1 M be sele la n na kantari dulaa le to,
ŋa tara kantaroo la jee.
M be tara la batundiroo le la,
ka a je Yaawe* be naa meŋ jaabi la,
n na woosii diyaamoo kuwo to.
Alla la jaabiri fulanjaŋo
2 Bituŋ Yaawe naata n jaabi ko:
“Ŋa meŋ lankenemayandi i ma, a safee.
A safee walaalu bala, a ye seneyaa set,
hani borilaa tambitoo si meŋ karaŋ noo.
3 Ñiŋ lankenemayandiroo ka a waatoo le batu.
A diyaamuta labandulaa kuwolu le la,
aduŋ a te ke la faniyaa ti.
A kuwo naafata ñaa-wo-ñaa,
hani wo a batu.
A be koyiriŋ ne lewu ko a be naa le,
a te baayi la muk.
4 Kibaaroo fele:
Faŋ wara moo maŋ tiliŋ, a be kasaara la le.
Bari moo tilindiŋo be baluu la ka bo niŋ a la lannoo le la.
5 Fankoo ka moo neenee le.
Faŋ waralaa buka labaŋ kuu,
kaatu ì ka tara hadumeriŋ ne doroŋ,
ko kaburu dinkoo ka tara furewo batu kaŋ ñaameŋ,
aniŋ saayaa, ì nene te wasa la muk.
Ì si bankoolu bee kafu ñoo ma ì faŋolu ye,
ì ye ì moolu bee ke ì taa ti.”
Babiloninkoolu la kooroo foloo
6 “Wo bankoolu moolu si naa teelindiri denkiloo laa ì kamma,
ka ì la kuwolu mansaalitoo fo ko:
Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka wandi feŋolu kafu ñoo ma,
alitolu mennu ka ali faŋ fankandi sankayaa feŋolu la.
Ali be i foño la ñiŋ na waati jumaa le?
7 Ali ye mennu la naafuloolu taa,
ì be teremmatoo wuli la naŋ ali kamma le.
Ì si wuli naŋ ali kamma,
ì ye ali kijabo,
ali ye ke ì ye ñapinkaŋ feŋo ti.
8 Ali ye banku jamaa le ñapinkaŋ, ì niŋ ì la feŋolu.
Wo to moolu mennu kanata wo bankoolu moolu kono,
fanaa be ali ñapinkaŋ na le.
Kaatu ali ye hadamadiŋolu le yeloo boŋ,
ali ye bankoolu kasaara,
saatewolu, ì niŋ ì moolu bee.”
Kooroo fulanjaŋo
9 “Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka sotoo ke tilimbaliyaa kono,
ka buŋolu loo a la fo santo,
ko kunoolu ka ì la ñaŋolu laa ñaameŋ.
Fo ali ye a miira wo le be ali tanka la maasiiboo ma baŋ?
10 Ali la feeroolu sitoo ka moo jamaa kasaara,
wo be ali la dimbaayaalu duŋ na maloo le kono,
alitolu faŋolu ye foo ali niyolu la.
11 Hani beroolu mennu ka tara bumbaloolu bala,
be kumboo la ali ma le.
Kankaraŋ babaroolu ye i danku.”
Kooroo sabanjaŋo
12 “Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ye saatewolu loo tilimbaliyaa kono.
Ali ye yeloo boŋ ka ì loo.
13 Ali ye bankoolu mennu taa,
ì ye meŋ dookuu ali ye,
ì ye ì faŋ batandi kensenke le,
a keta ko loo, dimbaa ye meŋ domo.
Kaatu Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a saabu.
14 Duniyaa bee si faa londoo la,
Yaawe la semboo niŋ a la waroo kuwo to,
ko baa ka tara faariŋ jiyo la ñaameŋ.”
Kooroo naaninjaŋo
15 “Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka maañaa jawuyaa tiliŋ ali siiñoolu la,
ka ì toorandi, fo ì ka muluŋ ko siiratoo.
Kaatu ali lafita ka ì kenseŋo le je.
16 Ali be duŋ na maloo le kono,
ali te buuñaa soto la muk.
Ali fanaalu taa le siita, ka muluŋ ko siiratoo,
ali kenseŋo ye loo, ka ali la sunnabaliyaa yitandi.
