1 Bituŋ Yusufa ye i fayi a faamaa kaŋ, a ye a kumboo, aniŋ a ye a sumbu. 2 Yusufa ye kaŋo dii jaaralilaalu la a la dookuwo koto, ka tuloo maa a faamaa furewo la, meŋ si a tinna a te kumu noo la. Wo le to jaaralilaalu naata a maa Isirayila baloo la. 3 Ì ye tili taŋ naani le taa ñiŋ kuwo kewo la, kaatu tuloo ñiŋ maa, meŋ si a tinna baloo te kumu noo la, ka ì taa wo le la. Misirankoolu ye a la saŋo kumboo le fo tili taŋ woorowula.
4 Kabiriŋ a la saŋo kumboo tiloolu tambita, Yusufa naata diyaamu Firawoona la mansakundaa dookuulaalu ye, a ko ì ye ko, “Niŋ ŋa ali la yamfoo soto, dukaree, ali a fo n ye Firawoona ye ko, 5 ‘M faamaa ye n kalindi laahidoo le la, a ko n ye ko, “N na saatoo ka naa sii le. Ŋa kaburoo meŋ parendi m faŋo ye Kanaani bankoo kaŋ, i si m baadee jee.” Wo kamma la, a si m bula ŋa taa, fo n si m faamaa baadee noo. Bituŋ n si naa muru naŋ.’ ” 6 Firawoona naata a jaabi ko, “Taa i ye i faamaa baadee, a ye i kalindi meŋ kewo la.”
7 Wo le to Yusufa taata ka a faamaa baadee. Firawoona la dookuulaalu bee le niŋ a taata ñoo la, a la mansabuŋ dookuulaa kuntiyolu, aniŋ Misira alifaa kummaa toomaalu bee. 8 Yusufa la dimbaayaa fanaa bee niŋ a taata ñoo la le, a faadiŋolu, aniŋ a faamaa la dimbaayaa toomaalu bee. Ì ye ì la dindiŋolu doroŋ ne tu kooma, ì la saajiyolu, baalu aniŋ ninsoolu, Koseni tundoo kaŋ jee. 9 Mansa sareetoolu niŋ sareeti borindilaalu bee le niŋ a taata ñoo la. A kafoo warata baake.
10 Kabiriŋ ì futata Koreni-Atadi, meŋ be Yoridani tilibo kara maafaŋo la, ì ye saŋawoosii baa le ke jee. Yusufa ye a faamaa la kuwo woosii jee le fo tili woorowula. 11 Kabiriŋ Kanaaninkoolu mennu be sabatiriŋ wo bankoo kaŋ, ye kafoo je woosiyo la Koreni-Atadi, ì kumata ko, “Bari Misirankoolu be saŋawoosii baa le la.” Wo kamma la, ì naata jee toolaa Misira Saŋawoosii Dulaa la. 12 Yaakuba dinkewolu ye a ke wo le ñaama, ko a ye a fo ì ye ñaameŋ. 13 Ì ye a samba Kanaani bankoo kaŋ. Ì ye a baadee Makipela kunkoo berehuwo le kono, meŋ be Mamure daala, Iburayima ye meŋ saŋ Efuroni Hitinkoo bulu, ka ke baadeedulaa ti.
14 Yusufa la a faamaa baadeeriŋ koolaa, a muruta Misira, a niŋ a faadiŋolu, aniŋ moolu mennu bee taata a fee baadewo to.
Yusufa yamfata a faadiŋolu ye
15 Ì faamaa faariŋ koolaa, Yusufa kotooñolu kumata ko, “Hani saayiŋ, niŋ ntolu la kuu jawoo be Yusufa kono, ŋà kuu kuruŋo meŋ ke a la, aduŋ a lafita i joo la ǹ to duŋ?” 16 Bituŋ ì ye kibaaroo futandi Yusufa ma, ì ko a ye ko, “I faamaa ye ñiŋ kaŋo le dii, janniŋ a ka faa. 17 A ko, ‘I ye yamfa i kotooñolu ye, ì ye kuu kuruŋo meŋ ke i la, aniŋ ì ye junube kuwo meŋ ke i la, ka i toora.’ Wo kamma la ì be i daani la, i ye yamfa ì ye, i faamaa la Alla la dookuulaalu, ì ye kuu kuruŋo meŋ ke i la.” Kabiriŋ Yusufa ye ñiŋ kumoolu moyi, a kumboota.
