Yaakuba niŋ a dinkewolu la taroo Firawoona ñaatiliŋo la
1 Wo le to Yusufa taata a fo Firawoona ye ko, “M faamaa niŋ n kotoo kewolu niŋ n doomaa naata le ka bo Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ì la saajiyolu le naata, baalu, ninsoolu aniŋ ì la sotofeŋ toomaalu bee. Ì futata Koseni tundoo kaŋ ne saayiŋ.”
2 A ye kee luulu tomboŋ a faadiŋolu kono, a ye ì yitandi Firawoona la. 3 Firawoona ko a ñiŋ faadiŋolu ye ko, “Ali la dookuwo mu muŋ ne ti?” Bituŋ ì ko Firawoona ye ko, “Ntolu, ì la joŋolu, mu beeyaŋ kantalaalu le ti, ko ŋà a tara ǹ na moo foloolu la ñaameŋ.” 4 Ì ko Firawoona ye ko, “Ǹ naata le ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ, jaa be warariŋ Kanaani bankoo kaŋ baake le. Wo ye a tinna ǹ na saajiyolu niŋ baalu maŋ domori soto kotenke, ì be meŋ domo la. Ntolu i la joŋolu, i si yamfa ǹ ye ŋà sabati Koseni tundoo kaŋ.”
5 Bituŋ Firawoona ko Yusufa ye ko, “I faamaa niŋ i baadiŋolu naata ite le yaa. 6 Misira bankoo be i la maroo le to, i faamaa niŋ i baadiŋolu sindi bankoo dulaa kendoo to. Ì bula ì ye tara sabatiriŋ Koseni tundoo kaŋ. Niŋ i laata ko kantarilaa kendoolu be ì kono le, ì marandi n na beeyaŋolu ma.”
7 Bituŋ Yusufa naata a faamaa Yaakuba samba naŋ, a ye a yitandi Firawoona la. Wo le to Yaakuba naata neemoo daani Firawoona ye. 8 Firawoona ko Yaakuba ye ko, “I ye sanji jelu le soto?” 9 Yaakuba ko a ye ko, “N na baluwo be sanji keme sanji taŋ saba le, aduŋ ŋa a bee ke tumarankeeyaa le kono. A maŋ siyaa, a koleyaa warata. A niŋ ǹ na moo foloolu siyolu te laa noo la, mennu tarata baluuriŋ fo waati jaŋ tumarankeeyaa kono.” 10 Bituŋ Yaakuba ye neemoo daani Firawoona ye, a bota a ñaatiliŋo la.
11 Yusufa ye a faamaa niŋ a baadiŋolu sindi Misira banku betoo le to, Ramesesi saatewo daala. A ye ì fansuŋ kenoo dii ì la jee, ko Firawoona ye a yaamari ñaameŋ. 12 Bituŋ Yusufa naata domoroo dii a faamaa la, aniŋ a faadiŋolu, niŋ a faamaa la dimbaayaa toomaalu bee, ko ì la dimbaayaa hapoo be ñaameŋ.
Konko jawoo Misira bankoo kaŋ
13 Konkoo ñiŋ warata baake, aduŋ domori maŋ soto dulaa to. Konkoo ye Misirankoolu niŋ Kanaaninkoolu batandi baake le. 14 Yusufa ye siimaŋ kodoo bee kafu ñoo ma, meŋ sotota Misira bankoo kaŋ, aniŋ Kanaani bankoo kaŋ, a ye a samba Firawoona yaa.
15 Kabiriŋ kodoo banta domo la Misira bankoo kaŋ, aniŋ Kanaani, Misirankoolu bee naata Yusufa kaŋ, ì ko a ye ko, “Domoroo dii ǹ na. Muŋ ne be a tinna la ntolu be faa la konkoo la ì ñaatiliŋo la? Ǹ na kodoo bee le banta.” 16 Yusufa ye ì jaabi ko, “Niŋ ali la kodoo banta, wo to ali ali la beeyaŋolu dii n na, ŋa ì faliŋ ali ma siimaŋo la.” 17 Bituŋ ì ye ì la beeyaŋolu samba naŋ, Yusufa ka a faliŋ ì ma siimaŋo la: suwoolu, saajiyolu, baalu, ninsoolu aniŋ faloolu. Wo saŋo la, ì ye ì la beeyaŋolu bee faliŋ a ma siimaŋ kesoo la.
