Yusufa niŋ a kotooñolu
1 Yaakuba sabatita Kanaani bankoo le kaŋ, daameŋ a faamaa tarata nuŋ siiriŋ jee tumarankeeyaa la.
2 Ñiŋ ne mu Yaakuba la dimbaayaa moolu la taarikoo ti:
Kabiriŋ Yusufa siyo be sanji taŋ niŋ woorowula, a niŋ a kotookee keebaalu ka taa baa kantoo le la aniŋ saajii kantoo. A tarata a faamaa la kaŋ foroyandi musoolu* Biliha aniŋ Silipa dinkewolu le maakoyi kaŋ. Yusufa buka naa kibaari diimaa fo a faa ye ì la kuwo to.
3 Isirayila ye Yusufa le kanu ka tambi a diŋ koteŋolu bee la, kaatu a ye ate soto tuma le la, wo ye a tara a kotoota. A ye dendika daa jawu baa dadaa a ye, bulu jaŋo. 4 Kabiriŋ a ñiŋ kotoo kewolu ye a je ko, ì faamaa ye Yusufa le kanu ka tambi itolu bee la, ì ye a koŋ. Ì niŋ a buka hadamayaa kuu fo noo kotenke.
5 Luŋ kiliŋ Yusufa naata siiboo soto. Kabiriŋ a ye a saata a ñiŋ faadiŋolu ye, ì la a koŋo lafaata. 6 A ko ì ye ko, “Ali i lamoyi n na siiboo la, n siiboota meŋ na. 7 M̀ be siimaŋ kunsitoo la kunkoo to, ŋa a je n na kunsitoo wulita, a loota pet. Bituŋ ali la kunsitoolu ye a kuru, ì sujudita a ye.” 8 Wo to le, a faadiŋolu ko a ye ko, “Fo i ye ñiŋ ne nata baŋ, ka ke ntolu la mansa ti, ka m̀ mara?” Wo kamma la, ì naata a koŋ kotenke ka tambi nunto la, a la ñiŋ siiboo la kuwo kamma la, aniŋ a ye kumoo meŋ fo.
9 A naata siiboo doo fanaa soto, a ye a fo a faadiŋolu ye, a ko ì ye ko, “N siiboota kotenke: tiloo, karoo aniŋ looloo taŋ niŋ kiliŋ, ŋa a je ì be sujudi kaŋ n ye.” 10 Bari kabiriŋ a ye a kuwo fo a faamaa ye aniŋ a faadiŋolu, a faamaa ye a dooyaa le, a ko a ye ko, “Ite ye muŋ siiboo siifaa le ke teŋ? Fo ntolu le ñanta naa la baŋ, nte niŋ i baamaa aniŋ i kotooñolu ka sujudi ite ye?” 11 Bituŋ a faadiŋolu naata a haasidiyaa, bari a faamaa, wo ye kuwo ñiŋ muta a kono le.
Yusufa faadiŋolu ye a waafi
12 Luŋ kiliŋ a faadiŋolu naata taa ì faamaa la beeyaŋolu kanta Sekemu saatewo daala. 13 Isirayila ko Yusufa ye ko, “I kotooñolu be kantaroo la Sekemu daala. Naa ŋa i kii ì kaŋ.” Bituŋ Yusufa ko a ye ko, “Yoo!” 14 A ko a ye ko, “Taa, i ye a juubee i kotooñolu be ñaameŋ, aniŋ beeyaŋolu, i ye naa a fo n ye.” Wo le to a ye a kii ka bo Heburoni Wulumbaŋo to ka taa Sekemu.
15 Bituŋ kewo doo ye a tara jee muruŋ-muruŋ na kunkoolu kono. Wo ye a ñininkaa ko, “Ite ka muŋ ne ñini jaŋ?” 16 A ko kewo ñiŋ ye ko, “N ka n kotooñolu le ñini. Dukaree, a fo n ye, ì be daameŋ to kantaroo la.” 17 Kewo ñiŋ ko a ye ko, “Ì bota jaŋ ne, bari ŋa a moyi le, ì ka a fo ko, ‘Ali ŋà taa Dotani.’ ” Wo le to Yusufa bulata a kotooñolu nooma, bituŋ a taata ì tara Dotani.
18 Kabiriŋ ì ye a hayinaŋ, janniŋ a ka sutiyaa ì la, ì ye feeroo siti ka a faa. 19 Ì ko ñoo ye ko, “Wo siiboolaa fele, a ka naa. 20 Ali naa ŋà a faa, ŋà a fayi ñiŋ koloŋolu kiliŋ kono. Ǹ si a fo ko, wulakono daafeŋo doo le ye a domo. Ǹ si naa a je, a la siiboo be ke la ñaameŋ.”
21 Kabiriŋ Rubeni ye ñiŋ moyi, a ye a kata ka a kanandi ì ma. Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ǹ kana a faa.” 22 A tententa ka a fo ì ye ko, “Ali kana yeloo boŋ! Ali a fayi ñiŋ koloŋo kono wuloo kono jaŋ. Bari ali kana a faa!” A ye ñiŋ fo le ka a kanandi ì ma, ka a murundi naŋ a faamaa kaŋ.
23 Bituŋ kabiriŋ Yusufa futata a faadiŋolu ma, ì ye a la dendika baa bulu jaŋo wura a la, meŋ be dundiŋ a la. 24 Bituŋ ì ye a samba, ì taata a fayi koloŋo kono. Koloŋo ñiŋ be jaariŋ ne, jii te a kono. 25 Bituŋ ì taata sii ka domoroo ke. Kabiriŋ ì ye ì kuŋolu wulindi santo, ì ye juloolu je, Isimayila koomalankoolu. Ì ka naa ka bo Kileyadi ka taa Misira, ì niŋ ì la ñonkomoolu, ì la marisandiisoolu be laariŋ mennu koo to. 26 Bituŋ Yahuuda ko a mooñoolu ye ko, “Muŋ nafaa le be ntolu ye wo to, niŋ ŋà ǹ doomaa faa, ŋà a la saayaa nukuŋ? 27 Ali naa, ŋà a waafi ñiŋ Isimayila koomalankoolu ma. Ǹ kana a faa, kaatu ǹ doomaa le mu, m̀ mu yele kiliŋo le ti.” Bituŋ ì sonta.
