Isiyaaka la wuluwo
1 Yaawe* neemata Saara ma, ko a ye a fo nuŋ ñaameŋ. A ye a laahidi meŋ na, a ye wo le ke a ye. 2 Saara naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu Iburayima la, a kotooriŋo, Alla ye waatoo meŋ fo a ye. 3 Iburayima ye a ñiŋ dinkewo, Saara ye meŋ wuluu a la, toolaa Isiyaaka la. 4 Iburayima ye a dinkewo Isiyaaka sunna, kabiriŋ a siyo be tili seyi, ko Alla ye a yaamari ñaameŋ. 5 Iburayima be a dinkewo Isiyaaka soto la waatoo meŋ na, wo tumoo a siyo be sanji keme. 6 Bituŋ Saara kumata ko, “Alla ye jelekuwo le samba naŋ n kaŋ. Moo-wo-moo ye a moyi, a be jele la m fee le. 7 Jumaa le nene ye ñiŋ miiroo soto nuŋ ko, kiilaariyaa le be naa Iburayima kaŋ ko, Saara be naa ke la dimbaa ti? Saayiŋ a fele, ŋa dinkewo soto a la, a ñiŋ kotooriŋo.”
Ì ye Hajara niŋ Isimayila bayi
8 Isiyaaka keebaayaata, fo ì ye a bondi sunjoo to. A bondiluŋo, Iburayima ye feeti baa le ke. 9 Bituŋ Saara naata Hajara Misirankoo dinkewo je, a ye meŋ soto Iburayima la, a be Isiyaaka hadaañi kaŋ. 10 A ko Iburayima ye ko, “Ñiŋ jommusoo niŋ a dinkewo bayi. Kaatu ñiŋ jommusoo dinkewo niŋ nte dinkewo Isiyaaka te deŋ na keetaafeŋo la.”
11 Ñiŋ kuwo naata Iburayima niyo kuyaa baake, kaatu Isimayila fanaa mu a diŋo le ti. 12 Bari Alla ko a ye le ko, “I niyo kana kuyaa i ñiŋ dinkewo la kuwo la aniŋ i la jommusoo. Saara ye meŋ-wo-meŋ fo i ye, wo ke, kaatu ŋa i laahidi koomalankoolu mennu la, ì be bo la Isiyaaka le bala. 13 Ñiŋ jommusoo fanaa dinkewo, m be lasiloolu le bo la a fanaa bala, kaatu ite le diŋo mu.”
14 Wo saamoo soomandaa Iburayima wulita juuna, a ye mbuuroo taa, aniŋ sufura bootoo, jiyo be meŋ kono. A ye a laa Hajara sañoo kaŋ. A ye dindiŋo ñiŋ dii a la, a ye a bula ka taa. Hajara bota jee teŋ ne ka yaayi Beeriseba keñewuloo* kono. 15 Kabiriŋ jiyo banta sufura bootoo kono, Hajara ye dindiŋo ñiŋ landi yirindiŋo doo le koto. 16 Bituŋ a taata sii a faŋ ma jana, kalabeñe fayoo jamfoo ñoŋo. A kumata a faŋ ma ko, “N ñaa te tara la n diŋo la, a be faa kaŋ.” Kabiriŋ a be siiriŋ wo dulaa to, a lembata ka kumboo.
17 Kambaanoo fanaa be kumboo kaŋ, Alla ye a kaŋo moyi. Bituŋ Alla la malaayikoo kumata ka bo santo, a ko Hajara ye ko, “Hajara, muŋ ne keta i la? Kana sila, Alla ye kambaanoo kumboo kaŋo moyi le, meŋ be laariŋ jana. 18 Wuli baŋ, kambaanoo ñiŋ wulindi, i ye a buloo muta. M be lasili yiriwaariŋ baalu le bo la a bala.” 19 Wo le to Alla ye a ñaalu yelendi. Bituŋ a ye koloŋo je, jiyo be a kono. A taata jee, a ye sufura bootoo fandi jiyo la, a ye dindiŋo mindi a la. 20-21 Alla be kambaanendiŋo ñiŋ fee le, bituŋ a taata fo a menta. A sabatita Parani Keñewuloo kono ka ke kalandiŋ fayilaa ti. A baamaa ye musoo ñini a ye Misira bankoo le kaŋ.
Kambeŋo Iburayima niŋ Abimeleki teema
22 Wo waatoo la, Abimeleki niŋ a la kelediŋ kuntiyo Pikoli le taata ñoo la Iburayima kaŋ, ì ko a ye ko, “Alla be i fee le, i ye kuwolu mennu bee ke. 23 Wo kamma la, i kali n ye Alla la ko, i te n neenee la, n diŋolu aniŋ ka taa fo n koomalankoolu. Ŋa ŋaniya senuŋo le yitandi i la. I fanaa si wo siifaa ke m fanaa ye, aniŋ ñiŋ bankoo, i be meŋ kaŋ tumarankeeyaa la.”
