Isiyaaka niŋ Rebeka la taroo Kerari saatewo to
1 Saayiŋ konkoo le tarata bankoo kaŋ, meŋ niŋ wo folooto konkoo maŋ kiliŋ Iburayima tiloo la. Bituŋ Isiyaaka taata Abimeleki yaa, Filisitini mansa, meŋ be Kerari. 2 Yaawe* fintita a kaŋ, a ko a ye ko, “Kana taa Misira. Sabati bankoo kaŋ, m be meŋ yitandi la i la. 3 Sii ñiŋ bankoo kaŋ ko luntaŋo. M be tara la i fee le, aduŋ m be neema la i ma le. M be ñiŋ bankoo bee dii la i la, aniŋ i koomalankoolu, aduŋ m be laahidoo timmandi la le, ŋa n kali meŋ na i faamaa Iburayima ye. 4 M be i koomoo siyandi la le komeŋ looloolu, aduŋ m be ñiŋ bankoolu bee dii la itolu le la. Aduŋ moolu mennu bee be tara la duniyaa kono, be neemoo soto la ka bo niŋ i koomoo le la. 5 Kaatu Iburayima ye n na kumakaŋo buuñaa le, a ye dunoo taa, ŋa meŋ laa a kaŋ, a ye n na yaamaroolu muta aniŋ n na luwaalu.”
6 Bituŋ Isiyaaka naata sabati Kerari. 7 Kabiriŋ jee kewolu ye a la musoo Rebeka je, ì ye a ñininkaa a la kuwo la. Bituŋ a ko ì ye ko, “M baarimmusoo le mu.” A silata le ka a fo ì ye ko, a la musoo le mu. A ye ñiŋ ne miira ko, ñiŋ kewolu si a faa noo Rebeka la kuwo la le, kaatu musu ñiimaa baa le mu.
8 Isiyaaka be jee fo waatoo doo, bituŋ Filisitini mansa Abimeleki ye yoofiiroo ke niŋ palanteeroo la. A ye Isiyaaka je minindiŋ a la musoo Rebeka la. 9 Wo le to Abimeleki ye a kumandi, a ko a ye ko, “Yoo, ñiŋ mu i la musoo le ti! Muŋ ne ye a tinna i kumata ko, i baarimmusoo le mu?” Isiyaaka ko a ye ko, “Ŋa a miira, ì be m faa la a la kuwo la le.” 10 Abimeleki ko a ye ko, “Ite ye muŋ kuu siifaa le ke ntolu la teŋ? Moo kiliŋ niŋ i la musoo si kafu noo ntolu kono le, bituŋ jalayiroo ye naa tara ǹ kaŋ.” 11 Wo le to Abimeleki naata a la moolu bee dandalaa, a ko ì ye ko, “Moo-wo-moo ye ñiŋ kewo maa, waraŋ a la musoo, a maarii be faa la le.”
Filisitinkoolu la haasidiyaa
12 Isiyaaka ye fiiroo ke bankoo ñiŋ kaŋ, aduŋ a naata a siidulaa keme nankamoo kati wo saŋ kiliŋo la. Yaawe le neemata a ma. 13 A la sotoo naata kafu-kafu laalaa, fo a naata ke fankamaa ti. 14 A ye saajii jamaa soto, baalu niŋ ninsoolu, aniŋ dookuulaa jamaa. Wo kamma la, Filisitinkoolu naata haasidiyaa a fee. 15 Ì ye koloŋolu bee saareŋ, a faamaa la dookuulaalu ye mennu siŋ nuŋ. 16 Bituŋ Abimeleki ko Isiyaaka ye ko, “Jamfa ntolu la, i semboo warata ntolu ti baake le.”
17 Wo le to Isiyaaka bota jee, a taata daakaa loo Kerari Wulumbaŋo kono, a sabatita jee. 18 A ye koloŋolu seyinkaŋ wuri, Iburayima la moolu ye mennu siŋ nuŋ, Filisitinkoolu ye mennu saareŋ Iburayima beleriŋ koolaa. Isiyaaka ye wo too kiliŋolu le dii ñiŋ koloŋolu la ko a faamaa ye toolu mennu dii ì la nuŋ.
19 Kabiriŋ Isiyaaka la dookuulaalu ye koloŋo wuri wulumbaŋo kono, ì naata futa jiyo ma. 20 Bituŋ Kerari kantarilaalu niŋ Isiyaaka la kantarilaalu naata sonka, ka a fo ko, “Ñiŋ jiyo mu ntolu le taa ti.” Wo le to Isiyaaka naata jee toolaa Eseki la, kaatu ì niŋ a sonkata jee le. 21 Bituŋ ì naata koloŋ doo siŋ. Ì sonkata wo fanaa kunna, a ye wo to toolaa Sitina la. 22 A bota jee, a taata. A ye koloŋ doo siŋ, ì maŋ sonka wo kunna. Bituŋ a ye wo to toolaa Rehoboti la. A kumata ko, “Saayiŋ Yaawe ye kenoo fanundi ǹ ye le. M̀ be jiidi la ñiŋ bankoo kaŋ ne.”
23 Kabiriŋ a bota jee, a taata Beeriseba. 24 Wo suuto kiliŋo la, Yaawe fintita a kaŋ, a ko a ye ko, “Nte le mu i faamaa Iburayima la Alla ti. Kana sila, kaatu m be i fee le, aduŋ m be neema la i ma le, ka i koomalankoolu siyandi n na dookuulaa Iburayima la kuwo kaŋ.” 25 Bituŋ a ye sadaabodulaa* loo jee, a ka duwaa niŋ Yaawe too la jee. A ye a la tiriliisoo* loo jee. Bituŋ a la dookuulaalu naata koloŋo siŋ jee.