18 Kabiriŋ wo saŋo banta, ì naata a kaŋ wo jaaroo, ì ko a ye ko, “M̀ maarii, ǹ te n nukuŋ na i ma ka a yitandi i la ko, ǹ na kodoo bee le banta, aduŋ ǹ na beeyaŋ koorewolu bee be ite le bulu. Feŋ maŋ tu m̀ bulu, m̀ be meŋ dii la i la, fo m̀ balajaatoolu, aniŋ ǹ na senekunkoolu. 19 Kana m̀ bula ŋà faa i ñaatiliŋo la, ǹ na kunkoolu ye kasaara. Ǹ na kunkoolu saŋ m̀ bulu, ka ì faliŋ m̀ ma siimaŋo la. Ntolu niŋ ǹ na bankutiiyaa bee, m̀ be naa ke la Firawoona ye joŋo le ti. Siimaŋo dii ǹ na, fo ǹ si baluu noo, ǹ kana faa. Turoo dii ǹ na, ǹ na kunku kenseŋolu kana tu.”
20 Konkoo naata Misirankoolu jarabi fo labaŋo, feŋ maŋ tu jee, fo ka ì la kunkoolu waafi. Yusufa ye ì la kunkoolu bee saŋ ì bulu, a bee naata tara Firawoona taayaa to. 21 A ye moolu ke joŋolu ti ka bo Misira tonkoŋ fo a tonkoŋ. 22 Piriisoolu* la kunkoolu, a maŋ wolu doroŋ ne saŋ, kaatu itolu ka joo doo le soto Firawoona la mansakundaa kono, aduŋ wo joo, ì ka i baluu wo le la. Wo kamma la, itolu maŋ ì la kunkoolu waafi.
23 Bituŋ Yusufa ko moolu ye ko, “Bii tiloo la, ŋa ali niŋ ali la bankoolu saŋ ne Firawoona ye. Saayiŋ siimaŋ kesoolu fele, ali ì fii bankoo kaŋ. 24 Niŋ sanjaanoo waatoo siita, ali si ali la siimaŋ kesoo talaadaa luulunjaŋo dii Firawoona la. Ali si talaadaa naanoo taa ka ke ali ye turoo ti aniŋ domotaa, ali niŋ ali la dimbaayaalu ka taa ali la dindiŋ meseŋolu.” 25 Ì ko a ye ko, “M̀ maarii, i ye ǹ niyolu le tanka. Niŋ ŋà a soto i la, m̀ be ke la Firawoona ye joŋolu le ti.”
26 Bituŋ Yusufa naata ñiŋ luwaa duŋ Misira bankoo kaŋ ko, sanjaanoo waatoo, siimaŋ kesoo talaadaa luulunjaŋo, wo ñanta ke la Firawoona le taa ti. Ñiŋ luwaa be taama kaŋ ne hani bii. Piriisoolu la kenoolu dammaa le maŋ ke Firawoona taa ti.
Yaakuba la kanindiri labaŋo
27 Banisirayilankoolu naata sii Misira bankoo kaŋ, Koseni tundoo la. Bituŋ ì ye niyo soto bankoo ñiŋ to. Ì jiidita jee, ì siyaata famfaŋ.
