Iburayima la dookuulaa ye musoo ñini Isiyaaka ye
1 Saayiŋ Iburayima keebaayaata le, a kotoota le famfaŋ, aduŋ Yaawe* neemata a ma feŋo bee le la. 2 Bituŋ a ko a la suukono dookuulaa kuntiyo ye, meŋ marata a la feŋolu bee ma ko, “I buloo laa n kenoo kaŋ, 3 ŋa i kalindi Yaawe la, saŋo niŋ bankoo Maarii ko, i te musoo ñini la n dinkewo ye ka bo Kanaaninkoolu dimmusoolu kono, n niŋ mennu be siiriŋ. 4 Taa n na bankoo kaŋ, m baadiŋolu yaa, i ye musoo ñini n dinkewo Isiyaaka ye jee.”
5 Bituŋ dookuulaa ñiŋ ko a ye ko, “Saayiŋ, niŋ musoo ñiŋ maŋ paree ka naa ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ duŋ, fo n si i dinkewo murundi bankoo ñiŋ kaŋ baŋ, i bota daameŋ?”
6 Iburayima ko a ye ko, “A je ko, n dinkewo kana muru jee. 7 Yaawe, Arijana Maarii, meŋ ye m bondi naŋ m faamaa yaa, aniŋ n wuluu bankoo kaŋ, a diyaamuta n ye, a kalita n ye ko, a be ñiŋ bankoo dii la n koomalankoolu le la. Wo le be a la malaayikoo kii la i ñaato, i ye musoo ñini n dinkewo ye jee. 8 Bari niŋ musoo ñiŋ maŋ paree ka bula i nooma, wo to i be firiŋ na ñiŋ laahidoo ma le. Bari kuu kiliŋ doroŋ, kana n dinkewo murundi jee.”
9 Wo le to dookuulaa ñiŋ ye a buloo laa a maarii Iburayima kenoo kaŋ, a kalita a ye ñiŋ kuwo la. 10 Bituŋ a ye a maarii Iburayima la ñonkome taŋ niŋ soorifeŋ buuñaariŋ koteŋolu taa. Bituŋ a wulita ka taa Aramu-Naharayimu, Nahori la saatewo to.
11 Kabiriŋ a futata, a ye ñonkomoolu ñoyindi koloŋ daala saatewo kooma, wulaarantiloo la, waatoo meŋ na musoolu ka taa jiibiyo la. 12 Bituŋ a duwaata ko, “Yaawe, m maarii Iburayima la Alla, sooneeyandiri ke n ye kuwo ñiŋ na bii, i ye kanu bambaloo yitandi m maarii Iburayima la. 13 M fele looriŋ koloŋ daala jaŋ, aduŋ saatewo dimmusoolu be finti kaŋ jiibiyo la. 14 M be kiliŋ daani la ì kono, ka a fo a ye ko, ‘I la dumboo laamandi n ye, i ye n so ŋa m miŋ.’ Niŋ a sonta, a ko n ye, ‘Haa, i miŋ,’ aniŋ a ko n ye, ‘M be jiyo dii la i la ñonkomoolu fanaa la le, ì ye i miŋ,’ wo ye ke moo ti, i ye meŋ tomboŋ i la dookuulaa Isiyaaka ye. M be a loŋ na wo le to ko, i ye i la kanu bambaloo yitandi m maarii la le.”
15 Janniŋ a be paree la duwaa la, Rebeka fintita naŋ, dumboo be looriŋ a sañoo kaŋ. Rebeka mu Betuweli dimmusoo le ti, Milika dinkewo, Milika, meŋ mu Nahori la musoo ti, Iburayima doomaa. 16 Ñiŋ sunkutoo mu sunkutu ñiimaa baa le ti, aduŋ sunkutu kee lombaloo le mu, kee nene maŋ a loŋ musu ti foloo. A taata koloŋo to, a ye a la dumboo bii. Kabiriŋ a be muru kaŋ, 17 Iburayima la dookuulaa ñiŋ niŋ boroo ye a benduŋ. A ko a ye ko, “Dukaree, n so ŋa jiiriŋ haabu i la dumboo kono.”
18 Bituŋ sunkutoo ñiŋ ko a ye ko, “M maarii, i miŋ.” Kataba kiliŋ a ye a la dumboo jindi a buloo kaŋ, a ye a laamandi, a ye jiyo dii a la, a ye i miŋ. 19 Kabiriŋ sunkutoo ñiŋ ye jiyo dii a la fo ka paree, a ko a ye ko, “M be jiyo dii la i la ñonkomoolu fanaalu la le, fo ì bee ye i miŋ.” 20 Wo le to a ye a la dumboo jiyo bee yelema beeyaŋ mindulaa kono, a niŋ boroo muruta koloŋo to ka taa jiyo bii kotenke. Bituŋ a ye jiyo bii a la ñonkomoolu bee ye.
