Yusufa kotooñolu taata Misira bankoo kaŋ
1 Kabiriŋ Yaakuba ye a moyi ko, siimaŋo be sotoriŋ Misira bankoo kaŋ ne, a ko a dinkewolu ye ko, “Ali ka muŋ ne batu? 2 Ŋa a moyi le, siimaŋo be Misira bankoo kaŋ ne. Ali taa, ali ye ǹ na baluwo siimaŋo saŋ naŋ jee, janniŋ konkoo be m̀ faa la.” 3 Wo le to Yusufa ñiŋ kotookee taŋo taata ka siimaŋo saŋ Misira. 4 Bari Yaakuba maŋ Yusufa baa kiliŋ faa kiliŋñoo Benjamini bula, a niŋ a ñiŋ kotooñolu ye taa ñoo la, kaatu a silata ñiŋ ne la ko, kuu kana taa ke a la. 5 Jamaa ka taa siimaŋo saŋ Misira bankoo le kaŋ, kaatu konkoo tarata Kanaani bankoo fanaa kaŋ ne. Yaakuba dinkewolu tarata ñiŋ moolu le kono.
6 Yusufa le tarata kantiiyaa la Misira bankoo kaŋ. Ate le ka siimaŋo waafi moolu bee ma bankoo kaŋ. Bituŋ a kotooñolu naata a kaŋ, ì ñoyita a ye duuma. 7 Kabiriŋ a ye a ñiŋ kotoomaalu je, a ye ì suutee, bari a maata ì kaŋ ne komeŋ luntaŋolu, ka saŋara ì bulu. A ko ì ye ko, “Alitolu bota mintoo le?” Ì ko a ye ko, “Ntolu bota Kanaani bankoo le kaŋ. Ǹ naata domori ñinoo le la.”
8 Yusufa ye a kotooñolu suutee le, bari itolu maŋ ate suutee. 9 Yusufa hakiloo naata bula siiboolu la, a siiboota ì la mennu la. A ko ì ye ko, “Alitolu mu kullooñinilaalu le ti, ali naata le ka bankoo juubee, daamennu maŋ tanka!” 10 Ì ko a ye ko, “Hanii, m̀ maarii, ntolu mu i la joŋolu le ti. Ntolu naata le doroŋ ka domoroo ñini. 11 Ntolu bee mu kee kiliŋ ne dinkewolu ti, ntolu mu moo tilindiŋolu le ti. Ntolu i la joŋolu, nene maŋ ke kullooñinilaalu ti.” 12 Bari a ko ì ye le ko, “Hanii, ali naata le ka bankoo juubee, daamennu maŋ tanka!”
13 Ì ko a ye ko, “Ntolu mu dinkee taŋ niŋ fula le ti, kee kiliŋ ne diŋo mu m̀ bee ti Kanaani bankoo kaŋ. Dindimmaa, wo be sabatiriŋ a fee jee le, doo wo maŋ tara baluuriŋ.” 14 Bari Yusufa ko ì ye le ko, “Ko ŋa a fo ali ye ñaameŋ, alitolu mu kullooñinilaalu le ti. 15 M be ali la kuwo kisikisi la le. Ko a be koyiriŋ ñaameŋ ko Firawoona be baluuriŋ ne, ali te bo la jaŋ, fo niŋ ali doomaa labaŋo naata. 16 Ali moo kiliŋ kii ali kono, ka taa a nooma. Ali ñiŋ moo toomaalu bee be duŋ na bunjawoo le kono. Wo le be a yitandi la ko, ali be tooñaa le fo kaŋ. Niŋ a maŋ ke tooñaa ti, ko a be koyiriŋ ñaameŋ ko Firawoona be baluuriŋ ne, ali mu kullooñinilaalu doroŋ ne ti.”
17 A ye ì bee soroŋ bunjawoo kono fo tili saba. 18 Tili sabanjaŋo, a ko ì ye ko, “Nte mu Alla ñaasilannaa le ti. Ali be baluwo soto la le, niŋ ali ye ñiŋ ke: 19 Ka a yitandi ko ali tilinta le, ali kono moo kiliŋ ye tu bunjawoo kono jaŋ. Ñiŋ doolu ye taa siimaŋo taa ka a samba ali la dimbaayaa moolu ye, konkoo kana ì faa. 20 Bari ali si ali doomaa labaŋo samba n ye naŋ. M be a loŋ na wo le to ko, ali be tooñaa le fo kaŋ, aduŋ ali te faa la.” Bituŋ ì sonta ka a ke.
