Laahidoo diita Alla Batudulaa Buŋo la kallankeeyaa la
1 Wo saŋ kiliŋo la, kari woorowulanjaŋo tili muwaŋ niŋ kiliŋo la, Yaawe* la kumoo naata ka bo niŋ Annabilayi Hakayi la ko, 2 a si taa diyaamu Serubabeli ye, meŋ mu Yahuuda kumandaŋo ti, aniŋ Yosuwa 3 meŋ mu piriisi* kuntiyo ti, ka taa moo toomaalu, mennu tuta baluuriŋ ka bo mutoo kono. A si ì ñininkaa ñiŋ na ko, “Jumaalu le tuta baluuriŋ alitolu kono, mennu ye ñiŋ buŋo je, a be kallankeeyaariŋ ñaameŋ koomanto? A keta ali fee ñaadii le saayiŋ? Fo a maŋ ke ali fee le ko feŋ te?” 4 Bari saayiŋ Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Hani wo de, i si wakiili, ite Serubabeli. Ite Yosuwa fanaa si wakiili, ite meŋ mu piriisi kuntiyo ti. Alitolu bankoo moolu bee fanaa si wakiili.” Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye ñiŋ fo ko, “Ali dookuwo ke, kaatu m be tara la ali fee le. 5 Ŋa wo le laahidi kabiriŋ ŋa ali bondi naŋ Misira. N na Nooroo be sabatiriŋ ali kono le, ali kana sila.”
6 Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “Waatindiŋ wucoo kono, m be saŋ fatoolu niŋ duniyaa jiijaa la le, aniŋ fankaasoo niŋ bankoo.” 7 Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “M be duniyaa bankoolu bee le maamandi la, fo ì la naafuloo bee si naa jaŋ, aduŋ m be ñiŋ buŋo konoo bee le kallankeeyandi la ì la naafuloo la.” 8 Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “Duniyaa kodiforoo niŋ sanoo bee mu nte le taa ti.” 9 Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “Ñiŋ buŋo la kallankeeyaa labaŋo le be wara la ka tambi folooto taa la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye ñiŋ fo ko, “M be kayiroo dii la ñiŋ dulaa le to.”
Jalayiroo aniŋ laahidoo
10 Kari konontonjaŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kono, Yaawe la kumoo naata Annabilayi Hakayi kaŋ, ka a fo a ye ko, 11 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “Piriisoolu ñininkaa Musa la Luwaa* Kitaaboo ye meŋ fo. 12 Niŋ moo ye sadaa* subu senuŋo fudi a la dendika baa tuloo to, aduŋ a la dendika tuloo maata mbuuroo la, duuraŋo, wayinoo*, tuloo, waraŋ domori siifaa-wo-siifaa, fo wo domori feŋo be seneyaa la le baŋ?” Piriisoolu ye jaabiroo ke ko, “Hanii.”
13 Bituŋ Hakayi ye ñininkaaroo ke ko, “Niŋ moo kosota ñiŋ kamma a ye moo furewo le maa, a ye kiliŋ maa ñiŋ feŋolu kono, fo wo feŋo be koso la le baŋ?” Piriisoolu ye jaabiroo ke ko, “Haa, a be koso la le.”
14 Bituŋ Hakayi ko, Yaawe le ye ñiŋ fo ko, “Ñiŋ moolu niŋ ñiŋ bankoo fanaa la kuwo be wo le ñaama n ñaatiliŋo la. Ì ye feŋ-wo-feŋ ke, aniŋ ì ye feŋ-wo-feŋ bondi sadaa ti sadaajanidulaa* kaŋ, a kosota le.
15 “Saayiŋ ali i miira kendeke ñiŋ kuwo la ka bo ñiŋ luŋo la. Janniŋ ali ka bere laa bere kaŋ ka Yaawe Batudulaa Buŋo* loo, 16 ali tarata nuŋ ñaadii le? Niŋ moo-wo-moo naata siimaŋ bajoo to, a be jikiriŋ ko a be sumandaŋ muwaŋ ne soto la, a ka taŋ doroŋ ne soto. Niŋ a naata wayini bata baa to ka sumandaŋ taŋ luulu bii, a ka muwaŋ doroŋ ne soto. 17 Ŋa ali niŋ ali la senefeŋolu bee busa le, ka bo niŋ jaa la, fiifeŋ kuuraŋo, aniŋ saŋ beroo, bari hani wo de, ali maŋ muru naŋ n kaŋ.” Yaawe le ye a fo. 18 “Ka bo ñiŋ luŋo la, meŋ keta ñiŋ kari konontonjaŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo ti, ali si i miira kendeke luŋo la, Yaawe Batudulaa Buŋo fondamaŋo laata meŋ na. Ali si i miira ñiŋ na. 19 Fo siimaŋ kese le tuta buntuŋ kono baŋ? Fo hani saayiŋ sooto suŋolu, wayini yiroolu, roomaani* yiroolu, aniŋ olifu* yiroolu ka diŋ ne baŋ?