21 Kewo ñiŋ be deyiriŋ, a be a koroosi kaŋ. A be i miira kaŋ fo Yaawe ye sooneeyandiri ke kuwo ñiŋ na le baŋ, meŋ mu a la taamoo daliiloo ti. 22 Kabiriŋ ñonkomoolu pareeta miŋo la, Iburayima la dookuulaa ñiŋ ye sani nuntokonnaa daa jawu baa dii a la, aniŋ sani bulutotaa kulimaa fula. 23 Bituŋ a ko a ye ko, “A fo n ye, ite mu jumaa le dimmusoo ti. Laadulaa te i faamaa la buŋo kono baŋ, n si suutoo laa noo daameŋ?”
24 Sunkutoo ñiŋ ko a ye ko, “Nte mu Betuweli dimmusoo le ti, Milika dinkewo, a ye meŋ wuluu Nahori la.” 25 A tententa ka a fo ko, “Ŋà laadulaa soto ali ye le, aniŋ ali la beeyaŋolu. Aduŋ beeyaŋ domori jamaa be jee le fanaa.”
26 Iburayima la dookuulaa ñiŋ sujudita, a ye Yaawe batu. 27 A ko, “Tentoo be Yaawe ye, m maarii Iburayima la Alla, meŋ maŋ i dahaa a la kanu bambaloo aniŋ tiliŋo yitandi la m maarii la. Yaawe le ye n kenkeŋ ka taa m maarii Iburayima baadiŋolu la buŋo to.”
28 Bituŋ sunkutoo ñiŋ borita suwo kono, a ye ñiŋ kuwolu fo a baadiŋolu ye. 29-30 Rebeka ye baarinkewo doo le soto, ì ka a fo meŋ ye Labani. Kabiriŋ a ñiŋ baarinkewo ye konnaa je a baarimmusoo nuŋo to, aniŋ bulutotaalu a bulukaŋolu to, aniŋ a ye a la kumoo fanaa moyi, kewo ñiŋ ye meŋ fo a ye, a taata kewo ñiŋ kaŋ koloŋo to. Kabiriŋ a futata kewo ñiŋ ma, a ye a tara looriŋ ñonkomoolu le bala koloŋo to. 31 Bituŋ a ko a ye ko, “Naa ŋà taa suwo kono. Ite mu kee le ti, Yaawe neemata meŋ ma. Muŋ ne ye a tinna i be looriŋ jaŋ? Ŋa laadulaa parendi i ye le n na buŋo kono, aduŋ dulaa be jee le fanaa i la ñonkomoolu ye.”
32 Wo le to kewo ñiŋ tambita buŋo kono. Bituŋ Labani ye dunoolu jindi a la ñonkomoolu kaŋ, a ye ñaamoo dii a la, ka a dii a la ñonkomoolu la. Bituŋ a ye jiyo dii a la aniŋ a la kewolu, a niŋ mennu be siloo kaŋ, ka ì siŋolu kuu. 33 Kabiriŋ ì ye domoroo samba a ye naŋ ka a domo, a kumata ì ye ko, “N te domoroo ke la, fo niŋ ŋa n na siloo dantee.” Bituŋ Labani ko a ye ko, “A fo!”
34 Bituŋ a naata a fo ko, “Nte mu Iburayima la dookuulaa le ti. 35 Yaawe neemata m maarii ma baake le, aduŋ a ye fankoo soto le. Yaawe ye saajiyolu dii a la, baalu, ninsoolu, sanoo niŋ kodiforoo, jommusoolu niŋ jonkewolu, ñonkomoolu aniŋ faloolu. 36 M maarii la musoo Saara ye dinkewo soto m maarii la le, wo tumoo Saara kotooriŋo. Bituŋ m maarii naata a sotofeŋo bee dii a ñiŋ dinkewo la. 37 M maarii naata n kalindi, ka a fo n ye ko, ‘Kana musoo ñini n dinkewo ye ka bo Kanaaninkoolu dimmusoolu kono, m be sabatiriŋ mennu la bankoo kaŋ. 38 I si taa m faa suwo to, m baadiŋolu yaa, i ye musoo ñini n dinkewo ye jee.’ 39 N ko m maarii ye ko, ‘Saayiŋ niŋ sunkutoo maŋ soŋ bula la n nooma duŋ?’ 40 Bari a ko n ye le ko, ‘Yaawe, m be meŋ na siloo nooma, wo le be i niŋ a la malaayikoo kii la ñoo la, ka i la siloo sooneeyandi. I be musoo ñini la n dinkewo ye, m faŋo baadiŋolu le kono, m faa suwo kono. 41 Niŋ i futata m baadiŋolu ma, i be firiŋ na i la laahidoo ma, hani niŋ ì maŋ soŋ i ye musoo ñini n diŋo ye jee.’
