Wayini yiri kankaŋo la kuwo suukuwo
1 M be suukuwo laa la n kanuntewo ye le,
a la wayini* yiri kankaŋo la kuwo kamma la:

N kanuntewo ye yiri kankaŋo le soto konko daala,
daameŋ ye jambandoo soto.
2 A ye a fita,
a ye beroolu bondi,
a ye a kobi,
a ye yiri betoolu tutu,
a ye kantari dulaa loo a teema,
a ye yiridiŋ bitidulaa siŋ a kono.
A be i yillaariŋ ne ko,
a be yiridiŋ betoo diŋ na le,
bari a ye kuniyaariŋo le diŋ.

3 Saayiŋ, alitolu Yerusalaamunkoolu,
alitolu Yahuuda moolu,
ali kiitiyo kuntu n niŋ n na kankaŋo teema.
4 N si muŋ ne ke noo
n na kankaŋo ye kotenke,
ka tambi ŋa ñiŋ meŋ ke a ye teŋ?
M be n yillaariŋ yiridiŋ betoo le la,
muŋ ne ye a tinna, a ye kuniyaariŋo wuluu?

5 Saayiŋ, m be a fo la ali ye le,
m be meŋ ke la n na kankaŋo la.
M be a la sansaŋo bondi la a bala le,
a ye kasaara.
M be a la bere sansaŋolu bondi la a bala le,
ì ye doriŋ-doriŋ a kono.
6 M be a ke la doodulaa nafantaŋo le ti,
n te a yiribuloolu kuntu la
n te a juwo koto bindee la.
Ŋaniŋolu si faliŋ jee!
M be saŋo yaamari la le,
a kana samaa jindi jee.

7 Yaawe* Alihawaa Maariyo* la yiri kankaŋo mu Banisirayila le ti,
a lafinna kankaŋo mu Yahuuda le ti.
A be i yillaariŋ luwaa mutoo le la,
bari a ye yeleboŋo le je,
a ye i yillaa tiliŋo la,
bari a maŋ feŋ moyi fo niitooroo niŋ kumboo.
Yaawe ye jenkoo niŋ hadumoo koŋ ne
8 Kooroo be ali ye, alitolu mennu ka tu buŋ jamaa saŋo la,
aniŋ ka kunkoolu taa-taa laalaa,
moo maŋ feŋ soto alitolu koolaa,
ali dammaa le tarata siiriŋ bankoo kaŋ.
9 Yaawe Alihawaa Maariyo kalita ñiŋ na le,
m faŋo tuloo le ye a moyi,
“Tooñaa-tooñaa, wo buŋolu bee le be ke la tumbuŋo ti,
buŋ ñiimaa baalu be jee le,
bari moo te tara la ì kono.
10 Yiri kankaŋ taŋ be wayinoo* liitari muwaŋ doroŋ ne bondi la,
aduŋ turu booto saba be sinsiŋo dammaa le bondi la.”

11 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka wuli soomandaa juunoo ka taa doloo ñini,
ka yaayi, ka tara banta fo suuto baa,
ì ye wayinoo miŋ fo ì ye siira.
12 Kooraalu niŋ kontiŋolu ka tara ì la feeti dulaalu to le,
tambuuroolu, footaŋolu aniŋ doloo,
bari ì buka ì daa ke Alla la kuu to,
ì maŋ horoma soto hani a la baara kuu kiliŋ ne to.
13 N na moolu be taa la mutoo kono le,
bayiri ì maŋ fahaamuru soto n na karoo la.
Konkoo le be boyi la ì la ñaatonkoolu kaŋ,
mindoo ye ì noomalankoolu faa.
14 Wo to kaburoo be fanu la le,
ka ñaatonkoolu niŋ ì noomalankoolu bee kunuŋ,
ka taa ì la siiratoo kafoo niŋ a la maakaŋ baa.
15 Moo bee la kuwo be jindi la le,
ì ye tara dooyaa kono,
faŋ wara moolu la kuwo ye dooyaa ì faŋolu ñaa koto.
16 Bari Yaawe Alihawaa Maariyo la kiitiyo ye a la mansabaayaa yitandi le,
Mansa Senuŋo la tiliŋo ye a la seneyaa yitandi.
17 Wo to saajiiriŋolu be baluu la saatee tumbuŋolu le to,
baalu ye domoroo ke ì fansuŋ daañini dulaa to.

18 Kooroo be wo moolu ye,
junuboo be sitiriŋ mennu bala, ì la faniyaa foo kamma la,
kuruŋyaa be nakiriŋ ì bala.
19 Ì ka a fo ko,
“Alla ye i tariyaa,
a ye i tariyaa a la dookuwo la, fo ǹ si a je!
Banisirayila la Senuŋ Baa la feeroo ye naa, fo ǹ si a loŋ!”

20 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka kuu jawoo kumandi kuu betoo la,
aniŋ kuu betoo, kuu jawoo la,
ka diboo yelemandi maloo ti,
aniŋ ka maloo ke diboo ti,
ka kuniyaa yelemandi timiyaa ti,
aniŋ ka diimaa ke kuumaa ti.

21 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ñaamenta ì faŋ fee,
ì hakiloo diyaata ì faŋ fee.

22 Kooroo be wo moolu ye,
mennu too bota wayini miŋo la,
ì maŋ ñoŋ soto dolo ñaamiriŋ miŋo to,
23 aniŋ ka dukoo muta moo boyiriŋo bulu,
ka moo la tooñaa nakari meŋ maŋ boyi.

