Yusufa ye a faŋ fo a faadiŋolu ye
1 Yusufa maŋ naa a faŋ muta noo kotenke dookuulaalu ñaa la. Bituŋ a kumata ko, “Ali bee ye bo jaŋ!” Misiranka maŋ tara jee, kabiriŋ Yusufa be a faŋ fo la a faadiŋolu ye. 2 A kumboota, fo labaŋo Misirankoolu ye a kumboo kaŋo moyi, aduŋ ñiŋ kuwo futata Firawoona la mansabuŋo to le. 3 Yusufa ko a faadiŋolu ye ko, “Nte le mu Yusufa ti. M faamaa be baluuriŋ ne baŋ hani saayiŋ?” Bari a faadiŋolu maŋ a jaabi noo silaŋo kamma la.
4 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali kata n na naŋ.” Bituŋ ì katata a la. A ko ì ye ko, “Nte le mu ali doomaa Yusufa ti, ali ye meŋ waafi Misirankoolu ma. 5 Ali niyo kana kuyaa, waraŋ ka ali faŋ jalayi, ali la n waafoo ka tara jaŋ. Alla le ye n kii ali ñaato jaŋ, ka ali niyolu tanka. 6 Konkoo le be bankoo kaŋ ñiŋ sanji fuloo kono, aduŋ sanji luulu koteŋ ne be ñaato senoo te ke la mennu la, sako katiri. 7 Alla le ye n tambindi ali ñaato, ka ali la baluwo tanka duniyaa kono jaŋ, ali niŋ ali koomalankoolu. 8 Wo to a maŋ ke alitolu ti, meŋ ye n sii jaŋ, bari Alla. Ate le ye n ke Firawoona ye yaamarilaa ti, ka m marandi a la mansabuŋo bee ma, aniŋ ka n ke maralilaa ti Misira bankoo bee kaŋ. 9 Ali i tariyaa, ali ye taa m faamaa kaŋ, ali ye a fo a ye ko, ‘Alla ye i dinkewo Yusufa le ke Misira bee maralilaa ti. A ko, i ye taa saayiŋ-saayiŋ. 10 I si tara sabatiriŋ Koseni tundoo kaŋ jaŋ, i kana jamfa n na, i niŋ i diŋolu niŋ i mamariŋolu, i la saajiyolu, baalu, ninsoolu aniŋ i la sotofeŋ koteŋolu bee. 11 Konkoo ñiŋ be taa le fo sanji luulu koteŋ. I la kuwo be tara la nte le bulu, niŋ i be Koseni tundoo kaŋ, i niŋ i la dimbaayaalu aniŋ feŋ-wo-feŋ be i la maroo to, wolu bee te bataa la kotenke.’ ” 12 Yusufa tententa ka a fo ì ye ko, “Saayiŋ, ali bee si a loŋ, aniŋ ite Benjamini ko, nte le mu Yusufa ti meŋ ka diyaamu ali ye. 13 Ali si a fo m faamaa ye, ŋa horomoo meŋ siifaa soto Misira, aniŋ ali ye meŋ bee je. Ali i tariyaa, ali ye m faamaa samba naŋ jaŋ.”
14 Bituŋ a ye i miniŋ a doomaa Benjamini kaŋo la, a kumboota, Benjamini fanaa ye i miniŋ a kaŋo la, wo fanaa be kumboo la. 15 A wo kumbootoo taata a kotooñolu kaŋ, a ye ì sumbu. Bituŋ wo le koolaa, ì naata diyaamu noo a ye.
16 Kabiriŋ kuwo ñiŋ kibaaroo futata Firawoona la mansabuŋo to ko, Yusufa baadiŋolu le naata, Firawoona niŋ a la mansakundaa dookuulaalu kontaanita a kuwo la le. 17 Firawoona ko Yusufa ye ko, “A fo i baadiŋolu ye, ì ye ì la beeyaŋolu dunindi, ì ye muru Kanaani bankoo kaŋ. 18 Ì ye ì faamaa samba n ye naŋ, aniŋ ì la dimbaayaalu bee. M be banku kendoo dii la ì la Misira bankoo kaŋ jaŋ ne, daameŋ ì si baluu a tinewo la kendeke. 19 A fo ì ye fanaa ko, ì niŋ sareetoolu ye taa ka bo Misira, ka ì la dindiŋolu, musoolu, aniŋ ì faamaa samba naŋ. 20 Ì kana i miira ì la sotofeŋolu la jee, kaatu Misira dulaa kendoo bee be tara la itolu le bulu.”
