Yaawe la dookuulaa tilindiŋo duniyaa ye
1 Yaawe* ko:
“N na dookuulaa fele,
ŋa meŋ na kuwo bambandi.
Ŋa ate le tomboŋ,
aduŋ a la kuwo ye n seewoo le.
M be n na Nooroo jindi la a kaŋ ne,
aduŋ a be kiitii tilindiŋo naati la bankoolu kaŋ ne.
2 A te sari la, waraŋ ka wuuri
sako ka a kaŋo sikandi mbeedoolu kaŋ.
3 A te ñaama kala nukujiriŋ kati la,
aduŋ a te saraba dubendiŋ faa la.
A be kiitii tilindiŋo naati la moolu bee le ye tiliŋo kono.
4 A te keerikeeri la waraŋ ka jikilateyi,
fo niŋ a ye tiliŋo londi ñiŋ duniyaa kono.
Moolu mennu be banku jamfariŋolu to,
be tara la ñaaniriŋ a la luwaalu le la.”

5 Yaawe Alla ye saŋ fatoolu daa le, a ye ì wanka,
a ye bankoo daa aniŋ a konokono feŋolu bee.
Ate le fanaa ye niyo ke duniyaa moolu la,
aniŋ ka baluwo dii ì la fo ì si tara noo ñiŋ duniyaa kono.
A ye ñiŋ ne fo a la dookuulaa ye ko:
6 “Nte Yaawe ye i kumandi le ka tiliŋo naati duniyaa moolu ye.
Ŋa i buloo muta le ka i kanda,
i ye ke n niŋ n na moolu teema kambeŋo ti,
aniŋ ka ke banku koteŋolu ye maloo ti.
7 I be ñaa finkiriŋolu yelendi la le,
i ye mutamoolu bondi bunjawoo kono,
ka moolu fintindi mennu be bunjawoo dulaa dibiriŋ baa kono.

8 “Nte le mu Yaawe ti, wo le mu n too ti.
N niŋ doo koteŋ te deŋ na n na kallankeeyaa* la,
waraŋ ka n na buuñaa dii jalaŋolu la.
9 A fele, ŋa feŋ-wo-feŋ bankee,
a keta tooñaa le ti,
saayiŋ m be kuu kutoolu bankee la le.
M be ñaato kuwolu fo la ali ye le,
janniŋ ì be sii la.”
Yaawe jayiri suukuwo
10 Alitolu mennu ka taama niŋ baa la,
aniŋ a konokono feŋolu bee,
alitolu banku jamfariŋolu,
aniŋ mennu be sabatiriŋ jee,
ali suukuu kutoo laa Yaawe ye,
a la jayiroo ye bo naŋ duniyaa daŋo bee to.
11 Mennu be sabatiriŋ keñewuloo* kono,
ye sari santo,
Kedari koomalankoolu ye seewoo ì la saateeriŋolu to.
Selankoolu ye suukuwo laa kontaanoo kono,
ì sari kaŋo ye bo naŋ konkoolu kaŋ.
12 Ì si Yaawe la kallankeeyaa jayi,
fo banku jamfariŋolu ye a moyi.
13 Yaawe niŋ semboo le be naa
ko niŋ kelejawaroo be taa keloo la.
A be pareeriŋ ne,
a be korontoriŋ keloo kamma le.
A ka sari kendeke le,
a ka a semboo yitandi a jawoolu la.
Yaawe be a la moolu maakoyi la le
14 Yaawe ko: “M meeta deyiriŋ baake le,
ŋa m faŋ muta le, m buka feŋ fo.
Bari saayiŋ n ka munta le ko niŋ musoo be tiŋo to.
N ka sari le, ŋa n niijii kendeke, ŋa ŋuntaŋ.
15 M be konko baalu niŋ konkoriŋolu bee kenseŋyandi la le,
ŋa ì la fiifeŋolu bee norondi.
M be baalu yelemandi la dulaa jaaroolu le ti,
ŋa daloolu jandi.
16 M be tara la finkintewolu le ñaato siloo kaŋ,
ì maŋ dali daameŋ na,
m be ì kanta la jee le.
M be diboo yelemandi la ì ñaatiliŋo la maloo le ti,
ŋa sila tembebaloolu tembendi ì ye.
M be n na laahidoolu timmandi la le,
n te ì baayi la muumeeke.
17 Bari mennu ye ì jikoo loo jalaŋolu kaŋ,
mennu ka a fo ì ye ko, ‘Alitolu le mu ǹ na alloolu ti,’
ì niŋ maloo le be muru la ì koo la.”
Banisirayilankoolu buka jeri ke, ì buka moyiri ke
18 Alla ko: “Alitolu tulu sukiriŋolu, ali i lamoyi.
Finkintewolu ali ali ñaa yele, ali ye jeroo ke.
19 Jumaa le finkita ka tambi n na dookuulaalu la,
waraŋ a tuloo ye suki ko ŋa n na kiilaalu mennu kii?
Jumaa le finkita ko n na tomboŋ moolu, Yaawe la dookuulaalu?
20 Ali ye kuu jamaa le je, bari ali maŋ ali hakilitu ì to.
Ali tuloolu maŋ suki, bari ali buka feŋ moyi.”