21 Ì ko ñoo ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ñiŋ mu jaraboo le ti ǹ kaŋ, ŋà meŋ ke ǹ doomaa Yusufa la. A la bataa waatoo, a be yamfoo daani kaŋ m̀ bulu tuma meŋ, m̀ maŋ a danku. Wo le ye a tinna ñiŋ bataa naata ǹ kaŋ.” 22 Bituŋ Rubeni ye ì jaabi ko, “Fo m maŋ a fo ali ye, ali kana feŋ ke a la? Bari ali maŋ n danku. A la faa julujoo le ka bo ǹ to.”
23 Ì maŋ a loŋ ko, ì ka meŋ fo, Yusufa ye a bee fahaamu le, baawo kannasoorilaa le tarata a niŋ ì teema. 24 A ye a koo dii ì la, a kumboota. Bituŋ a ye a ñaa tiliŋ ì la kotenke, a diyaamuta ì ye. A ye Simeyoni tomboŋ ì kono ka a siti ì ñaatiliŋo la. 25 Bituŋ Yusufa ye kaŋo dii ka ì la bootoolu soodi siimaŋo la, ka ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la kodoolu seyindi ì la bootoolu kono, ka ì la domotaa fanaa laa ì ye a kaŋ ì la taamoo waatoo kono. Kabiriŋ ñiŋ kuwo bee keta ì ye, 26 ì ye ì la faloolu dunindi, ì taata.
Yusufa kotooñolu muruta Kanaani bankoo kaŋ
27 Ì kono, kiliŋ ne ye a la bootoo yele ì jiyaadulaa to, ka domoroo dii a la faloo la. A ye a la kodoo je laariŋ siimaŋo kaŋ santo bootoo kono. 28 A ko a mooñoolu ye ko, “Ì ye nte la kodoo murundi n kaŋ ne, a fele, n na bootoo kono jaŋ.” Ñiŋ kuwo ye ì bee kijoo fara, ì be jarajara la ñoo kaŋ, ka a fo ko, “Alla ye muŋ ne ke ntolu la teŋ?”
29 Kabiriŋ ì futata ì faamaa Yaakuba ma Kanaani bankoo kaŋ, ì ye kuwo ñiŋ bee fo a ye, meŋ keta ì la. Ì ko a ye ko, 30 “Bankutiyo saŋarata ntolu bulu le. A ye kullooñinoo kaŋo le laa ǹ kaŋ. 31 Bari ntolu ko a ye le ko, ‘Ntolu mu moo tilindiŋolu le ti, ntolu maŋ ke kullooñinilaalu ti. 32 Ntolu mu dinkee taŋ niŋ fula le ti, kee kiliŋ ne ye m̀ bee wuluu. Doo maŋ tara baluuriŋ, dindimmaa be sabatiriŋ m̀ faamaa le fee Kanaani bankoo kaŋ.’ 33 Bituŋ ate kewo ñiŋ naata a fo ǹ ye ko, ‘M be a loŋ na meŋ na ko, ali mu moo tilindiŋolu le ti: Ali kono kiliŋ ne be tu la jaŋ. Ali moo toomaalu ye taa ka siimaŋo samba ali la dimbaayaa moo konkoriŋolu ye. 34 Ali ye ali doomaa labaŋo samba n ye naŋ. M be a loŋ na wo le la ko, ali maŋ ke kullooñinilaalu ti, ali mu moo tilindiŋolu le ti. Bituŋ n si naa ali mooñoo bula ali kaŋ, ali ye ali la haajoolu taamandi bankoo kaŋ.’ ”
35 Kabiriŋ ì be ì la bootoolu yelema kaŋ tuma meŋ, ì ye a je, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la kodi bootondiŋo tarata ì la bootoolu kono le. Kabiriŋ ì niŋ ì faamaa bee ye ì la ñiŋ kodoolu je, ì silata. 36 Ì faamaa Yaakuba ko ì ye ko, “Ali be n ke kaŋ dintaŋo le ti. Yusufa maŋ tara jaŋ, Simeyoni maŋ tara jaŋ. Saayiŋ ali lafita ka Benjamini le fanaa samba. Ñiŋ bee laata nte le kaŋ!”
37 Bituŋ Rubeni ko a faamaa ye ko, “I si n dinkee fuloo faa, niŋ m maŋ Benjamini murundi naŋ i kaŋ. A la kuwo tu m bulu, m be a murundi la i kaŋ naŋ ne.”