18 Bituŋ ì naata a kaŋ, ì ñoyita a ye bankoo to a ñaatiliŋo la, ì ko a ye ko, “M̀ fele i ye jaŋ ka ke i la joŋolu ti.” 19 Bari Yusufa ko ì ye ko, “Ali kana sila! Fo nte be Alla la palaasoo le to baŋ? 20 Ali ye kuu kuruŋo hame n kamma ñaa-wo-ñaa, Alla ye a faliŋ ne ka ke kuu betoo ti ka moo jamaa niyo tanka, ko a be a ke kaŋ ñaameŋ hani bii. 21 Wo to ali kana silandaa soto. Nte faŋo le be ali la kuwo hati la, aniŋ ali la dindiŋolu.” A ye kuma diimaa fo ì ye, ka ì jusulandi.
Yusufa la beloo
22 Bituŋ Yusufa tuta Misira, a niŋ a faamaa la dimbaayaa moolu. Yusufa siyo taata kaañaŋ sanji keme, sanji taŋ ne fee. 23 Yusufa baluuta le fo a ye a mumuriŋolu je Efurayimu* la karoo la. A ye a mamariŋ Makiri, Manase dinkewo, diŋolu fanaa je. Ì bee wuluuta a ñaa la le.
24 Bituŋ Yusufa ko a baadiŋolu ye ko, “N na saatoo ka naa sii le, bari Alla la deemaaroo be naa ali kaŋ ne, a ye ali bondi ñiŋ bankoo kaŋ, ka ali samba bankoo kaŋ, a kalita Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba ye meŋ na.” 25 Bituŋ Yusufa ye Isirayila diŋolu kalindi, a ko ì ye ko, “Niŋ Alla la deemaaroo futata ali ma, ali be n kuloolu samba la le ka bo jaŋ.”
26 Yusufa beleta, wo tumoo a siyo be sanji keme, sanji taŋ. Ì ye a baloo muu tuloo la fo meŋ si a tinna a te kumu noo la. Bituŋ ì ye a bula fureekeesoo kono Misira.
1 Joseph threw himself on his father, crying and kissing his face. 2 Then Joseph gave orders to embalm his father's body. 3 It took forty days, the normal time for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
4 When the time of mourning was over, Joseph said to the king's officials, “Please take this message to the king: 5 ‘When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb which he had prepared in the land of Canaan. So please let me go and bury my father, and then I will come back.’”
6 The king answered, “Go and bury your father, as you promised you would.”
7 So Joseph went to bury his father. All the king's officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph. 8 His family, his brothers, and the rest of his father's family all went with him. Only their small children and their sheep, goats, and cattle stayed in the region of Goshen. 9 Men in chariots and men on horseback also went with him; it was a huge group.
10 When they came to the threshing place at Atad east of the Jordan, they mourned loudly for a long time, and Joseph performed mourning ceremonies for seven days. 11 When the citizens of Canaan saw those people mourning at Atad, they said, “What a solemn ceremony of mourning the Egyptians are holding!” That is why the place was named Abel Mizraim.
12 So Jacob's sons did as he had commanded them; 13 they carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah east of Mamre in the field which Abraham had bought from Ephron the Hittite for a burial ground. 14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him for the funeral.
Joseph Reassures His Brothers
15 After the death of their father, Joseph's brothers said, “What if Joseph still hates us and plans to pay us back for all the harm we did to him?” 16 So they sent a message to Joseph: “Before our father died, 17 he told us to ask you, ‘Please forgive the crime your brothers committed when they wronged you.’ Now please forgive us the wrong that we, the servants of your father's God, have done.” Joseph cried when he received this message.
18 Then his brothers themselves came and bowed down before him. “Here we are before you as your slaves,” they said.
19 But Joseph said to them, “Don't be afraid; I can't put myself in the place of God. 20 You plotted evil against me, but God turned it into good, in order to preserve the lives of many people who are alive today because of what happened. 21 You have nothing to fear. I will take care of you and your children.” So he reassured them with kind words that touched their hearts.
The Death of Joseph
22 Joseph continued to live in Egypt with his father's family; he was a hundred and ten years old when he died. 23 He lived to see Ephraim's children and grandchildren. He also lived to receive the children of Machir son of Manasseh into the family. 24 He said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly take care of you and lead you out of this land to the land he solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob.” 25 Then Joseph asked his people to make a vow. “Promise me,” he said, “that when God leads you to that land, you will take my body with you.” 26 So Joseph died in Egypt at the age of a hundred and ten. They embalmed his body and put it in a coffin.