Isiyaaka niŋ Abimeleki ye kambeŋo siti
26 Bituŋ Abimeleki niŋ Ahusati, a la yaamarilaa, niŋ Pikoli, a la kelediŋ kafoo kuntiyo, bota Kerari, ì taata Isiyaaka kaŋ. 27 Isiyaaka ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali naata n kaŋ, baawo nte ye a je le ko, alitolu ye nte koŋ ne, aduŋ ali ye m bayi ali bala le?”
28 Ì ko a ye ko, “Ntolu ye a je koyirinke le ko, Yaawe be i fee le. Bituŋ ǹ kumata ñoo ye ko, dankutoo si tara ǹ niŋ i teema, aniŋ ǹ niŋ i si kambeŋo siti 29 ko, i te kuu jawu ke la ǹ na, ko ntolu fanaa maŋ kuu jawu ke i la ñaameŋ. Ntolu ye i muta kuu le, aduŋ ǹ niŋ i talaata kayiroo le kono. A be koyiriŋ ne ko, Yaawe neemata i ma le.” 30 Wo le to a naata tabiri kendoo ke ì ye. Ì ye domoroo ke aniŋ ka miŋ feŋolu miŋ. 31 Soomandaa, ì wulita juuna, ì ye tawoolu taa ñoo ye. Bituŋ Isiyaaka taata ì bondi, ì niŋ a talaata kayiroo kono.
32 Wo luŋ kiliŋo le mu, Isiyaaka la dookuulaalu naata a kaŋ ka koloŋo la kuwo fo a ye, ì ye meŋ siŋ. Ì ko a ye ko, “Ŋà jiyo bondi le!” 33 Bituŋ a ye jee toolaa Siba la. Wo kamma la saatewo ñiŋ too naata ke Beeriseba ti, fo ka naa bula bii tiloo la.
Esawu la musoolu
34 Esawu siyo ye sanji taŋ naani sii waatoo meŋ na le mu, a ye Beeri Hitinkoo, dimmusoo Yudita futuu, aniŋ Basemati, Eloni Hitinkoo dimmusoo. 35 Ñiŋ musoolu naata baluwo koleyandi Isiyaaka ma, aniŋ Rebeka.
Isaac Lives at Gerar
1 There was another famine in the land besides the earlier one during the time of Abraham. Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar. 2 The Lord had appeared to Isaac and had said, “Do not go to Egypt; stay in this land, where I tell you to stay. 3 Live here, and I will be with you and bless you. I am going to give all this territory to you and to your descendants. I will keep the promise I made to your father Abraham. 4 I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give them all this territory. All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants. 5 I will bless you, because Abraham obeyed me and kept all my laws and commands.”
6 So Isaac lived at Gerar. 7 When the men there asked about his wife, he said that she was his sister. He would not admit that she was his wife, because he was afraid that the men there would kill him to get Rebecca, who was very beautiful. 8 When Isaac had been there for some time, King Abimelech looked down from his window and saw Isaac and Rebecca making love. 9 Abimelech sent for Isaac and said, “So she is your wife! Why did you say she was your sister?”
He answered, “I thought I would be killed if I said she was my wife.”
10 “What have you done to us?” Abimelech said. “One of my men might easily have slept with your wife, and you would have been responsible for our guilt.” 11 Abimelech warned all the people: “Anyone who mistreats this man or his wife will be put to death.”
12 Isaac sowed crops in that land, and that year he harvested a hundred times as much as he had sown, because the Lord blessed him. 13 He continued to prosper and became a very rich man. 14 Because he had many herds of sheep and cattle and many servants, the Philistines were jealous of him. 15 So they filled in all the wells which the servants of his father Abraham had dug while Abraham was alive.
16 Then Abimelech said to Isaac, “Leave our country. You have become more powerful than we are.” 17 So Isaac left and set up his camp in Gerar Valley, where he stayed for some time. 18 He dug once again the wells which had been dug during the time of Abraham and which the Philistines had stopped up after Abraham's death. Isaac gave the wells the same names that his father had given them.
19 Isaac's servants dug a well in the valley and found water. 20 The shepherds of Gerar quarreled with Isaac's shepherds and said, “This water belongs to us.” So Isaac named the well “Quarrel.”
21 Isaac's servants dug another well, and there was a quarrel about that one also, so he named it “Enmity.” 22 He moved away from there and dug another well. There was no dispute about this one, so he named it “Freedom.” He said, “Now the Lord has given us freedom to live in the land, and we will be prosperous here.”
23 Isaac left and went to Beersheba. 24 That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid; I am with you. I will bless you and give you many descendants because of my promise to my servant Abraham.” 25 Isaac built an altar there and worshiped the Lord. Then he set up his camp there, and his servants dug another well.
The Agreement between Isaac and Abimelech
26 Abimelech came from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army to see Isaac. 27 So Isaac asked, “Why have you now come to see me, when you were so unfriendly to me before and made me leave your country?”
28 They answered, “Now we know that the Lord is with you, and we think that there should be a solemn agreement between us. We want you to promise 29 that you will not harm us, just as we did not harm you. We were kind to you and let you go peacefully. Now it is clear that the Lord has blessed you.” 30 Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank. 31 Early next morning each man made his promise and sealed it with a vow. Isaac said good-bye to them, and they parted as friends.
32 On that day Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. They said, “We have found water.” 33 He named the well “Vow.” That is how the city of Beersheba got its name.
Esau's Foreign Wives
34 When Esau was forty years old, he married two Hittites, Judith the daughter of Beeri, and Basemath the daughter of Elon. 35 They made life miserable for Isaac and Rebecca.