Banisirayila Maakoyilaa
1 Alla ko:
“Mennu be sabatiriŋ banku jamfariŋolu to,
ali i deyi, ali ye i lamoyi n na,
ali ali faŋolu bambandi,
ali naa ali la kuwo samba naŋ kiitiidulaa to.
Ali be siloo soto la le, ka diyaamu.
Ali ŋà beŋ dulaa kiliŋ, fo ǹ si a loŋ tooñaa be meŋ bulu.

2 “Jumaa le ye mansa kumandi ka bo naŋ tiliboo la,
fo a si naa n na tiliŋo taamandi daa-wo-daa?
Nte le ye a saabu, a ye banku jamaa noo keloo la,
ka ì la mansoolu bee jindi.
A la hawusaroo* ka ì farafara le, ì ye tii ko kankaŋo.
A la beñoo ka ì janjandi le ko niŋ foñoo be fuufulewo tindi la.
3 A ka ì bayindi le,
a ye tenteŋ a la kayira siloo la,
dulaa le to, a siŋo nene maŋ loo daameŋ.
4 Jumaa le ye ñiŋ kuwolu ke,
aniŋ ka jamaanoolu naati biriŋ foloodulaa?
Nte Yaawe* le mu foloo ti,
aduŋ nte le be ke la labaŋo ti.”

5 Banku jamfariŋolu moolu ye a je le,
aduŋ ì silata le.
Duniyaa daŋo to moolu ka jarajara.
Ì bee benta ñoo kaŋ.
6 Ì ka ñoo wakiilindi le, doo ka a fo doo ye ko,
“I faŋ bambandi.”
7 Bulukalaŋ dookuulaa ye sani tunkannaa wakiilindi,
meŋ ka tembendiroo ke niŋ maritoo la, ye kuraa fadilaa wakiilindi,
ka a fo ko, “A suudeeroo beteyaata le.”
A ka jalaŋo pempeŋ niŋ peruwo le la
fo a si bambaŋ, a kana jiijaa.

8 Yaawe ko, “Bari alitolu Banisirayilankoolu mu n na dookuulaalu le ti.
Ŋa Yaakuba koomalankoolu le tomboŋ,
ate meŋ bota n teeri Iburayima bala.
9 Ŋa alitolu bondi naŋ duniyaa daŋo le to,
ŋa ali kili ka bo dulaa jaŋ baalu tonkoŋolu to.
N ko ali ye le ko,
ali mu n na dookuulaalu le ti, ŋa ali tomboŋ ne,
aduŋ m maŋ ñoori ali la.
10 Wo to ali kana sila, kaatu m be ali fee le.
Ali kana dewuŋ, kaatu nte le mu ali la Alla ti.
M be ali bambandi la le, ka ali maakoyi.
M be ali muta la niŋ m bulubaa bulu tilindiŋo le la,
ka ali tanka.

11 “Ali a juubee, moolu mennu bee ka kamfaa ali kamma,
ì be tara la maloo niŋ dooyaa le kono.
Ali kelelaalu te feŋ nafaa la,
aduŋ ì be kasaara la le.
12 Ali be ali jawoolu ñini la le, bari ali te ì je la.
Kele kurukurulaalu ali kamma te feŋ nafaa la kotenke.
13 Kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti,
meŋ ye ali bulubaa buloo muta ka ali tanka.
Ŋa a fo ali ye le ko, ‘Ali kana sila, m be ali maakoyi la le.’
14 Yaakuba koomalankoolu, ali kana sila,
alitolu mennu ka muluŋ moolu ñaa koto ko tumboo.
Hee ite Banisirayilandiŋ, nte faŋo le be i maakoyi la.”
Yaawe Banisirayila la Senuŋ Baa, ali Kumakaalaa faŋo le ye a fo.

