Yusufa ye a kotooñolu kotobo
1 Yusufa ye kaŋo dii a la dookuulaa la, meŋ marata a la buŋo ma, a ko a ye ko, “Ñiŋ kewolu la bootoolu soodi siimaŋ jamaa la, ì semboo si meŋ samba noo. Ì ye ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la kodoolu murundi ì la bootoolu kono. 2 Bari dindimmaa la bootoo kono, kodoo koolaa i si n na kodiforo mindaŋ pootoo fanaa ke a la bootoo kono.” A ye a ke wo le ñaama, ko Yusufa ye a fo a ye ñaameŋ.
3 Bituŋ fanoo keta ñaameŋ doroŋ, ì ye kewolu ñinnu bula ka taa, ì niŋ ì la faloolu. 4 Ì bota saatewo kono, ì maŋ jamfa faŋ, Yusufa ko a la dookuulaa ye, meŋ marata a la buŋo ma ko, “Wo kewolu bayindi. Niŋ i futata ì ma, a fo ì ye ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ali ye ñiiñaa sara jawuyaa la? 5 Muŋ ne ye a tinna ali ye m maarii la kodiforo mindaŋo suuñaa, a ka i miŋ mindaŋo meŋ faŋo la, aniŋ a ka bitaaroo ke meŋ na? Ali ye kuu kuruŋ baa le ke wo to.’ ”
6 Kabiriŋ a futata ì ma, a ye ñiŋ kuma kiliŋo le fo ì ye. 7 Ì ko a ye ko, “M maarii, ite ka muŋ kuma le fo teŋ? Ntolu mu i la joŋolu le ti, ǹ niŋ wo kuwo kewo teemoo ye jamfa ñoo la. 8 Ntolu ye kodoo meŋ faŋo tara ǹ na bootoolu kono, ŋà wo faŋo murundi naŋ i kaŋ ne, ka bo Kanaani bankoo kaŋ. Muŋ daliila le be a tinna la, ntolu be i maarii la kodiforo mindaŋo waraŋ sanoo suuñaa la a koto a la buŋo kono? 9 Niŋ i ye a je moo-wo-moo la karoo la, i ye a maarii faa. Wo koolaa ntolu toomaalu bee ye naa ke i la joŋolu ti.”
10 Yusufa la dookuulaa ñiŋ ko ì ye ko, “A beteyaata, n sonta. Bari mindaŋo jeta meŋ na karoo la, wo doroŋ ne be ke la n na joŋo ti. Alitolu toomaalu si taa.” 11 Bituŋ ì bee ye ì la bootoolu jindi duuma katabake, ì ye ì la bootoolu daa yele. 12 A ye ì kono juubee, a ye a dati niŋ keebaamaa le la, ka naa labaŋ dindimmaa la. Bituŋ a naata mindaŋo ñiŋ je Benjamini le la bootoo kono. 13 Kabiriŋ wo keta, ì bee ye ì buloolu duŋ ì la duŋ feŋolu la ka ì fara niikuyaa kamma la. Bituŋ ì bee ye ì la dunoolu selendi ì la faloolu kaŋ, ì muruta saatewo kono.
14 Yahuuda niŋ a mooñoolu naata Yusufa kaŋ a la buŋo kono, a ye a tara Yusufa faŋo be jee le, ì ñoyita a ye duuma. 15 Yusufa ko ì ye ko, “Ali ye muŋ kuu le ke teŋ? Fo ali maŋ ñiŋ loŋ ko, kewo meŋ be ko nte, ka kuwolu loŋ niŋ bitaaroo le la?”
16 Yahuuda ko a ye ko, “M maarii, ntolu be muŋ ne fo la? Ntolu be muŋ ne fo noo la i ye? Ntolu be m̀ faŋ seneyandi noo la ñaadii le? Alla le ye ǹ na kuu kuruŋo lankenema. Saayiŋ, ntolu bee mu i la joŋolu le ti, a te ke la wo moo kiliŋo doroŋ ti, mindaŋo jeta meŋ na karoo la.”
17 Bari a ko ì ye le ko, “N niŋ wo kuwo kewo teemoo ye jamfa ñoo la. Mindaŋo jeta meŋ na karoo la, wo doroŋ ne be ke la n na joŋo ti. Alitolu toomaalu bee ye muru kayira kono ali faamaa kaŋ.”