28 Yaakuba sabatita Misira le fo sanji taŋ niŋ woorowula, a siyo taata fo sanji keme sanji taŋ naani niŋ woorowula. 29 Kabiriŋ saayaa sutiyaata naŋ Isirayila la, a ye a dinkewo Yusufa kumandi, a ko a ye ko, “Niŋ ŋa a soto i la, i buloo laa n kenoo kaŋ ka laahidoo taa n ye ko, i be tiliŋo niŋ tooñaa le yitandi la n na. Kana m baadee Misira bankoo kaŋ. 30 Niŋ m faata, m furewo fintindi Misira bankoo kaŋ, i ye m baadee m bonsuŋolu be laariŋ daameŋ.” Yusufa ye a jaabi ko, “I ye a fo ñaameŋ, m be a ke la wo le ñaama.” 31 Isirayila ko a ye ko, “I kali n ye.” Yusufa ye i kali a ye. Bituŋ Isirayila ye a kuŋo jimi a la laaraŋo kaŋ ka Alla tentu.
1 So Joseph took five of his brothers and went to the king. He told him, “My father and my brothers have come from Canaan with their flocks, their herds, and all that they own. They are now in the region of Goshen.” 2 He then presented his brothers to the king. 3 The king asked them, “What is your occupation?”
“We are shepherds, sir, just as our ancestors were,” they answered. 4 “We have come to live in this country, because in the land of Canaan the famine is so severe that there is no pasture for our flocks. Please give us permission to live in the region of Goshen.” 5 The king said to Joseph, “Now that your father and your brothers have arrived, 6 the land of Egypt is theirs. Let them settle in the region of Goshen, the best part of the land. And if there are any capable men among them, put them in charge of my own livestock.”
7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him to the king. Jacob gave the king his blessing, 8 and the king asked him, “How old are you?”
9 Jacob answered, “My life of wandering has lasted a hundred and thirty years. Those years have been few and difficult, unlike the long years of my ancestors in their wanderings.” 10 Jacob gave the king a farewell blessing and left. 11 Then Joseph settled his father and his brothers in Egypt, giving them property in the best of the land near the city of Rameses, as the king had commanded. 12 Joseph provided food for his father, his brothers, and all the rest of his father's family, including the very youngest.
The Famine
13 The famine was so severe that there was no food anywhere, and the people of Egypt and Canaan became weak with hunger. 14 As they bought grain, Joseph collected all the money and took it to the palace. 15 When all the money in Egypt and Canaan was spent, the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food! Don't let us die. Do something! Our money is all gone.”
16 Joseph answered, “Bring your livestock; I will give you food in exchange for it if your money is all gone.” 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, sheep, goats, cattle, and donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock.
18 The following year they came to him and said, “We will not hide the fact from you, sir, that our money is all gone and our livestock belongs to you. There is nothing left to give you except our bodies and our lands. 19 Don't let us die. Do something! Don't let our fields be deserted. Buy us and our land in exchange for food. We will be the king's slaves, and he will own our land. Give us grain to keep us alive and seed so that we can plant our fields.”
20 Joseph bought all the land in Egypt for the king. Every Egyptian was forced to sell his land, because the famine was so severe; and all the land became the king's property. 21 Joseph made slaves of the people from one end of Egypt to the other. 22 The only land he did not buy was the land that belonged to the priests. They did not have to sell their lands, because the king gave them an allowance to live on. 23 Joseph said to the people, “You see, I have now bought you and your lands for the king. Here is seed for you to sow in your fields. 24 At the time of harvest you must give one-fifth to the king. You can use the rest for seed and for food for yourselves and your families.”
25 They answered, “You have saved our lives; you have been good to us, sir, and we will be the king's slaves.” 26 So Joseph made it a law for the land of Egypt that one-fifth of the harvest should belong to the king. This law still remains in force today. Only the lands of the priests did not become the king's property.
Jacob's Last Request
27 The Israelites lived in Egypt in the region of Goshen, where they became rich and had many children. 28 Jacob lived in Egypt seventeen years, until he was a hundred and forty-seven years old. 29 When the time drew near for him to die, he called for his son Joseph and said to him, “Place your hand between my thighs and make a solemn vow that you will not bury me in Egypt. 30 I want to be buried where my fathers are; carry me out of Egypt and bury me where they are buried.”
Joseph answered, “I will do as you say.”
31 Jacob said, “Make a vow that you will.” Joseph made the vow, and Jacob gave thanks there on his bed.