“Ka bo ñiŋ luŋo la, m be neema la ali ma le.”
Yaawe ye laahidoo dii Serubabeli la
20 Yaawe la kumoo naata Hakayi kaŋ siiñaa fulanjaŋo la, wo kari kiliŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, a ko, 21 “A fo Yahuuda kumandaŋo Serubabeli ye ko, m be naa saŋ fatoolu niŋ duniyaa jiijaa la le. 22 M be maralilaalu la mansasiiraŋo boyindi la le, aniŋ ka banku koteŋolu la semboo janjaŋ. M be keleraŋ sareetoolu* niŋ ì borindilaalu boyindi la le. Suwoolu niŋ ì borindilaalu be boyi la le, aduŋ ì dammaalu le be ñoo faa la niŋ hawusaroo* la.”
23 Yaawe Alihawaa Maariyo ko, “Wo luŋo la m be ite Serubabeli le taa la, n na dookuulaa, aduŋ i be kummaayaa la n ye le komeŋ n na tampurilaŋ konnaa. Kaatu ŋa ite le tomboŋ.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
The Splendor of the New Temple
1 On the twenty-first day of the seventh month of that same year, the Lord spoke again through the prophet Haggai. 2 He told Haggai to speak to Zerubbabel, the governor of Judah, to Joshua, the High Priest, and to the people, and to say to them, 3 “Is there anyone among you who can still remember how splendid the Temple used to be? How does it look to you now? It must seem like nothing at all. 4 But now don't be discouraged, any of you. Do the work, for I am with you. 5 When you came out of Egypt, I promised that I would always be with you. I am still with you, so do not be afraid.
6 “Before long I will shake heaven and earth, land and sea. 7 I will overthrow all the nations, and their treasures will be brought here, and the Temple will be filled with wealth. 8 All the silver and gold of the world is mine. 9 The new Temple will be more splendid than the old one, and there I will give my people prosperity and peace.” The Lord Almighty has spoken.
The Prophet Consults the Priests
10 On the twenty-fourth day of the ninth month of the second year that Darius was emperor, the Lord Almighty spoke again to the prophet Haggai. 11 He said, “Ask the priests for a ruling on this question: 12 Suppose someone takes a piece of consecrated meat from a sacrifice and carries it in a fold of his robe. If he then lets his robe touch any bread, cooked food, wine, olive oil, or any kind of food at all, will it make that food consecrated also?”
When the question was asked, the priests answered, “No.”
13 Then Haggai asked, “Suppose someone is defiled because he has touched a dead body. If he then touches any of these foods, will that make them defiled too?”
The priests answered, “Yes.”
14 Then Haggai said, “The Lord says that the same thing applies to the people of this nation and to everything they produce; and so everything they offer on the altar is defiled.”
The Lord Promises His Blessing
15 The Lord says, “Can't you see what has happened to you? Before you started to rebuild the Temple, 16 you would go to a pile of grain expecting to find twenty bushels, but there would be only ten. You would go to draw fifty gallons of wine from a vat, but find only twenty. 17 I sent scorching winds and hail to ruin everything you tried to grow, but still you did not repent. 18 Today is the twenty-fourth day of the ninth month, the day that the foundation of the Temple has been completed. See what is going to happen from now on. 19 Although there is no grain left, and the grapevines, fig trees, pomegranates, and olive trees have not yet produced, yet from now on I will bless you.”
The Lord's Promise to Zerubbabel
20 On that same day, the twenty-fourth of the month, the Lord gave Haggai a second message 21 for Zerubbabel, the governor of Judah: “I am about to shake heaven and earth 22 and overthrow kingdoms and end their power. I will overturn chariots and their drivers; the horses will die, and their riders will kill one another. 23 On that day I will take you, Zerubbabel my servant, and I will appoint you to rule in my name. You are the one I have chosen.” The Lord Almighty has spoken.