42 “Bituŋ kabiriŋ n naata koloŋo to bii, n duwaata ko, ‘Yaawe, m maarii Iburayima la Alla, saayiŋ sooneeyandiri ke kuwo ñiŋ na, m be meŋ kunna. 43 Ko m be looriŋ teŋ ñaameŋ koloŋ daala, niŋ sunkutu foloo meŋ naata jiibiyo la, m be a fo la a ye le ko, “N so jiiriŋ na i la dumboo kono, ŋa m miŋ.” 44 Niŋ a ye n jaabi, a ko n ye ko, “I miŋ,” aniŋ a ye jiyo bii n na ñonkomoolu fanaalu ye, wo to m be a loŋ na, wo le mu musoo ti, ite Alla ye meŋ tomboŋ m maarii dinkewo ye.’
45 “Janniŋ n ka paree duwaa la n sondomoo kono, Rebeka fintita naŋ, dumboo be a sañoo kaŋ. Bituŋ a taata koloŋo to, a ye jiyo bii. N ko a ye ko, ‘Dukaree, n so ŋa m miŋ.’ 46 Kataba kiliŋ, a ye a la dumboo jindi naŋ a sañoo kaŋ, a ko n ye ko, ‘I miŋ, m be jiyo bii la i la ñonkomoolu fanaalu ye le.’ Wo le to ŋa m miŋ, a ye jiyo dii ñonkomoolu fanaalu la. 47 Bituŋ n naata a ñininkaa ko, ‘Jumaa le dimmusu mu ite ti?’ A ko n ye ko, ‘Nte mu Betuweli dimmusoo le ti, Nahori dinkewo, Milika ye meŋ wuluu a la.’ Wo le to ŋa konnaa ke a nuŋo to, aniŋ bulutotaalu a bulukaŋolu to. 48 Bituŋ n sujudita, ŋa Yaawe batu, ŋa tentoo dii a la, m maarii Iburayima la Alla, meŋ ye n ñaatonkayaa sila tilindiŋo la, ka m maarii baadiŋolu dimmusoo ñini musoo ti, a dinkewo ye. 49 Saayiŋ, niŋ ali lafita hiinoo niŋ baadiŋyaa yitandi la m maarii la, ali a fo n ye. Niŋ ali te a ke noo la, ali a fo n ye fanaa, fo n si taa dulaa doo to.”
50 Bituŋ Labani niŋ Betuweli ye jaabiroo ke ko, “Kuwo ñiŋ bota Yaawe faŋo le yaa. Ntolu te kuma fo noo la i ye. 51 Rebeka faŋo fele i ñaatiliŋo la, a taa, i niŋ a ye taa, a ye ke i maarii dinkewo la musoo ti, ko Yaawe faŋo ye a fo ñaameŋ.” 52 Kabiriŋ Iburayima la dookuulaa ye ì la kumoo moyi, a sujudita Yaawe ñaatiliŋo la. 53 Bituŋ a ye sani ñaroolu niŋ kodiforo ñaroolu bondi naŋ, aniŋ duŋ feŋ ñiimaalu, a ye ì dii Rebeka la. A ye soorifeŋ bete le fanaa dii Rebeka baarinkewo la aniŋ a baamaa.
54 Bituŋ a niŋ a la kewolu mennu be siloo kaŋ, ye domoroo ke, ì ye i miŋ, bituŋ ì ye suutoo laa jee. Kabiriŋ ì wulita soomandaa, a ko ì ye ko, “Ali m bula ŋa muru m maarii kaŋ.” 55 Rebeka baamaa niŋ a baarinkewo ko a ye ko, “Rebeka bula a ye tara m̀ fee jaŋ fo waati dantaŋ, tili taŋ kontoo. Niŋ wo bota a la, a si taa.” 56 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali kana m mutandi jaŋ, baawo Yaawe ye n na siloo sooneeyandi le. Ali m bula ŋa taa, ka taa m maarii kaŋ.”
