Badaa-badaa Kiisoo, Siyoninkoolu ye
1-2 Yaawe* ko: “Ali i lamoyi n na,
alitolu mennu ka bula sila tilindiŋo nooma
aniŋ ka nte Yaawe ñini.
Ali ali faamaa Iburayima la kuwo juubee,
ate le mu beroo ti, ali farasita meŋ bala,
aniŋ Saara meŋ ye ali wuluu,
ate le mu beroo ti, ì ye ali bondi naŋ daameŋ.
Biriŋ ŋa Iburayima kumandi,
a maŋ diŋ soto,
n naata neema a ma le,
ŋa a koomalankoolu siyandi.”
3 Tooñaa-tooñaa, Yaawe be Siyoninkoolu* sabarindi la le,
aduŋ a be balafaa soto la ì ye le, ì la saatewo tumbunta ñaameŋ.
A be ì la wuloo ke la le ko Edeni naakoo,
ì la keñewuloo* ye ke ko Yaawe la naakoo.
Ì be seewoo niŋ kontaanoo soto la jee le,
ì ye Alla tentu niŋ suukuulaa la.

4 Yaawe ko: “N na moolu, ali i lamoyi n na.
N na bankoo moolu, ali ali tuloo loo n na.
Karandiroo be bo la nte le bulu,
aduŋ n na kiitiiteyoo be ke la bankoolu ye mala baa le ti.
5 N na tiliŋo ka sutiyaa naŋ tariyaarinke le,
n na kiisoo be siloo kaŋ naŋ ne,
aduŋ n semboo le be kiitiiteyoo naati la bankoolu kaŋ.
Banku jamfariŋolu be n lamoyi la le,
ì ye ì jikoo loo n semboo kaŋ ka ì maakoyi.
6 Ali saŋ fatoolu koroosi,
ali ye bankoo juubee,
saŋ fatoolu be yeemaŋ na le ko siisiyo,
bankoo ye naa tiñaa ko funtoo,
a moolu ye faa ko siyolu.
Bari n na kiisoo be tu la le fo abadaa,
aduŋ n na tiliŋo te boyi la muumeeke.

7 “Ali i lamoyi n na, alitolu mennu ye kuu tilindiŋo loŋ,
n na luwaalu be alitolu mennu sondomoo kono,
ali kana sila moolu la malundiroo la,
waraŋ ka sila ì la nendiroolu la.
8 Kaatu tumboo le be ì tiñaa la ko duŋ feŋo,
baabaa ye ì tiñaa ko bayoo.
Bari n na tiliŋo be tu la le fo abadaa,
n na kiisoo ye tara jamaanoolu muumee bee ye.”

9 Wuli, wuli Yaawe, i ye i semboo taa!
Wuli, ko i ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto.
Fo ite le maŋ wo daafeŋ saŋarariŋ baa Rahabu faa baŋ?
Ite le ye a soo fo i ye a faa, i ye a kuntuŋ-kuntuŋ.
10 Ite le ye fankaasoo jandi,
baa diinoŋo bee jaata,
i ye taamadulaa ke baa kono duuma,
fo moolu mennu kumakaata si tambi noo.
11 Yaawe ye moolu mennu kumakaa, be muruŋ na le.
Ì niŋ suukuwo le be duŋ na Siyoni*.
Ì be tara la seewoo bambaloo le kono.
Niikuyaa niŋ woosiyo be jamfa la ì la le,
kontaanoo niŋ seewoo ye ì futufaa.

12 Yaawe ko: “Nte, nte faŋo le ka ali sabarindi.
Wo to muŋ ne ye a tinna,
ali ka sila hadamadiŋo la,
saayaa be meŋ kunna,
hadamadiŋo meŋ maŋ ke feŋ ti fo ñaamoo?
13 Fo ali ñinata nte Yaawe ali Daamansoo la le baŋ?
Nte le ye saŋ fatoolu waree,
ŋa bankoo fondamaŋo laa.
Muŋ ne ye a tinna, ali ka tara silaŋ baa kono luŋ-wo-luŋ,
ali toorandilaa la kamfaa kamma,
meŋ be lafiriŋ ka ali kasaara?
Ali toorandilaa la kamfaa maŋ ke tuus ti.