21 Isirayila dinkewolu naata wo le ke. Yusufa ye sareetoolu dii ì la, ko Firawoona faŋo ye a yaamaroo dii ñaameŋ. A ye domoroo dii ì la ì la taamasiloo kaŋ, ì be meŋ domo la. 22 A ye dendika ñiimaa baa dii ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la, bari Benjamini, a ye kodiforo kuntu keme saba le dii wo la, aniŋ dendika baa luulu. 23 A ye falikee taŋ kii a faamaa ye, ka ì bee dunindi feŋ kendoo doroŋ na ka bo Misira, aniŋ falimusu taŋ, ka ì bee dunindi siimaŋ kesoo la, mbuuroo, aniŋ domori feŋ koteŋolu, a be meŋ domo la siloo kaŋ. 24 Kabiriŋ a taata a faadiŋolu bondi ka taa, a ko ì ye ko, “Ali kana sonka siloo kaŋ!”
25 Bituŋ ì bota Misira ka naa ì faamaa Yaakuba kaŋ Kanaani bankoo kaŋ. 26 Ì ye kuwo ñiŋ bee saata a ye, ì ko a ye ko, “Yusufa be baluuriŋ ne hani saayiŋ. Ate le mu maralilaa ti saayiŋ Misira bankoo bee kaŋ.” Kumoo ñiŋ maŋ a jusoo laa, kaatu a maŋ laa ì la. 27 Bari kabiriŋ ì ye Yusufa la kumakaŋolu bee sindi a ma, aniŋ kabiriŋ a ye sareetoolu je, Yusufa ye mennu kii ka taa a kamma, niitooroo banta a bala. 28 Isirayila ko ì ye ko, “N dinkewo be baluuriŋ hani saayiŋ, wo kaañanta nte fee le. Fo ŋa taa, ŋa a je n ñaa la, janniŋ m be faa la.”
Joseph Tells His Brothers Who He Is
1 Joseph was no longer able to control his feelings in front of his servants, so he ordered them all to leave the room. No one else was with him when Joseph told his brothers who he was. 2 He cried with such loud sobs that the Egyptians heard it, and the news was taken to the king's palace. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still alive?” But when his brothers heard this, they were so terrified that they could not answer. 4 Then Joseph said to them, “Please come closer.” They did, and he said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 Now do not be upset or blame yourselves because you sold me here. It was really God who sent me ahead of you to save people's lives. 6 This is only the second year of famine in the land; there will be five more years in which there will be neither plowing nor reaping. 7 God sent me ahead of you to rescue you in this amazing way and to make sure that you and your descendants survive. 8 So it was not really you who sent me here, but God. He has made me the king's highest official. I am in charge of his whole country; I am the ruler of all Egypt.
9 “Now hurry back to my father and tell him that this is what his son Joseph says: ‘God has made me ruler of all Egypt; come to me without delay. 10 You can live in the region of Goshen, where you can be near me—you, your children, your grandchildren, your sheep, your goats, your cattle, and everything else that you have. 11 If you are in Goshen, I can take care of you. There will still be five years of famine; and I do not want you, your family, and your livestock to starve.’”
12 Joseph continued, “Now all of you, and you too, Benjamin, can see that I am really Joseph. 13 Tell my father how powerful I am here in Egypt and tell him about everything that you have seen. Then hurry and bring him here.”
14 He threw his arms around his brother Benjamin and began to cry; Benjamin also cried as he hugged him. 15 Then, still weeping, he embraced each of his brothers and kissed them. After that, his brothers began to talk with him.
16 When the news reached the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were pleased. 17 He said to Joseph, “Tell your brothers to load their animals and to return to the land of Canaan. 18 Let them get their father and their families and come back here. I will give them the best land in Egypt, and they will have more than enough to live on. 19 Tell them also to take wagons with them from Egypt for their wives and small children and to bring their father with them. 20 They are not to worry about leaving their possessions behind; the best in the whole land of Egypt will be theirs.”
21 Jacob's sons did as they were told. Joseph gave them wagons, as the king had ordered, and food for the trip. 22 He also gave each of them a change of clothes, but he gave Benjamin three hundred pieces of silver and five changes of clothes. 23 He sent his father ten donkeys loaded with the best Egyptian goods and ten donkeys loaded with grain, bread, and other food for the trip. 24 He sent his brothers off and as they left, he said to them, “Don't quarrel on the way.”
25 They left Egypt and went back home to their father Jacob in Canaan. 26 “Joseph is still alive!” they told him. “He is the ruler of all Egypt!” Jacob was stunned and could not believe them.
27 But when they told him all that Joseph had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to take him to Egypt, he recovered from the shock. 28 “My son Joseph is still alive!” he said. “This is all I could ask for! I must go and see him before I die.”