15 “M be ali ke la le ko toñonkarilaŋ* kutoo meŋ ye semboo soto.
Ali be konko baalu toñonka la le, ì ye juru,
konkoriŋolu ye nunku ko buutoo.
16 Ali be ì fayi la foñoo kono le,
ì ye janjaŋ, burufatoo ye ì tindi.
Wo to ali be kontaani la le,
kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti,
ali be nte Banisirayila la Senuŋ Baa jayi la le.

17 “Fuwaaroolu niŋ fentaŋolu ka jiyo ñini le,
bari ì maŋ jii soto.
Ì neŋolu karata ì naaliŋo bala mindoo kamma.
Bari nte Yaawe be ì maakoyi la le,
nte Banisirayila la Alla te ì tu la jee.
18 M be baajiyo wutundi la konko jaaroolu kaŋ ne,
ŋa wulumbaŋolu bee ke woyoolu ti.
M be keñewuloo* yelemandi la daloolu le ti,
bankoo dulaa jaaroolu ye ke woyoolu ti.
19 M be yiroolu le falindi la keñewuloo kono,
sedari* yiroo, baransaŋo, miritali yiroo, aniŋ olifu* yiroo.
M be kene kenseŋo yelemandi la sutoo le ti,
yiri siifaa jamaa ye tara jee.
20 Wo to le moolu si a je, ì ye a loŋ,
ì si ì hakilitu aniŋ ka a fahaamu ko,
nte Yaawe faŋo le ye ñiŋ ke,
Banisirayila la Senuŋ Baa semboo le ye a saabu.”
Alla ye bantala bankoolu niŋ ì la jalaŋolu samba kiitiyo la
21 Yaawe, Yaakuba la Mansa ko bantala bankoolu* ye ko,
“Ali si ali la kuwolu laa n ñaa koto,
ali ye ali la daliiloolu naati.
22 Ali ali la batufeŋolu samba ǹ ye naŋ,
ì ye a fo ǹ ye, meŋ be naa ke la.
Kuwolu mennu tambita,
ì si ì fo ǹ ye, fo ǹ si ǹ hakilitu ì to,
ŋà a loŋ a koolaa be ke la meŋ ti.
Ì si a fo ǹ ye, kuwolu mennu be naa ke la,
23 ì si a fo ǹ ye, meŋ be ke la ñaato siniŋ,
fo ǹ si a loŋ ko, itolu mu alloolu le ti.
Ì si kuu ke, fo a betemaa to, waraŋ a jawumaa to,
i si a je, ǹ kijoo si m̀ fara, silaŋo ye duŋ ǹ na.
24 Bari itolu maŋ ke feŋ na feŋ ne ti,
aduŋ ì la dookuwolu maŋ nafaa-wo-nafaa soto,
moo-wo-moo bulata ì nooma, ŋa wo maarii koŋ ne.

25 “Ŋa mansa kumandi le ka bo naŋ maraa karoo la,
meŋ ye n too horoma.
A be sabatiriŋ tilibo karoo le la.
A be i tuu la maralilaalu kaŋ ne ko,
niŋ ì ka sooñibankoo ñaami,
aduŋ a be muluŋ na le ko,
niŋ boodaalaa ka a la potoo nooni.
26 Ali la batufeŋolu kono, jumaa le ye wo kumoo fo biriŋ foloodulaa to, fo ǹ si a loŋ,
aniŋ ŋà a fo ko, ‘Wo maarii ye tooñaa le fo’?
Itolu maŋ ñiŋ fo, ì nene maŋ a fo,
aduŋ moo maŋ kuma moyi ì la.
27 Nte le foloo ye a bankee Siyoninkoolu* ye,
ŋa kiilaariyaa kuma diimaa le futandi Yerusalaamunkoolu ma ko,
‘A juubee, ali la moolu ka naa le.’
28 Ŋa juubeeroo ke jalaŋolu kono le,
m maŋ hani kiliŋ je ì kono, meŋ si yaamaroo dii,
niŋ ŋa ì ñininkaa, kiliŋ te jee meŋ si n jaabi.
29 A juubee, tooñaa te ì bulu.
Ì la baaroolu maŋ feŋ nafaa.
Ì maŋ ke feŋ ti, fo foño kenseŋo.”
God's Assurance to Israel
1 God says,
“Be silent and listen to me, you distant lands!
Get ready to present your case in court;
you will have your chance to speak.
Let us come together to decide who is right.

