1 Waati-wo-waati niŋ n ko,
m be n na moolu murundi la ì la firiŋo kono,
niŋ n ko,
m be n na moolu jaara la waatoo meŋ na,
Efurayimu* la junube baaroo si laa kenoo to,
aniŋ Samariya la kuu kuruŋolu.
Ì ka moolu nakari,
suŋolu ka buŋolu teyi,
bandiyolu ka ñapi moolu kaŋ mbeedoolu kaŋ.
2 Bari ì maŋ ñiŋ miira ko,
n hakiloo be tara la ì la tilimbaliyaa bee kaŋ ne,
ì kebaaroolu ye ì murubeŋ ne,
ì be n ñaatiliŋo le la.”
Jamfaa mansabuŋo kono
3 Yaawe* ko:
“Ì la kuu kuruŋ kewo,
ì ka mansa kontaanindi wo le la,
maralilaalu, ì la neeneeroo la.
4 Ì bee mu foroyaabaloolu le ti,
ì jusoo be kandiriŋ ne ko fuuri kandoo,
fuuroo meŋ kandita,
fo a maŋ jari mbuuru janilaa ye a dimbaa ñori,
ka bo nooniri waatoo ka taa fo janniŋ a be sele la.
5 Ì la mansa la juurali luŋo la,
wayinoo* ye maralilaalu siira.
Mansa niŋ ñaawalilaalu keta kiliŋ ti.
6 Ì niŋ jamfaa le ka mansa waliŋ,
ì jusoo be kandiriŋ ko fuuroo,
suutoo bee, ì la kamfaa ka jii le,
bari wo ñaa-wo-ñaa,
fanoo la kewo, a ka mala le ko dimbaa.
7 Ì bee jusoo be kandiriŋ ne ko fuuroo,
ì ka ì la maralilaalu faa le.
Ì ka ì la mansoolu kiliŋ-kiliŋ faa,
bari hani wo,
ñiŋ moolu kiliŋ maŋ junube kafaroo daani m bulu.”
Banisirayila be jikiriŋ banku koteŋolu le la
8 Yaawe ko,
“Efurayimu niŋ banku koteŋolu ka ñaami,
a keta le ko mbuuru dampatandiŋo,
meŋ maŋ yelemandi a jani waatoo la.
9 Naalaalu ye a semboo suusuu,
bari a maŋ a loŋ.
A kuŋo ye a dati ka koyi,
a maŋ a kalamuta.
10 Banisirayila la faŋ waroo le keta a faŋo seedoo ti.
A be bataa kono ñaa-wo-ñaa,
a maŋ muru Yaawe kaŋ, a la Alla,
sako ka a la maakoyiroo ñini.

11 “Efurayimu be le ko puraa,
a neenewo feeyaata,
hakili te a la,
a be Misira le kili kaŋ deemaaroo la,
saayiŋ a fele, a yelemata Asiriya.
12 Ì la ñiŋ taa niŋ naa kono,
m be n na jaloo fayi la ì kaŋ ne,
ŋa ì jindi naŋ ko kunoo.
Ŋa ì jarabi,
ko a kankulaata ì la bendulaa to ñaameŋ.

13 “Kooroo be ì ye,
kaatu ì borita n na le.
Kasaaroo be ì ye,
kaatu ì balanta m ma le.
M be hameriŋ ka ì kumakaa,
bari ì ka faniyaa fo m ma.
14 Ì buka woosii nte ye ì sondomoo bee la,
bari ì ka tara sikisiki kaŋ ì la laaraŋolu kaŋ.
Niŋ ì be siimaŋo niŋ wayinoo daani kaŋ,
ì ka ì balajaatoolu namaŋ-namaŋ
ko jalambatulaalu.
Ì balanta nte ma.

15 “Nte le ye ì kuluu, ŋa ì bambandi,
bari ì ka kuu kuruŋo le feere n kamma.
16 Ì maŋ muru nte Alla Tallaa kaŋ,
ì ka muluŋ ne ko kala jenkeriŋo.
Hawusaroo* le be ì la maralilaalu faa la,
ì daakumoo la jawuyaa kamma.
Ñiŋ be ì ke la jelefeŋo le ti Misira.”
1 “Whenever I want to heal my people Israel and make them prosperous again, all I can see is their wickedness and the evil they do. They cheat one another; they break into houses and steal; they rob people in the streets. 2 It never enters their heads that I will remember all this evil; but their sins surround them, and I cannot avoid seeing them.”
Conspiracy in the Palace
3 The Lord says, “People deceive the king and his officers by their evil plots. 4 They are all treacherous and disloyal. Their hatred smolders like the fire in an oven, which is not stirred by the baker until the dough is ready to bake. 5 On the day of the king's celebration they made the king and his officials drunk and foolish with wine. 6 Yes, they burned like an oven with their plotting. All night their anger smoldered, and in the morning it burst into flames.
7 “In the heat of their anger they murdered their rulers. Their kings have been assassinated one after another, but no one prays to me for help.”
Israel and the Nations
8 The Lord says, “The people of Israel are like a half-baked loaf of bread. They rely on the nations around them 9 and do not realize that this reliance on foreigners has robbed them of their strength. Their days are numbered, but they don't even know it. 10 The arrogance of the people of Israel cries out against them. In spite of everything that has happened, they have not returned to me, the Lord their God. 11 Israel flits around like a silly pigeon; first her people call on Egypt for help, and then they run to Assyria! 12 But I will spread out a net and catch them like birds as they go by. I will punish them for the evil they have done.
13 “They are doomed! They have left me and rebelled against me. They will be destroyed. I wanted to save them, but their worship of me was false. 14 They have not prayed to me sincerely, but instead they throw themselves down and wail as the heathen do. When they pray for grain and wine, they gash themselves like pagans. What rebels they are! 15 Even though I was the one who brought them up and made them strong, they plotted against me. 16 They keep on turning away from me to a god that is powerless. They are as unreliable as a crooked bow. Because their leaders talk arrogantly, they will die a violent death, and the Egyptians will laugh.”