28 Kabiriŋ juloolu be tambi kaŋ, Yusufa kotooñolu ye a fintindi naŋ koloŋo kono. Ì ye a waafi Isimayila koomalankoolu ma kodiforo kuntu muwaŋ na. Bituŋ wolu ye a samba Misira.
29 Kabiriŋ Rubeni muruta koloŋo ñiŋ to, a maŋ Yusufa tara koloŋo ñiŋ kono. A ye a la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la. 30 A muruta a dookewolu kaŋ, a ko ì ye ko, “Yusufa te jee, nte be n kuŋ tiliŋ na mintoo le?”
31 Bituŋ ì ye Yusufa la dendika baa taa, ì ye baakotoŋo kanateyi, ì ye dendikoo ñiŋ bula a yeloo kono. 32 Ì ye dendikoo ñiŋ samba ì faamaa ye, ì ko a ye ko, “Ntolu ye ñiŋ ne je. A koroosi, fo i dinkewo Yusufa le la dendikoo mu baŋ.”
33 A ye a suutee, bituŋ a kumata ko, “N dinkewo Yusufa le la dendikoo mu! Wulakono daafeŋo le ye a domo, hakili fula te wo to, wulakono daafeŋo ye a suboo kuntuŋ-kuntuŋ ne.” 34 Yaakuba ye a la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la, a ye booto funtoo duŋ a tewo la, a ye Yusufa la kuwo woosii fo tili jamaa. 35 A dinkewolu bee niŋ a dimmusoolu taata a kaŋ ka a sabarindi, bari ì maŋ a sabarindi noo. A ka ñiŋ ne fo ko, “N na woosiyo waatoo te baŋ na, fo ŋa bula n dinkewo nooma fureeduu.” Yusufa faamaa ye a la kuwo woosii le famfaŋ.
36 Juloolu ye Yusufa waafi Misira, Firawoona la mansakundaa dookuulaa doo ma, meŋ mu Potifa ti, mansa kantalaalu la ñaatonkoo.
Joseph and His Brothers
1 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived, 2 and this is the story of Jacob's family.
Joseph, a young man of seventeen, took care of the sheep and goats with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's concubines. He brought bad reports to his father about what his brothers were doing.
3 Jacob loved Joseph more than all his other sons, because he had been born to him when he was old. He made a long robe with full sleeves for him. 4 When his brothers saw that their father loved Joseph more than he loved them, they hated their brother so much that they would not speak to him in a friendly manner.
5 One time Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more. 6 He said, “Listen to the dream I had. 7 We were all in the field tying up sheaves of wheat, when my sheaf got up and stood up straight. Yours formed a circle around mine and bowed down to it.”
8 “Do you think you are going to be a king and rule over us?” his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them.
9 Then Joseph had another dream and told his brothers, “I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me.”
10 He also told the dream to his father, and his father scolded him: “What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?” 11 Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the whole matter.
Joseph Is Sold and Taken to Egypt
12 One day when Joseph's brothers had gone to Shechem to take care of their father's flock, 13 Jacob said to Joseph, “I want you to go to Shechem, where your brothers are taking care of the flock.”
Joseph answered, “I am ready.”
14 His father told him, “Go and see if your brothers are safe and if the flock is all right; then come back and tell me.” So his father sent him on his way from Hebron Valley.
Joseph arrived at Shechem 15 and was wandering around in the country when a man saw him and asked him, “What are you looking for?”
16 “I am looking for my brothers, who are taking care of their flock,” he answered. “Can you tell me where they are?”
17 The man said, “They have already left. I heard them say that they were going to Dothan.” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
18 They saw him in the distance, and before he reached them, they plotted against him and decided to kill him. 19 They said to one another, “Here comes that dreamer. 20 Come on now, let's kill him and throw his body into one of the dry wells. We can say that a wild animal killed him. Then we will see what becomes of his dreams.”
21 Reuben heard them and tried to save Joseph. “Let's not kill him,” he said. 22 “Just throw him into this well in the wilderness, but don't hurt him.” He said this, planning to save him from them and send him back to his father. 23 When Joseph came up to his brothers, they ripped off his long robe with full sleeves. 24 Then they took him and threw him into the well, which was dry.
25 While they were eating, they suddenly saw a group of Ishmaelites traveling from Gilead to Egypt. Their camels were loaded with spices and resins. 26 Judah said to his brothers, “What will we gain by killing our brother and covering up the murder? 27 Let's sell him to these Ishmaelites. Then we won't have to hurt him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed, 28 and when some Midianite traders came by, the brothers pulled Joseph out of the well and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
29 When Reuben came back to the well and found that Joseph was not there, he tore his clothes in sorrow. 30 He returned to his brothers and said, “The boy is not there! What am I going to do?”
31 Then they killed a goat and dipped Joseph's robe in its blood. 32 They took the robe to their father and said, “We found this. Does it belong to your son?”
33 He recognized it and said, “Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!” 34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time. 35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted and said, “I will go down to the world of the dead still mourning for my son.” So he continued to mourn for his son Joseph.
36 Meanwhile, in Egypt the Midianites had sold Joseph to Potiphar, one of the king's officers, who was the captain of the palace guard.