Kiilaariyaa kumoo Babiloni la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele keñewuloo* ye baa maafaŋo la.

Ko saafoñotoo niŋ semboo ka naa Nekefu* tundoo to ñaameŋ,
kasaaroo ka bo naŋ keñewuloo kono wo le ñaama,
ka bo bankoo to meŋ silaŋñaa warata.

2 Jeri koleŋ ne yitandita n na.
Jamfaalaa ka jamfaa ke le,
kasaaralaa ka kasaaroo ke.
Elamu, taa boyinkaŋo la!
Mediya, taa dulaa suki!
Yaawe* be daŋ ke la woosiyo la le,
Babiloni ye meŋ laa bankoolu kaŋ.

3 Ñiŋ jeroo le ye a tinna dimiŋo dunta m balajaatoo la,
dimiŋo ye m muta ko niŋ musoo be tiŋo to.
Ŋa meŋ moyi, a ye m bondi n noo to le,
ŋa meŋ je, a ye n jaakalindi.
4 N kijoo teyita le,
n ka jarajara, silaŋo kamma la.
M be lafiriŋ wulaarandiŋ sumaa la,
bari a maŋ feŋ naati n ye fo silaŋ baa.

5 Ì ye taabuloolu parendi le,
ì ye basoolu feenee,
ì ye domoroo niŋ miŋo ke.
Kele ñaatonkoolu, ali wuli,
ali ye koteeroolu* parendi keloo ye!

6 Bituŋ Maariyo ko n ye ko:
“Taa koroosirilaa ke jee,
a ye a fo i ye, a ye meŋ je.
7 Niŋ a ye keleraŋ sareetoolu* je,
aniŋ ì borindilaa fula,
waraŋ fali borindilaalu,
waraŋ ñonkome borindilaalu,
a si a hakilitu,
a ye a hakilitu kendeke.”

8 Koroosirilaa sarita,
“M maariyo, suuto tili n ka loo kantari buŋo santo le.
N ka sabati n na kantari dulaa to le.
9 Saayiŋ, a fele!
Keleraŋ sareetoo niŋ a borindilaa fula be naa kaŋ!”
Kiilaa ye a kankulaa le ko,
“A boyita le! A boyita le! Babiloni boyita le!
A jalaŋolu bee be teleŋ-telendiŋ ne,
ì be fayiriŋ bankoo to.”

10 Hee, n na moolu, Banisirayilankoolu,
ì ye ali juru le ko munkoo.
Ŋa a kankulaa ali ye le,
ŋa meŋ moyi Yaawe Alihawaa Maariyo* la,
Banisirayila la Alla.
Kiilaariyaa kumoo Duma saatewo ye
11 Kiilaariyaa kumoo fele Duma la kuwo to.

Doo le be n kumandi kaŋ ka bo Seyiri,
a ko, “Kantarilaa, suutoo be tembe jumaa le to?
Kantarilaa, suutoo be temberiŋ miŋ?”
12 Kantarilaa ye jaabiroo ke ko,
“Soomandaa siita naŋ ne,
aduŋ suutoo fanaa be naa le.
Niŋ a diyaata i ye,
ñaato i si ñininkaaroo ke.
I si naa kotenke.”
Kiilaariyaa kumoo Araabuduu la kuwo to
13 Kiilaariyaa kumoo fele Araabuduu la kuwo to.

Alitolu Dedaninkoolu,
ali la juloolu la taama kafoo be jiyaa la
yiri ñunkoo le kono, Araabuduu.
14 Tema bankoo sabatilaalu,
ali jiyo naati mindootoolu ye,
ali ye domoroo dii keleborilaalu la.
15 Ì borita hawusaroo* le la,
hawusaroo meŋ buusita ì kamma,
kaloo meŋ sabata ì kamma,
aniŋ keloo la kandoo.

16 Maariyo ko n ye le ko: “M be luŋolu konti la le, ko lebereesoo ka a la luŋolu konti ñaameŋ. Sanji kiliŋ bandulaa, Kedari la jikiraŋ semboo bee be daŋ na le. 17 Too meŋ be tu la kala fayilaalu kono, aniŋ Kedari la kelejawaroolu, be dooyaa la le.” Yaawe Banisirayila la Alla le ye a fo.
A Vision of the Fall of Babylon
1 This is a message about Babylonia.
Like a whirlwind sweeping across the desert, disaster will come from a terrifying land. 2 I have seen a vision of cruel events, a vision of betrayal and destruction.
Army of Elam, attack! Army of Media, lay siege to the cities! God will put an end to the suffering which Babylon has caused.
3 What I saw and heard in the vision has filled me with terror and pain, pain like that of a woman in labor. 4 My head is spinning, and I am trembling with fear. I had been longing for evening to come, but it has brought me nothing but terror.
5 In the vision a banquet is ready; rugs are spread for the guests to sit on. They are eating and drinking. Suddenly the command rings out: “Officers! Prepare your shields!”
6 Then the Lord said to me, “Go and post a sentry, and tell him to report what he sees. 7 If he sees riders coming on horseback, two by two, and riders on donkeys and camels, he is to observe them carefully.”
8 The sentry calls out, “Sir, I have been standing guard at my post day and night.”
9 Suddenly, here they come! Riders on horseback, two by two. The sentry gives the news, “Babylon has fallen! All the idols they worshiped lie shattered on the ground.”
10 My people Israel, you have been threshed like wheat, but now I have announced to you the good news that I have heard from the Lord Almighty, the God of Israel.
A Message about Edom
11 This is a message about Edom.
Someone calls to me from Edom, “Sentry, how soon will the night be over? Tell me how soon it will end.”
12 I answer, “Morning is coming, but night will come again. If you want to ask again, come back and ask.”
A Message about Arabia
13 This is a message about Arabia.
People of Dedan, you whose caravans camp in the barren country of Arabia, 14 give water to the thirsty people who come to you. You people of the land of Tema, give food to the refugees. 15 People are fleeing to escape from swords that are ready to kill them, from bows that are ready to shoot, from all the dangers of war.
16 Then the Lord said to me, “In exactly one year the greatness of the tribes of Kedar will be at an end. 17 The archers are the bravest warriors of Kedar, but few of them will be left. I, the Lord God of Israel, have spoken.”