24 Wo to, ko dimbaa ka ñonkoliŋo mala tariyaake ñaameŋ,
aniŋ ñaama jaaroo ka hilihili dimbaa kono ñaameŋ,
ì suloolu be toli la wo le ñaama,
ì firoolu ye tii ko kankaŋo,
kaatu ì jututa Yaawe Alihawaa Maariyo la luwaa le la,
ì balanta Banisirayila la Senuŋ Baa la kumoo la.
25 Wo le ye a tinna Yaawe kamfaata a la moolu kamma,
a ye a buloo wulindi ka ì mantoora.
Konkoolu jiijaata,
moo furewolu keta ko fayifeŋolu, mbeedoolu kaŋ.

Ñiŋ bee koolaa, a la kamfaa maŋ jii,
a buloo be teekariŋ ne ka ì mantoora.

26 Yaawe ye bandeeroo wulindi
banku jamfariŋo moolu ye le ka naa,
a ye moolu kumandi,
ka bo naŋ duniyaa daŋo to.
A fele ì ka naa, korontoo aniŋ tariyaa ñaama.
27 Hani moo kiliŋ ne maŋ bataa ì kono sako ka taki.
Hani moo kiliŋ ne maŋ jinkoo sako ka siinoo.
Hani ì la teesitiraŋ ne maŋ yomfa ì tewolu bala,
sako ì la samata julu si kuntu.
28 Ì la beñoolu be melundiŋ ne,
ì la kaloolu be pareeriŋ keloo ye.
Ì la suwoolu worosoolu be bambandiŋ ko beroo,
ì la sareetoolu siŋolu ka bori ko saafoñotoo.
29 Ì kumakaŋo ka munta le ko jatoo.
Ì ka bumbuŋ ne ko jata mendiŋo.
Ì ka ŋuura le, ì ye ì la suboo ñapinkaŋ.
Ì ka a samba le, moo buka a taa noo ì bulu.
30 Ì be bumbuŋ na le ko fankaasoo.
Wo luŋo la, ko niŋ tawali fiŋo ye tiloo muuri,
diboo aniŋ niikuyaa le be tara la Banisirayila bankoo kaŋ.
The Song of the Vineyard
1 Listen while I sing you this song,
a song of my friend and his vineyard:
My friend had a vineyard
on a very fertile hill.
2 He dug the soil and cleared it of stones;
he planted the finest vines.
He built a tower to guard them,
dug a pit for treading the grapes.
He waited for the grapes to ripen,
but every grape was sour.
3 So now my friend says, “You people who live in Jerusalem and Judah, judge between my vineyard and me. 4 Is there anything I failed to do for it? Then why did it produce sour grapes and not the good grapes I expected?
5 “Here is what I am going to do to my vineyard: I will take away the hedge around it, break down the wall that protects it, and let wild animals eat it and trample it down. 6 I will let it be overgrown with weeds. I will not trim the vines or hoe the ground; instead, I will let briers and thorns cover it. I will even forbid the clouds to let rain fall on it.”
7 Israel is the vineyard of the Lord Almighty;
the people of Judah are the vines he planted.
He expected them to do what was good,
but instead they committed murder.
He expected them to do what was right,
but their victims cried out for justice.
The Evil That People Do
8 You are doomed! You buy more houses and fields to add to those you already have. Soon there will be no place for anyone else to live, and you alone will live in the land. 9 I have heard the Lord Almighty say, “All these big, fine houses will be empty ruins. 10 The grapevines growing on five acres of land will yield only five gallons of wine. Ten bushels of seed will produce only one bushel of grain.”
11 You are doomed! You get up early in the morning to start drinking, and you spend long evenings getting drunk. 12 At your feasts you have harps and tambourines and flutes—and wine. But you don't understand what the Lord is doing, 13 and so you will be carried away as prisoners. Your leaders will starve to death, and the common people will die of thirst. 14 The world of the dead is hungry for them, and it opens its mouth wide. It gulps down the nobles of Jerusalem along with the noisy crowd of common people.
15 Everyone will be disgraced, and all who are proud will be humbled. 16 But the Lord Almighty shows his greatness by doing what is right, and he reveals his holiness by judging his people. 17 In the ruins of the cities lambs will eat grass and young goats will find pasture.
18 You are doomed! You are unable to break free from your sins. 19 You say, “Let the Lord hurry up and do what he says he will, so that we can see it. Let Israel's holy God carry out his plans; let's see what he has in mind.”
20 You are doomed! You call evil good and call good evil. You turn darkness into light and light into darkness. You make what is bitter sweet, and what is sweet you make bitter.
21 You are doomed! You think you are wise, so very clever.
22 You are doomed! Heroes of the wine bottle! Brave and fearless when it comes to mixing drinks! 23 But for just a bribe you let the guilty go free, and you keep the innocent from getting justice. 24 So now, just as straw and dry grass shrivel and burn in the fire, your roots will rot and your blossoms will dry up and blow away, because you have rejected what the Lord Almighty, Israel's holy God, has taught us. 25 The Lord is angry with his people and has stretched out his hand to punish them. The mountains will shake, and the bodies of those who die will be left in the streets like rubbish. Yet even then the Lord's anger will not be ended, but his hand will still be stretched out to punish.
26 The Lord gives a signal to call for a distant nation. He whistles for them to come from the ends of the earth. And here they come, swiftly, quickly! 27 None of them grow tired; none of them stumble. They never doze or sleep. Not a belt is loose; not a sandal strap is broken. 28 Their arrows are sharp, and their bows are ready to shoot. Their horses' hoofs are as hard as flint, and their chariot wheels turn like a whirlwind. 29 The soldiers roar like lions that have killed an animal and are carrying it off where no one can take it away from them.
30 When that day comes, they will roar over Israel as loudly as the sea. Look at this country! Darkness and distress! The light is swallowed by darkness.