21 Yaawe ye a la luwaa la kuwo warandi le,
fo moolu si a jayi.
A ka a yitandi duniyaa moolu la le ko, a tilinta le.
22 Bari ñinnu mu moolu le ti, ì ye mennu ñapinkaŋ ka ì kasaara.
Ì be marandiŋ dinkoolu kono,
ì be sorondiŋ bunjawoo kono.
Ì keta ñapinkaŋ feŋolu ti,
ì maŋ moo soto, meŋ si ì kanandi.
Ì ye ì samba le,
moo maŋ soto ka a fo ko, “Ali ì murundi.”

23 Jumaa le be soŋ na ñiŋ na ali kono,
waraŋ ka a hakilitu ñaato siniŋ?
24 Jumaa le ye Yaakuba ke ñapinkaŋ feŋo ti,
ka Banisirayila dii ñapinkannaalu la?
Fo a maŋ ke Yaawe le ti baŋ,
ŋà junube kuwo ke meŋ na?
Kaatu a la moolu te soŋ na bula la a la siloolu nooma,
aduŋ ì te a la luwaalu horoma la.
25 Wo le ye a tinna a ye a la kamfaa jindi ì kaŋ kendeke,
ka koleyaa taki keloo kono.
A la kamfaa jawuyaata le ko dimbaa,
bari hani wo, ì maŋ a fahaamu,
a ye ì jani le, bari ì maŋ a muta feŋ ti.
The Lord's Servant
1 The Lord says,
“Here is my servant, whom I strengthen—
the one I have chosen, with whom I am pleased.
I have filled him with my Spirit,
and he will bring justice to every nation.
2 He will not shout or raise his voice
or make loud speeches in the streets.
3 He will not break off a bent reed
nor put out a flickering lamp.
He will bring lasting justice to all.
4 He will not lose hope or courage;
he will establish justice on the earth.
Distant lands eagerly wait for his teaching.”

5 God created the heavens and stretched them out;
he fashioned the earth and all that lives there;
he gave life and breath to all its people.
And now the Lord God says to his servant,
6 “I, the Lord, have called you and given you power
to see that justice is done on earth.
Through you I will make a covenant with all peoples;
through you I will bring light to the nations.
7 You will open the eyes of the blind
and set free those who sit in dark prisons.

8 “I alone am the Lord your God.
No other god may share my glory;
I will not let idols share my praise.
9 The things I predicted have now come true.
Now I will tell you of new things
even before they begin to happen.”
A Song of Praise
10 Sing a new song to the Lord;
sing his praise, all the world!
Praise him, you that sail the sea;
praise him, all creatures of the sea!
Sing, distant lands and all who live there!
11 Let the desert and its towns praise God;
let the people of Kedar praise him!
Let those who live in the city of Sela
shout for joy from the tops of the mountains!
12 Let those who live in distant lands
give praise and glory to the Lord!
13 The Lord goes out to fight like a warrior;
he is ready and eager for battle.
He gives a war cry, a battle shout;
he shows his power against his enemies.
God Promises to Help His People
14 God says,
“For a long time I kept silent;
I did not answer my people.
But now the time to act has come;
I cry out like a woman in labor.
15 I will destroy the hills and mountains
and dry up the grass and trees.
I will turn the river valleys into deserts
and dry up the pools of water.

16 “I will lead my blind people
by roads they have never traveled.
I will turn their darkness into light
and make rough country smooth before them.
These are my promises,
and I will keep them without fail.
17 All who trust in idols,
who call images their gods,
will be humiliated and disgraced.”
Israel's Failure to Learn
18 The Lord says,
“Listen, you deaf people!
Look closely, you that are blind!
19 Is anyone more blind than my servant,
more deaf than the messenger I send?
20 Israel, you have seen so much,
but what has it meant to you?
You have ears to hear with,
but what have you really heard?”

21 The Lord is a God who is eager to save,
so he exalted his laws and teachings,
and he wanted his people to honor them.
22 But now his people have been plundered;
they are locked up in dungeons
and hidden away in prisons.
They were robbed and plundered,
with no one to come to their rescue.

23 Will any of you listen to this?
From now on will you listen with care?
24 Who gave Israel up to the looters?
It was the Lord himself, against whom we sinned!
We would not live as he wanted us to live
or obey the teachings he gave us.
25 So he made us feel the force of his anger
and suffer the violence of war.
Like fire his anger burned throughout Israel,
but we never knew what was happening;
we learned nothing at all from it.