14 “A te mee la, mutamoolu be firiŋ na,
ì te faa la mutoo kono,
ì be baluu la le,
domoroo te ì dasa la.
15 Kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti,
meŋ ka baajiyo maamandi,
fo baa baliŋolu si bumbuŋ.
Yaawe Alihawaa Maariyo* le mu n too ti.
16 Nte le ŋa n na kumoo duŋ ali daa,
ŋa m buloo biti ali kaŋ ka ali tanka.
Nte le ye saŋ fatoolu ke ì dulaa to,
ŋa bankoo fondamaŋo laa,
n ko Siyoninkoolu ye ko,
‘Alitolu le mu n na moolu ti.’ ”
Alla ye Banisirayilankoolu mantoora
17 Wuli! Wuli! Hee Yerusalaamu, i ñaa yele!
I ye i miŋ Yaawe la kamfaa mindaŋo le la,
i ye mindaŋ faa bee miŋ ne,
fo i ka timili-tamali.
18 Yerusalaamu, i ye diŋolu mennu bee wuluu,
moo te ì kono, meŋ si i kanta noo.
Moo te jee dindiŋolu bee kono, i ye mennu kuluu,
meŋ si i buloo muta noo ka i maakoyi.
19 Ñiŋ maasiiboo fula-fula boyita i kaŋ ne,
kooroo niŋ kasaaroo, konkoo niŋ hawusaroo*,
Jumaa le be balafaa soto la i ye?
Jumaa le be i sabarindi la?
20 I diŋolu ketuta le,
ì be laariŋ mbeedi kuŋolu to
ko minaŋo meŋ be jaloo daa.
Yaawe la kamfaa ye ì futufaa le,
i la Alla la jalayiroo.

21 Wo to ite Yerusalaamu toorariŋo,
ite meŋ siirata, doloo maŋ a saabu,
i lamoyi ñiŋ na.
22 I Maarii Yaawe, i la Alla meŋ ka loo a la moolu ye,
a ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, wo mindaŋo meŋ ka i timili-tamalindi,
ŋa a taa i bulu le,
wo kamfaa mindammaa meŋ, i ka i miŋ a la,
i te i miŋ na a la kotenke.
23 M be a dii la i toorandilaalu le la,
mennu ka a fo i ye nuŋ ko,
‘Boyi duuma fo ǹ si taama i kaŋ.’
I ye i laa ì ye bankoo to le,
i mulunta ì ye ko mbeedoo,
ì ka tara taama la i kaŋ.”
Words of Comfort to Jerusalem
1 The Lord says,
“Listen to me, you that want to be saved,
you that come to me for help.
Think of the rock from which you came,
the quarry from which you were cut.
2 Think of your ancestor, Abraham,
and of Sarah, from whom you are descended.
When I called Abraham, he was childless,
but I blessed him and gave him children;
I made his descendants numerous.

3 “I will show compassion to Jerusalem,
to all who live in her ruins.
Though her land is a desert, I will make it a garden,
like the garden I planted in Eden.
Joy and gladness will be there,
and songs of praise and thanks to me.

4 “Listen to me, my people,
listen to what I say:
I give my teaching to the nations;
my laws will bring them light.
5 I will come quickly and save them;
the time of my victory is near.
I myself will rule over the nations.
Distant lands wait for me to come;
they wait with hope for me to save them.
6 Look up at the heavens; look at the earth!
The heavens will disappear like smoke;
the earth will wear out like old clothing,
and all its people will die like flies.
But the deliverance I bring will last forever;
my victory will be final.

7 “Listen to me, you that know what is right,
who have my teaching fixed in your hearts.
Do not be afraid when people taunt and insult you;
8 they will vanish like moth-eaten clothing!
But the deliverance I bring will last forever;
my victory will endure for all time.”

9 Wake up, Lord, and help us!
Use your power and save us;
use it as you did in ancient times.
It was you that cut the sea monster Rahab to pieces.
10 It was you also who dried up the sea
and made a path through the water,
so that those you were saving could cross.
11 Those whom you have rescued
will reach Jerusalem with gladness,
singing and shouting for joy.
They will be happy forever,
forever free from sorrow and grief.

12 The Lord says,
“I am the one who strengthens you.
Why should you fear mortals,
who are no more enduring than grass?
13 Have you forgotten the Lord who made you,
who stretched out the heavens
and laid the earth's foundations?
Why should you live in constant fear
of the fury of those who oppress you,
of those who are ready to destroy you?
Their fury can no longer touch you.
14 Those who are prisoners will soon be set free;
they will live a long life
and have all the food they need.

15 “I am the Lord your God;
I stir up the sea
and make its waves roar.
My name is the Lord Almighty!
16 I stretched out the heavens
and laid the earth's foundations;
I say to Jerusalem, ‘You are my people!
I have given you my teaching,
and I protect you with my hand.’”
The End of Jerusalem's Suffering
17 Jerusalem, wake up!
Rouse yourself and get up!
You have drunk the cup of punishment
that the Lord in his anger gave you to drink;
you drank it down, and it made you stagger.
18 There is no one to lead you,
no one among your people
to take you by the hand.

19 A double disaster has fallen on you:
your land has been devastated by war,
and your people have starved.
There is no one to show you sympathy.
20 At the corner of every street
your people collapse from weakness;
they are like deer caught in a hunter's net.
They have felt the force of God's anger.

21 You suffering people of Jerusalem,
you that stagger as though you were drunk,
22 the Lord your God defends you and says,
“I am taking away the cup
that I gave you in my anger.
You will no longer have to drink
the wine that makes you stagger.
23 I will give it to those who oppressed you,
to those who made you lie down in the streets
and trampled on you as if you were dirt.”