57 Ì ko a ye ko, “M̀ be sunkutoo faŋo le kumandi la, ŋà a ñininkaa.” 58 Bituŋ ì ye Rebeka kumandi, ì ko a ye ko, “Fo i niŋ ñiŋ kewo be taa la le baŋ?” A ko ì ye ko, “N niŋ a be taa la le.” 59 Wo le to ì ye Rebeka bula ka taa, a niŋ a la bambaanoo, aniŋ Iburayima la dookuulaa niŋ a la kewolu. 60 Bituŋ ì ye neemoo daani ì baarimmusu Rebeka ye, ì ko a ye ko,
“Allamaa i koomoo yiriwaa la,
fo i si naa ke moo wuliwuloolu baamaa ti.
Allamaa i koomoo ke la ì jawoolu noolaa ti.”
61 Wo le to Rebeka niŋ a la dookuulaa sunkutoolu wulita, ì seleta ñonkomoolu kaŋ, ì bulata Iburayima la dookuulaa nooma. Bituŋ a ye Rebeka taa teŋ ne, a taata a la siloo la.
62 Isiyaaka bota naŋ Lahayi-Royi koloŋo to Nekefu* tundoo kaŋ, a be sabatiriŋ daameŋ. 63 Wulaara kiliŋ na, Isiyaaka fintita kunkoo to taamaŋ-taamaŋo la. A ye a kuŋo wuli, a ye ñonkomoolu hayinaŋ, ì be naa kaŋ. 64 Bituŋ Rebeka ye a kuŋo wuli. Kabiriŋ a ye Isiyaaka je, a tarabasita ñonkomoo kaŋ. 65 Bituŋ a ko Iburayima la dookuulaa ye ko, “Jumaa le mu wo kewo ti, meŋ be jana, meŋ be taamoo la kunkoo kono, a niŋ ǹ ka beŋ?” Bituŋ wo ko a ye ko, “M maarii le mu.” Bituŋ a ye a la bitiraŋ faanoo taa, a ye a kuŋo biti a la.
66 Bituŋ dookuulaa ñiŋ naata kuwolu bee fo Isiyaaka ye, mennu keta. 67 Bituŋ Isiyaaka ye Rebeka tambindi a baamaa Saara la tiriliisoo* koto. A naata ke a la musoo ti. Isiyaaka naata Rebeka kanu. Bituŋ a hakiloo naata tenkuŋ a baamaa la saayaa la.
A Wife for Isaac
1 Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in everything he did. 2 He said to his oldest servant, who was in charge of all that he had, “Place your hand between my thighs and make a vow. 3 I want you to make a vow in the name of the Lord, the God of heaven and earth, that you will not choose a wife for my son from the people here in Canaan. 4 You must go back to the country where I was born and get a wife for my son Isaac from among my relatives.”
5 But the servant asked, “What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?”
6 Abraham answered, “Make sure that you don't send my son back there! 7 The Lord, the God of heaven, brought me from the home of my father and from the land of my relatives, and he solemnly promised me that he would give this land to my descendants. He will send his angel before you, so that you can get a wife there for my son. 8 If the young woman is not willing to come with you, you will be free from this promise. But you must not under any circumstances take my son back there.” 9 So the servant put his hand between the thighs of Abraham, his master, and made a vow to do what Abraham had asked.
10 The servant, who was in charge of Abraham's property, took ten of his master's camels and went to the city where Nahor had lived in northern Mesopotamia. 11 When he arrived, he made the camels kneel down at the well outside the city. It was late afternoon, the time when women came out to get water. 12 He prayed, “Lord, God of my master Abraham, give me success today and keep your promise to my master. 13 Here I am at the well where the young women of the city will be coming to get water. 14 I will say to one of them, ‘Please, lower your jar and let me have a drink.’ If she says, ‘Drink, and I will also bring water for your camels,’ may she be the one that you have chosen for your servant Isaac. If this happens, I will know that you have kept your promise to my master.”
15 Before he had finished praying, Rebecca arrived with a water jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Abraham's brother Nahor and his wife Milcah. 16 She was a very beautiful young woman and still a virgin. She went down to the well, filled her jar, and came back. 17 The servant ran to meet her and said, “Please give me a drink of water from your jar.”
18 She said, “Drink, sir,” and quickly lowered her jar from her shoulder and held it while he drank. 19 When he had finished, she said, “I will also bring water for your camels and let them have all they want.” 20 She quickly emptied her jar into the animals' drinking trough and ran to the well to get more water, until she had watered all his camels. 21 The man kept watching her in silence, to see if the Lord had given him success.
22 When she had finished, the man took an expensive gold ring and put it in her nose and put two large gold bracelets on her arms. 23 He said, “Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?”
