Tuufaani Waamoo
1 Bituŋ Yaawe* ko Nuha ye ko, “I niŋ i la dimbaayaa ye taa duŋ kuluŋo kono. Kaatu nte ye a je le ko, ite dammaa le keta moo tilindiŋo ti nte ñaatiliŋo la ñiŋ jamaanoo bee kono. 2 Daafeŋolu kono siifaa-wo-siifaa, woorowula taa, mennu maŋ koŋ, fula-fula, musoo niŋ kewo, aniŋ daafeŋolu mennu konta, siifaa-wo-siifaa a fula, musoo niŋ kewo. 3 Kunoolu fanaalu kono siifaa-wo-siifaa woorowula taa, fula-fula, musoo niŋ kewo. Ñiŋ ke, i si a je, daafeŋolu kono, baluutaa si soto ì kono duniyaa kono, ka diŋolu wuluu. 4 Tili woorowula ñaato, m be sanjiyo jindi la naŋ duniyaa kono fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani, aduŋ ŋa niilamaa feŋ-wo-niilamaa feŋ daa, m be ì bee le kasaara la ka bo duniyaa bankoo kaŋ.”
5 Bituŋ Nuha naata kuwolu bee ke, ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ. 6 Nuha siyo be sanji keme wooro le, kabiriŋ ñiŋ Tuufaani Waamoo be naa kaŋ duniyaa kono. 7 Nuha niŋ a dinkewolu niŋ a la musoo, aniŋ a dinkewolu la musoolu taata duŋ kuluŋo kono, ka tanka waamoo ma. 8 Ì niŋ daafeŋolu mennu maŋ koŋ, aniŋ daafeŋolu mennu konta, kunoolu aniŋ kuruntu feŋolu bee dunta kuluŋo kono. 9 Fula-fula, kewo niŋ musoo, ì dunta Nuha kaŋ kuluŋo kono, ko Alla ye a yaamari ñaameŋ. 10 Tili woorowuloo bota a la doroŋ, waamoo naata duniyaa kono.
11 Nuha la baluwo sanji keme wooronjaŋo kari fulanjaŋo tili taŋ niŋ woorowuloo luŋo la, wo luŋ tiloo le mu, bankoo kono ñaapuuloolu bee fetenta, jiyo sarita santo, saŋo palanteeroolu yeleta. 12 Sanjiyo keta duniyaa kono fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani. 13 Wo luŋ kiliŋo le mu, Nuha niŋ a dinkewolu Semu, Hamu, aniŋ Yafeti, aniŋ Nuha faŋo la musoo, aniŋ a dinkee saboo la musoolu dunta kuluŋo kono. 14 Ì niŋ daafeŋ siifaa bee le dunta kuluŋo ñiŋ kono: Kunoolu, beeyaŋolu, aniŋ wulakono daafeŋolu, aniŋ kuruntu feŋolu bee. 15-16 Ñiŋ niilamaa feŋolu siifaa bee, fula-fula le taata, musoo niŋ kewo, ka duŋ Nuha la kuluŋo kono, ko Alla ye a yaamari ñaameŋ. Bituŋ Yaawe naata kuluŋo ñiŋ daa tawuŋ a fee.
17 Sanjiyo tententa ka ke fo tili taŋ naani duniyaa kono. Jiyo ka lafaa ñaameŋ, kuluŋo ka yanka wo le ñaama jiyo kaŋ santo. 18 Jiyo lafaa-lafaa laalaata duniyaa kono. Bituŋ kuluŋo be yankariŋ jiyo kaŋ santo. 19 Jiyo seleta, a seleta, fo a ye konko jaŋ baalu bee kunuŋ. 20 Jiyo seleta le, fo meŋ si taa nonkonkatiñaa taŋ niŋ luulu ñoŋ na, konkoolu kunto. 21 Niilamaa feŋ-wo-feŋ tarata baluuriŋ duniyaa kono, bee le faata: kunoolu, beeyaŋolu, aniŋ wulakono daafeŋolu, aniŋ daafeŋ toomaalu bee ka taa bula fo hadamadiŋolu la. 22 Niilamaa feŋ-wo-feŋ tarata baluuriŋ bankoo kaŋ, a bee le faata.
23 Alla ye niilamaa feŋo bee le kasaara, meŋ bee be bankoo kaŋ: hadamadiŋolu niŋ daafeŋolu, aniŋ kuruntu feŋolu, aniŋ kunoolu. Ì bee le kasaarata ka bo duniyaa kono. Nuha dammaa le tuta jee, aniŋ mennu be a fee kuluŋo kono. 24 Jiyo tententa ka sele duniyaa kono fo tili keme tili taŋ luulu.
The Flood
1 The Lord said to Noah, “Go into the boat with your whole family; I have found that you are the only one in all the world who does what is right. 2 Take with you seven pairs of each kind of ritually clean animal, but only one pair of each kind of unclean animal. 3 Take also seven pairs of each kind of bird. Do this so that every kind of animal and bird will be kept alive to reproduce again on the earth. 4 Seven days from now I am going to send rain that will fall for forty days and nights, in order to destroy all the living beings that I have made.” 5 And Noah did everything that the Lord commanded.
6 Noah was six hundred years old when the flood came on the earth. 7 He and his wife, and his sons and their wives, went into the boat to escape the flood. 8 A male and a female of every kind of animal and bird, whether ritually clean or unclean, 9 went into the boat with Noah, as God had commanded. 10 Seven days later the flood came.
11 When Noah was six hundred years old, on the seventeenth day of the second month all the outlets of the vast body of water beneath the earth burst open, all the floodgates of the sky were opened, 12 and rain fell on the earth for forty days and nights. 13 On that same day Noah and his wife went into the boat with their three sons, Shem, Ham, and Japheth, and their wives. 14 With them went every kind of animal, domestic and wild, large and small, and every kind of bird. 15 A male and a female of each kind of living being went into the boat with Noah, 16 as God had commanded. Then the Lord shut the door behind Noah.
17 The flood continued for forty days, and the water became deep enough for the boat to float. 18 The water became deeper, and the boat drifted on the surface. 19 It became so deep that it covered the highest mountains; 20 it went on rising until it was about twenty-five feet above the tops of the mountains. 21 Every living being on the earth died—every bird, every animal, and every person. 22 Everything on earth that breathed died. 23 The Lord destroyed all living beings on the earth—human beings, animals, and birds. The only ones left were Noah and those who were with him in the boat. 24 The water did not start going down for a hundred and fifty days.