38 Bari a ko Rubeni ye le ko, “N diŋo niŋ ali te taa, kaatu a baa kiliŋ faa kiliŋñoo faata le, a tuta ate doroŋ ne la. Niŋ kuu naata a soto ali la taamasiloo kaŋ, n na keebaayaa be temboo meŋ to, niikuyaa le be naa m faa la.”
Joseph's Brothers Go to Egypt to Buy Grain
1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why don't you do something? 2 I hear that there is grain in Egypt; go there and buy some to keep us from starving to death.” 3 So Joseph's ten half brothers went to buy grain in Egypt, 4 but Jacob did not send Joseph's full brother Benjamin with them, because he was afraid that something might happen to him.
5 The sons of Jacob came with others to buy grain, because there was famine in the land of Canaan. 6 Joseph, as governor of the land of Egypt, was selling grain to people from all over the world. So Joseph's brothers came and bowed down before him with their faces to the ground. 7 When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he acted as if he did not know them. He asked them harshly, “Where do you come from?”
“We have come from Canaan to buy food,” they answered.
8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. 9 He remembered the dreams he had dreamed about them and said, “You are spies; you have come to find out where our country is weak.”
10 “No, sir,” they answered. “We have come as your slaves, to buy food. 11 We are all brothers. We are not spies, sir, we are honest men.”
12 Joseph said to them, “No! You have come to find out where our country is weak.”
13 They said, “We were twelve brothers in all, sir, sons of the same man in the land of Canaan. One brother is dead, and the youngest is now with our father.”
14 “It is just as I said,” Joseph answered. “You are spies. 15 This is how you will be tested: I swear by the name of the king that you will never leave unless your youngest brother comes here. 16 One of you must go and get him. The rest of you will be kept under guard until the truth of what you say can be tested. Otherwise, as sure as the king lives, you are spies.” 17 With that, he put them in prison for three days.
18 On the third day Joseph said to them, “I am a God-fearing man, and I will spare your lives on one condition. 19 To prove that you are honest, one of you will stay in the prison where you have been kept; the rest of you may go and take back to your starving families the grain that you have bought. 20 Then you must bring your youngest brother to me. This will prove that you have been telling the truth, and I will not put you to death.”
They agreed to this 21 and said to one another, “Yes, now we are suffering the consequences of what we did to our brother; we saw the great trouble he was in when he begged for help, but we would not listen. That is why we are in this trouble now.”
22 Reuben said, “I told you not to harm the boy, but you wouldn't listen. And now we are being paid back for his death.” 23 Joseph understood what they said, but they did not know it, because they had been speaking to him through an interpreter. 24 Joseph left them and began to cry. When he was able to speak again, he came back, picked out Simeon, and had him tied up in front of them.
Joseph's Brothers Return to Canaan
25 Joseph gave orders to fill his brothers' packs with grain, to put each man's money back in his sack, and to give them food for the trip. This was done. 26 The brothers loaded their donkeys with the grain they had bought, and then they left. 27 At the place where they spent the night, one of them opened his sack to feed his donkey and found his money at the top of the sack. 28 “My money has been returned to me,” he called to his brothers. “Here it is in my sack!” Their hearts sank, and in fear they asked one another, “What has God done to us?”
29 When they came to their father Jacob in Canaan, they told him all that had happened to them: 30 “The governor of Egypt spoke harshly to us and accused us of spying against his country. 31 ‘We are not spies,’ we answered, ‘we are honest men. 32 We were twelve brothers in all, sons of the same father. One brother is dead, and the youngest is still in Canaan with our father.’ 33 The man answered, ‘This is how I will find out if you are honest men: One of you will stay with me; the rest will take grain for your starving families and leave. 34 Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but honest men; I will give your brother back to you, and you can stay here and trade.’”
35 Then when they emptied out their sacks, every one of them found his bag of money; and when they saw the money, they and their father Jacob were afraid. 36 Their father said to them, “Do you want to make me lose all my children? Joseph is gone; Simeon is gone; and now you want to take away Benjamin. I am the one who suffers!”
37 Reuben said to his father, “If I do not bring Benjamin back to you, you can kill my two sons. Put him in my care, and I will bring him back.”
38 But Jacob said, “My son cannot go with you; his brother is dead, and he is the only one left. Something might happen to him on the way. I am an old man, and the sorrow you would cause me would kill me.”