Yahuuda ye daaniroo ke Benjamini la kuwo la
18 Bituŋ Yahuuda wulita naŋ, a ko Yusufa ye ko, “Dukaree, m maarii, n so ŋa kuma kiliŋ fo i ye. Kana kamfaa n kamma, kaatu i la kuwolu be le ko Firawoona. 19 M maarii, i ye ǹ ñininkaa le, fo hani saayiŋ m̀ faamaa be jee le baŋ, aniŋ fo ŋà kotookee waraŋ doko koteŋ soto le baŋ. 20 M maarii, ŋà i jaabi ko, ‘Ntolu faamaa kotoota le, aduŋ ŋà doo labaŋo soto le, m̀ faamaa ye meŋ wuluu a kotooriŋo. Ñiŋ doo labaŋo baa kiliŋ faa kiliŋñoo faata le, a tuta ate doroŋ ne la a baamaa la karoo la, aduŋ a faamaa ye a kanu baake le.’ 21 Bituŋ i ko ǹ ye ko, ‘Ali a samba naŋ, n ñaa ye a je.’ 22 M maarii, ǹ ko i ye ko, ‘A te bo noo la a faamaa koto, kaatu niŋ a bota a koto, a faamaa be faa la le.’ 23 Bituŋ i naata a fo ǹ ye ko, ‘Fo niŋ ali niŋ ali doomaa labaŋo naata, niŋ wo nte, ali te n je la kotenke.’ 24 Kabiriŋ m̀ muruta m̀ faamaa kaŋ, ŋà kuwolu bee saata a ye, i ye mennu fo. 25 Bituŋ m̀ faamaa ko ǹ ye ko, ‘Ali muru kotenke, ali ye siimaŋo doo saŋ naŋ.’ 26 Ǹ ko a ye ko, ‘Ǹ te taa noo, fo niŋ ǹ niŋ ǹ doomaa labaŋo taata ñoo la, kaatu ǹ te kewo ñiŋ je noo la, fo niŋ ǹ doomaa tarata ǹ kono.’ 27 Bituŋ m̀ faamaa ko ǹ ye ko, ‘Ali ye a loŋ ne ko, n na musoo Raheli ye ñiŋ dinkee fuloo doroŋ ne wuluu n na. 28 Doo bota m bala, n kumata ko, wulakono daafeŋo doo le ye a suboo kuntuŋ-kuntuŋ. Kabiriŋ wo to, m maŋ a je. 29 Niŋ ali ye ñiŋ fanaa bondi n koto, kuu naata ke a la, n na keebaayaa be temboo meŋ to, niikuyaa le be naa m faa la.’ ”
30-31 Yahuuda tententa ka a fo a ye ko, “Saayiŋ, niŋ m muruta m faamaa kaŋ, a naata a je ko, ǹ doomaa labaŋo ñiŋ maŋ tara ǹ kono, a te a wati la. Kaatu a kanu diŋo le mu, aduŋ a keebaayaata le. Niŋ ŋà niikuyaa jawoo laa a kaŋ, wo le be suŋ na a la saayaa la. 32 Nte ŋa m faŋo kuŋo le laa ñiŋ na kuwo la m faamaa ye, ka a fo a ye ko, ‘Niŋ m maŋ a murundi i kaŋ naŋ, i si n jalayi a la n na baluwo bee la.’ 33 Saayiŋ, janniŋ ñiŋ be tu la jaŋ, m batu, nte ye tu jaŋ ka ke i ye joŋo ti. N ñiŋ doomaa labaŋo bula, a niŋ ñiŋ doolu ye muru ñoo la. 34 Nte te muru noo la m faamaa kaŋ, n niŋ ñiŋ maŋ taa ñoo la. N te m faamaa niikuyaatoo juubee noo la.”
The Missing Cup
1 Joseph commanded the servant in charge of his house, “Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's money in the top of his sack. 2 Put my silver cup in the top of the youngest brother's sack, together with the money for his grain.” He did as he was told. 3 Early in the morning the brothers were sent on their way with their donkeys. 4 When they had gone only a short distance from the city, Joseph said to the servant in charge of his house, “Hurry after those men. When you catch up with them, ask them, ‘Why have you paid back evil for good? 5 Why did you steal my master's silver cup? It is the one he drinks from, the one he uses for divination. You have committed a serious crime!’”
6 When the servant caught up with them, he repeated these words. 7 They answered him, “What do you mean, sir, by talking like this? We swear that we have done no such thing. 8 You know that we brought back to you from the land of Canaan the money we found in the top of our sacks. Why then should we steal silver or gold from your master's house? 9 Sir, if any one of us is found to have it, he will be put to death, and the rest of us will become your slaves.”
10 He said, “I agree; but only the one who has taken the cup will become my slave, and the rest of you can go free.” 11 So they quickly lowered their sacks to the ground, and each man opened his sack. 12 Joseph's servant searched carefully, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin's sack. 13 The brothers tore their clothes in sorrow, loaded their donkeys, and returned to the city.
14 When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there. They bowed down before him, 15 and Joseph said, “What have you done? Didn't you know that a man in my position could find you out by practicing divination?”
16 “What can we say to you, sir?” Judah answered. “How can we argue? How can we clear ourselves? God has uncovered our guilt. All of us are now your slaves and not just the one with whom the cup was found.”
17 Joseph said, “Oh, no! I would never do that! Only the one who had the cup will be my slave. The rest of you may go back safe and sound to your father.”
Judah Pleads for Benjamin
18 Judah went up to Joseph and said, “Please, sir, allow me to speak with you freely. Don't be angry with me; you are like the king himself. 19 Sir, you asked us, ‘Do you have a father or another brother?’ 20 We answered, ‘We have a father who is old and a younger brother, born to him in his old age. The boy's brother is dead, and he is the only one of his mother's children still alive; his father loves him very much.’ 21 Sir, you told us to bring him here, so that you could see him, 22 and we answered that the boy could not leave his father; if he did, his father would die. 23 Then you said, ‘You will not be admitted to my presence again unless your youngest brother comes with you.’
24 “When we went back to our father, we told him what you had said. 25 Then he told us to return and buy a little food. 26 We answered, ‘We cannot go; we will not be admitted to the man's presence unless our youngest brother is with us. We can go only if our youngest brother goes also.’ 27 Our father said to us, ‘You know that my wife Rachel bore me only two sons. 28 One of them has already left me. He must have been torn to pieces by wild animals, because I have not seen him since he left. 29 If you take this one from me now and something happens to him, the sorrow you would cause me would kill me, as old as I am.’
30-31 “And now, sir,” Judah continued, “if I go back to my father without the boy, as soon as he sees that the boy is not with me, he will die. His life is wrapped up with the life of the boy, and he is so old that the sorrow we would cause him would kill him. 32 What is more, I pledged my life to my father for the boy. I told him that if I did not bring the boy back to him, I would bear the blame all my life. 33 And now, sir, I will stay here as your slave in place of the boy; let him go back with his brothers. 34 How can I go back to my father if the boy is not with me? I cannot bear to see this disaster come upon my father.”