24 “My father is Bethuel son of Nahor and Milcah,” she answered. 25 “There is plenty of straw and fodder at our house, and there is a place for you to stay.”
26 Then the man knelt down and worshiped the Lord. 27 He said, “Praise the Lord, the God of my master Abraham, who has faithfully kept his promise to my master. The Lord has led me straight to my master's relatives.”
28 The young woman ran to her mother's house and told the whole story. 29 Now Rebecca had a brother named Laban, and he ran outside to go to the well where Abraham's servant was. 30 Laban had seen the nose ring and the bracelets on his sister's arms and had heard her say what the man had told her. He went to Abraham's servant, who was standing by his camels at the well, 31 and said, “Come home with me. You are a man whom the Lord has blessed. Why are you standing out here? I have a room ready for you in my house, and there is a place for your camels.”
32 So the man went into the house, and Laban unloaded the camels and gave them straw and fodder. Then he brought water for Abraham's servant and his men to wash their feet. 33 When food was brought, the man said, “I will not eat until I have said what I have to say.”
Laban said, “Go on and speak.”
34 “I am the servant of Abraham,” he began. 35 “The Lord has greatly blessed my master and made him a rich man. He has given him flocks of sheep and goats, cattle, silver, gold, male and female slaves, camels, and donkeys. 36 Sarah, my master's wife, bore him a son when she was old, and my master has given everything he owns to him. 37 My master made me promise with a vow to obey his command. He said, ‘Do not choose a wife for my son from the young women in the land of Canaan. 38 Instead, go to my father's people, to my relatives, and choose a wife for him.’ 39 And I asked my master, ‘What if she will not come with me?’ 40 He answered, ‘The Lord, whom I have always obeyed, will send his angel with you and give you success. You will get for my son a wife from my own people, from my father's family. 41 There is only one way for you to be free from your vow: if you go to my relatives and they refuse you, then you will be free.’
42 “When I came to the well today, I prayed, ‘Lord, God of my master Abraham, please give me success in what I am doing. 43 Here I am at the well. When a young woman comes out to get water, I will ask her to give me a drink of water from her jar. 44 If she agrees and also offers to bring water for my camels, may she be the one that you have chosen as the wife for my master's son.’ 45 Before I had finished my silent prayer, Rebecca came with a water jar on her shoulder and went down to the well to get water. I said to her, ‘Please give me a drink.’ 46 She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will also water your camels.’ So I drank, and she watered the camels. 47 I asked her, ‘Who is your father?’ And she answered, ‘My father is Bethuel son of Nahor and Milcah.’ Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms. 48 I knelt down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me straight to my master's relative, where I found his daughter for my master's son. 49 Now, if you intend to fulfill your responsibility toward my master and treat him fairly, please tell me; if not, say so, and I will decide what to do.”
50 Laban and Bethuel answered, “Since this matter comes from the Lord, it is not for us to make a decision. 51 Here is Rebecca; take her and go. Let her become the wife of your master's son, as the Lord himself has said.” 52 When the servant of Abraham heard this, he bowed down and worshiped the Lord. 53 Then he brought out clothing and silver and gold jewelry, and gave them to Rebecca. He also gave expensive gifts to her brother and to her mother.
54 Then Abraham's servant and the men with him ate and drank, and spent the night there. When they got up in the morning, he said, “Let me go back to my master.”
55 But Rebecca's brother and her mother said, “Let her stay with us a week or ten days, and then she may go.”
56 But he said, “Don't make us stay. The Lord has made my journey a success; let me go back to my master.”
57 They answered, “Let's call her and find out what she has to say.” 58 So they called Rebecca and asked, “Do you want to go with this man?”
“Yes,” she answered.
59 So they let Rebecca and her old family servant go with Abraham's servant and his men. 60 And they gave Rebecca their blessing in these words:
“May you, sister, become the mother of millions!
May your descendants conquer the cities of their enemies!”
61 Then Rebecca and her young women got ready and mounted the camels to go with Abraham's servant, and they all started out.
62 Isaac had come into the wilderness of “The Well of the Living One Who Sees Me” and was staying in the southern part of Canaan. 63 He went out in the early evening to take a walk in the fields and saw camels coming. 64 When Rebecca saw Isaac, she got down from her camel 65 and asked Abraham's servant, “Who is that man walking toward us in the field?”
“He is my master,” the servant answered. So she took her scarf and covered her face.
66 The servant told Isaac everything he had done. 67 Then Isaac brought Rebecca into the tent that his mother Sarah had lived in, and she became his wife. Isaac loved Rebecca, and so he was comforted for the loss of his mother.