24 Iburayima ko a ye ko, “Ŋa n kali a la le.” 25 Kabiriŋ Iburayima diyaamuta Abimeleki ye koloŋo la kuwo la, Abimeleki la dookuulaalu ye meŋ taa, 26 Abimeleki naata a fo a ye ko, “Nte maŋ a loŋ, meŋ ye ñiŋ ke. I maŋ a fo n ye, aduŋ m maŋ a kuwo ñiŋ fanaa moyi fo bii.”
27 Wo le to Iburayima ye saajiyolu taa, aniŋ ninsoolu, a ye ì dii Abimeleki la. Bituŋ ñiŋ kee fuloo naata kambeŋo siti. 28 Iburayima ye saajiiriŋ woorowula jenkendi kara la ka bo a la saajii koorewo kono. 29 Bituŋ Abimeleki naata a fo a ye ko, “I ye ñiŋ saajiiriŋ woorowuloo mennu jenkendi kara la teŋ ye muŋ ne yitandi?” 30 A ko a ye ko, “Ñiŋ saajiiriŋ woorowuloo, i be ì taa la le, ka ì ke n seedoo ti ko, nte le ye ñiŋ koloŋo siŋ.” 31 Wo kamma la, ì ye dulaa ñiŋ kumandi Beeriseba la, kaatu ì moo fuloo kalita ñoo ye jee le. 32 Kabiriŋ ì ye kambeŋo siti Beeriseba, Abimeleki niŋ a la kelediŋ kuntiyo Pikoli bota jee, ì muruta Filisitini bankoo kaŋ. 33 Bituŋ Iburayima ye yiroo tutu Beeriseba jee. A duwaata niŋ Yaawe, badaa-badaa Alla, too la jee. 34 Bituŋ Iburayima sabatita Filisitini bankoo kaŋ tumarankewo ti fo waati jaŋ.
The Birth of Isaac
1 The Lord blessed Sarah, as he had promised, 2 and she became pregnant and bore a son to Abraham when he was old. The boy was born at the time God had said he would be born. 3 Abraham named him Isaac, 4 and when Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded. 5 Abraham was a hundred years old when Isaac was born. 6 Sarah said, “God has brought me joy and laughter. Everyone who hears about it will laugh with me.” 7 Then she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 The child grew, and on the day that he was weaned, Abraham gave a great feast.
Hagar and Ishmael Are Sent Away
9 One day Ishmael, whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham, was playing with Sarah's son Isaac. 10 Sarah saw them and said to Abraham, “Send this slave and her son away. The son of this woman must not get any part of your wealth, which my son Isaac should inherit.” 11 This troubled Abraham very much, because Ishmael also was his son. 12 But God said to Abraham, “Don't be worried about the boy and your slave Hagar. Do whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that you will have the descendants I have promised. 13 I will also give many children to the son of the slave woman, so that they will become a nation. He too is your son.”
14 Early the next morning Abraham gave Hagar some food and a leather bag full of water. He put the child on her back and sent her away. She left and wandered about in the wilderness of Beersheba. 15 When the water was all gone, she left the child under a bush 16 and sat down about a hundred yards away. She said to herself, “I can't bear to see my child die.” While she was sitting there, she began to cry.
17 God heard the boy crying, and from heaven the angel of God spoke to Hagar, “What are you troubled about, Hagar? Don't be afraid. God has heard the boy crying. 18 Get up, go and pick him up, and comfort him. I will make a great nation out of his descendants.” 19 Then God opened her eyes, and she saw a well. She went and filled the leather bag with water and gave some to the boy. 20 God was with the boy as he grew up; he lived in the wilderness of Paran and became a skillful hunter. 21 His mother got an Egyptian wife for him.
The Agreement between Abraham and Abimelech
22 At that time Abimelech went with Phicol, the commander of his army, and said to Abraham, “God is with you in everything you do. 23 So make a vow here in the presence of God that you will not deceive me, my children, or my descendants. I have been loyal to you, so promise that you will also be loyal to me and to this country in which you are living.”
24 Abraham said, “I promise.”
25 Abraham complained to Abimelech about a well which the servants of Abimelech had seized. 26 Abimelech said, “I don't know who did this. You didn't tell me about it, and this is the first I have heard of it.” 27 Then Abraham gave some sheep and cattle to Abimelech, and the two of them made an agreement. 28 Abraham separated seven lambs from his flock, 29 and Abimelech asked him, “Why did you do that?”
30 Abraham answered, “Accept these seven lambs. By doing this, you admit that I am the one who dug this well.” 31 And so the place was called Beersheba, because it was there that the two of them made a vow.
32 After they had made this agreement at Beersheba, Abimelech and Phicol went back to Philistia. 33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and worshiped the Lord, the Everlasting God. 34 Abraham lived in Philistia for a long time.