2 “Who was it that brought the conqueror from the east
and makes him triumphant wherever he goes?
Who gives him victory over kings and nations?
His sword strikes them down as if they were dust.
His arrows scatter them like straw before the wind.
3 He follows in pursuit and marches safely on,
so fast that he hardly touches the ground!
4 Who was it that made this happen?
Who has determined the course of history?
I, the Lord, was there at the beginning,
and I, the Lord, will be there at the end.

5 “The people of distant lands have seen what I have done;
they are frightened and tremble with fear.
So they all assemble and come.
6 The skilled workers help and encourage each other.
7 The carpenter says to the goldsmith, ‘Well done!’
The one who beats the idol smooth
encourages the one who nails it together.
They say, ‘The soldering is good’—
and they fasten the idol in place with nails.

8 “But you, Israel my servant,
you are the people that I have chosen,
the descendants of Abraham, my friend.
9 I brought you from the ends of the earth;
I called you from its farthest corners
and said to you, ‘You are my servant.’
I did not reject you, but chose you.
10 Do not be afraid—I am with you!
I am your God—let nothing terrify you!
I will make you strong and help you;
I will protect you and save you.

11 “Those who are angry with you
will know the shame of defeat.
Those who fight against you will die
12 and will disappear from the earth.
13 I am the Lord your God;
I strengthen you and tell you,
‘Do not be afraid; I will help you.’”

14 The Lord says,
“Small and weak as you are, Israel,
don't be afraid; I will help you.
I, the holy God of Israel, am the one who saves you.
15 I will make you like a threshing board,
with spikes that are new and sharp.
You will thresh mountains and destroy them;
hills will crumble into dust.
16 You will toss them in the air;
the wind will carry them off,
and they will be scattered by the storm.
Then you will be happy because I am your God;
you will praise me, the holy God of Israel.

17 “When my people in their need look for water,
when their throats are dry with thirst,
then I, the Lord, will answer their prayer;
I, the God of Israel, will never abandon them.
18 I will make rivers flow among barren hills
and springs of water run in the valleys.
I will turn the desert into pools of water
and the dry land into flowing springs.
19 I will make cedars grow in the desert,
and acacias and myrtles and olive trees.
Forests will grow in barren land,
forests of pine and juniper and cypress.
20 People will see this and know
that I, the Lord, have done it.
They will come to understand
that Israel's holy God has made it happen.”
The Lord's Challenge to False Gods
21 The Lord, the king of Israel, has this to say:
“You gods of the nations, present your case.
Bring the best arguments you have!
22 Come here and predict what will happen,
so that we will know it when it takes place.
Explain to the court the events of the past,
and tell us what they mean.
23 Tell us what the future holds—
then we will know that you are gods!
Do something good or bring some disaster;
fill us with fear and awe!
24 You and all you do are nothing;
those who worship you are disgusting!

25 “I have chosen a man who lives in the east;
I will bring him to attack from the north.
He tramples on rulers as if they were mud,
like a potter trampling clay.
26 Which of you predicted that this would happen,
so that we could say that you were right?
None of you said a word about it;
no one heard you say a thing!
27 I, the Lord, was the first to tell Zion the news;
I sent a messenger to Jerusalem to say,
‘Your people are coming! They are coming home!’
28 When I looked among the gods,
none of them had a thing to say;
not one could answer the questions I asked.
29 All these gods are useless;
they can do nothing at all—
these idols are weak and powerless.”