1 Ŋà meŋ moyi, jumaa le laata a la?
Yaawe* ye a semboo yitandi jumaa le la?
2 Yaawe la lafoo kaŋ,
a la dookuulaa baluuta le ko fiifeŋ mereŋo,
meŋ ye suloo duŋ banku jaaroo kono.
A maŋ ñiiñaa,
waraŋ ka kallankeeyaa*,
meŋ si ǹ ñaa faa a la kuwo to.
M̀ maŋ feŋ je a muluŋo to,
ǹ si lafi noo meŋ na.
3 Moolu jututa a la le, ì ye i baŋ a to,
moo le mu meŋ ye dimoo niŋ kuuraŋo taki.
Ǹ jututa a la le, m̀ maŋ a muta feŋ ti
ko moolu maŋ lafi ka moo meŋ je.

4 Tooñaa-tooñaa, ate le ye ǹ na kuuraŋolu taa
a ye ǹ na dimoo dunoo samba,
bari hani wo, ŋà a miira le ko,
Alla le ye a busa,
a ye a mantoora,
a ye a jarabi.
5 Ǹ na junuboolu le ye a tinna,
ì ye a baloo soo,
ǹ na kuu kuruŋolu le ye a tinna,
ì ye a baramaŋ-baramaŋ.
Jaraboo meŋ laata a kaŋ,
wo le ye kayiroo saabu ntolu ma,
aduŋ a la baramoolu le ye ntolu kendeyandi.
6 Ntolu bee keta le ko saajii filiriŋo,
moo bee taata a fansuŋ siloo la,
bari Yaawe ye ntolu la junuboo bee laa ate le kaŋ.

7 Ì ye a mantoora le,
ì ye a jarabi,
hani wo a maŋ feŋ fo.
Ì ye a kenkeŋ ne ko
ì ka taa saajiiriŋo meŋ kanateyi,
ko saajiyo ka i deyi a tii kuntulaa bulu ñaameŋ,
a maŋ feŋ ne fo.
8 Ì ye a muta le, ì ye a samba,
ka taa a kiitindi ka a faa,
moo maŋ a la kuwo hakilitu.
N na moolu la junuboolu le ye a tinna,
ì ye a barama ka a bondi ñiŋ duniyaa kono.
9 A maŋ fitina kuu ke ñaa-wo-ñaa,
aduŋ neeneeri kuma kenseŋ te a daa kono,
ì ye a niŋ moo kuruŋolu le baadee dulaa kiliŋ,
a niŋ fankamaalu denta kaburoo la.

10 Bari a keta Yaawe la lafoo le ti,
ka a mantoora niŋ dimiŋo la.
A la baluwo keta sadaa* ti junuboolu ye ñaa-wo-ñaa,
a koomalankoolu be siyaa la le.
A be sii jaŋo soto la le,
aduŋ a be Yaawe la feeroo taamandi kuu la le.
11 A la mantooroo jeriŋ koolaa,
a be tara la mala baa le kono, a ye wasa.
N na dookuulaa tilindiŋo,
ka bo niŋ a la londoo la,
moo jamaa si ke moo tilindiŋo ti,
kaatu a be ì la junuboo bee dunoo taa la le.
12 A be palaasoo soto la moo kummaalu kono le,
a niŋ sembemaalu le be jawoolu la naafuloolu talaa la,
kaatu a ye a niyo le laa ka faa,
aduŋ ì ye a niŋ junubekelaalu le ke konti kiliŋ,
kaatu a ye jamaa le la junuboo dunoo taa,
a duwaata junubekelaalu ye le.
1 The people reply,
“Who would have believed what we now report?
Who could have seen the Lord's hand in this?
2 It was the will of the Lord that his servant
grow like a plant taking root in dry ground.
He had no dignity or beauty
to make us take notice of him.
There was nothing attractive about him,
nothing that would draw us to him.
3 We despised him and rejected him;
he endured suffering and pain.
No one would even look at him—
we ignored him as if he were nothing.

4 “But he endured the suffering that should have been ours,
the pain that we should have borne.
All the while we thought that his suffering
was punishment sent by God.
5 But because of our sins he was wounded,
beaten because of the evil we did.
We are healed by the punishment he suffered,
made whole by the blows he received.
6 All of us were like sheep that were lost,
each of us going his own way.
But the Lord made the punishment fall on him,
the punishment all of us deserved.

7 “He was treated harshly, but endured it humbly;
he never said a word.
Like a lamb about to be slaughtered,
like a sheep about to be sheared,
he never said a word.
8 He was arrested and sentenced and led off to die,
and no one cared about his fate.
He was put to death for the sins of our people.
9 He was placed in a grave with those who are evil,
he was buried with the rich,
even though he had never committed a crime
or ever told a lie.”

10 The Lord says,
“It was my will that he should suffer;
his death was a sacrifice to bring forgiveness.
And so he will see his descendants;
he will live a long life,
and through him my purpose will succeed.
11 After a life of suffering, he will again have joy;
he will know that he did not suffer in vain.
My devoted servant, with whom I am pleased,
will bear the punishment of many
and for his sake I will forgive them.
12 And so I will give him a place of honor,
a place among the great and powerful.
He willingly gave his life
and shared the fate of evil men.
He took the place of many sinners
and prayed that they might be forgiven.”