Mindaŋ pootoo meŋ be Yaawe bulubaa buloo kono,
ka naa alitolu le kaŋ,
ka jaraboo yelema naŋ ali kaŋ.
Horomoo meŋ be ali kaŋ,
be yelema la ali ye maloo le ti.
17 Ali ye Libanooni yiroolu kuntu,
ali ye a daafeŋolu kasaara.
Ali ye hadamadiŋolu yeloo boŋ,
ali ñapita bankoolu kaŋ, saatewolu, ì niŋ ì moolu bee.
Wo kamma la,
saayiŋ toora kuwo le be boyi la ali fanaa kaŋ.”
Kooroo luulunjaŋo
18 “Jalaŋo ye muŋ nafaa le soto,
hadamadiŋo faŋo la lese feŋo?
A te feŋ yitandi noo la fo faniyaa.
Jalaŋo ye muŋ nafaa le soto a dadaalaa ye,
fo a be a jikoo loo la a kaŋ,
feŋ meŋ buka diyaamu noo?
19 Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka a fo doko jaaroo ye ko, ‘Wuli,’
ali ka a fo bere jaaroo ye ko, ‘Loo.’
Wolu si muŋ ne yitandi noo ali la?
Ì muuta sanoo la ñaa-wo-ñaa, aniŋ kodiforoo,
hani wo bee maŋ ì ke niilamaa feŋ ti.”

20 Bari Yaawe*,
ate be a taradulaa senuŋo to le.
Duniyaa moolu bee ye i deyi a ñaatiliŋo la.
The Lord's Answer to Habakkuk
1 I will climb my watchtower and wait to see what the Lord will tell me to say and what answer he will give to my complaint.
2 The Lord gave me this answer: “Write down clearly on tablets what I reveal to you, so that it can be read at a glance. 3 Put it in writing, because it is not yet time for it to come true. But the time is coming quickly, and what I show you will come true. It may seem slow in coming, but wait for it; it will certainly take place, and it will not be delayed. 4 And this is the message: ‘Those who are evil will not survive, but those who are righteous will live because they are faithful to God.’”
Doom on the Unrighteous
5 Wealth is deceitful. Greedy people are proud and restless—like death itself they are never satisfied. That is why they conquer nation after nation for themselves. 6 The conquered people will taunt their conquerors and show their scorn for them. They will say, “You take what isn't yours, but you are doomed! How long will you go on getting rich by forcing your debtors to pay up?”
7 But before you know it, you that have conquered others will be in debt yourselves and be forced to pay interest. Enemies will come and make you tremble. They will plunder you! 8 You have plundered the people of many nations, but now those who have survived will plunder you because of the murders you have committed and because of your violence against the people of the world and its cities.
9 You are doomed! You have made your family rich with what you took by violence, and have tried to make your own home safe from harm and danger! 10 But your schemes have brought shame on your family; by destroying many nations you have only brought ruin on yourself. 11 Even the stones of the walls cry out against you, and the rafters echo the cry.
12 You are doomed! You founded a city on crime and built it up by murder. 13 The nations you conquered wore themselves out in useless labor, and all they have built goes up in flames. The Lord Almighty has done this. 14 But the earth will be as full of the knowledge of the Lord's glory as the seas are full of water.
15 You are doomed! In your fury you humiliated and disgraced your neighbors; you made them stagger as though they were drunk. 16 You in turn will be covered with shame instead of honor. You yourself will drink and stagger. The Lord will make you drink your own cup of punishment, and your honor will be turned to disgrace. 17 You have cut down the forests of Lebanon; now you will be cut down. You killed its animals; now animals will terrify you. This will happen because of the murders you have committed and because of your violence against the people of the world and its cities.
18 What's the use of an idol? It is only something that a human being has made, and it tells you nothing but lies. What good does it do for its maker to trust it—a god that can't even talk! 19 You are doomed! You say to a piece of wood, “Wake up!” or to a block of stone, “Get up!” Can an idol reveal anything to you? It may be covered with silver and gold, but there is no life in it.
20 The Lord is in his holy Temple; let everyone on earth be silent in his presence.