiroo aniŋ miritali yiroo si faliŋ.
Ñiŋ kuwo be ke la taamanseeroo le ti nte Yaawe la horomoo kamma,
aduŋ a be tu la le fo fawu, a te tiñaa la.”
God's Offer of Mercy
1 The Lord says,
“Come, everyone who is thirsty—
here is water!
Come, you that have no money—
buy grain and eat!
Come! Buy wine and milk—
it will cost you nothing!
2 Why spend money on what does not satisfy?
Why spend your wages and still be hungry?
Listen to me and do what I say,
and you will enjoy the best food of all.

3 “Listen now, my people, and come to me;
come to me, and you will have life!
I will make a lasting covenant with you
and give you the blessings I promised to David.
4 I made him a leader and commander of nations,
and through him I showed them my power.
5 Now you will summon foreign nations;
at one time they did not know you,
but now they will come running to join you!
I, the Lord your God, the holy God of Israel,
will make all this happen;
I will give you honor and glory.”

6 Turn to the Lord and pray to him,
now that he is near.
7 Let the wicked leave their way of life
and change their way of thinking.
Let them turn to the Lord, our God;
he is merciful and quick to forgive.
8 “My thoughts,” says the Lord, “are not like yours,
and my ways are different from yours.
9 As high as the heavens are above the earth,
so high are my ways and thoughts above yours.

10 “My word is like the snow and the rain
that come down from the sky to water the earth.
They make the crops grow
and provide seed for planting and food to eat.
11 So also will be the word that I speak—
it will not fail to do what I plan for it;
it will do everything I send it to do.

12 “You will leave Babylon with joy;
you will be led out of the city in peace.
The mountains and hills will burst into singing,
and the trees will shout for joy.
13 Cypress trees will grow where now there are briers;
myrtle trees will come up in place of thorns.
This will be a sign that will last forever,
a reminder of what I, the Lord, have done.”