1 Bituŋ saŋo niŋ bankoo banta daa la, ì niŋ ì konokono feŋolu bee. 2 Tili wooronjaŋo, Alla ye dookuwo baŋ, a tarata meŋ ke kaŋ. Bituŋ a ye i dahaa tili woorowulanjaŋ luŋo. 3 Alla neemata tili woorowulanjaŋ luŋo ma, aduŋ a ye a kuliyaa. Kaatu ate mu luŋ ne ti, luŋo meŋ Alla ye i dahaa daaroo bee la, a tarata meŋ ke kaŋ.
4 Ñiŋ ne keta saŋo niŋ bankoo la taarikoo ti, kabiriŋ Alla ye ì daa.
Edeni Naakoo
Kabiriŋ Yaawe* Alla ye saŋo niŋ bankoo daa, 5 fiifeŋ maŋ soto bankoo kaŋ ka faliŋ duniyaa kono. Yaawe Alla maŋ samaajiyo jindi naŋ duniyaa kono foloo. Hadamadiŋolu maŋ soto foloo ka senoo ke bankoo kaŋ. 6 Bari jiyo fintita naŋ bankoo kono le, a bolondimmaa, a woyita bankoo bee kaŋ. 7 Bituŋ Yaawe Alla naata bankumunkoo doo taa, a ye Adama daa a la. A ye baluwo niijii foñoo fee a nuŋ huwolu kono. Bituŋ Adama ye a dati ka baluu.
8 Bituŋ Yaawe Alla naata naakoo ke Edeni kono, tilibo karoo la. Bituŋ a ye Adama bula a kono, a ye meŋ daa. 9 Bankoo ñiŋ kaŋ, Yaawe Alla naata yiri ñiimaa siifaa bee falindi a kaŋ, ì niŋ ì diŋ diimaalu. Naakoo ñiŋ teema, yiroo doo le be looriŋ jee, meŋ ka baluwo dii, aniŋ yiroo doo fanaa, meŋ ka kuu jawoo niŋ kuu betoo londoo dii.
Colossians-3-18-19
10 Boloŋo bota Edeni, a jiyo ka woyi naakoo ñiŋ kono. Ka bo naakoo ñiŋ kono la, a ka talaa ka ke jii bulu naani ti. 11 Jii bulu foloo, wo too mu Pisoni le ti. Ate le jiyo ka bori Hawila bankoo bee kaŋ, sanoo be daameŋ. 12 Aduŋ wo bankoo sanoo beteyaata le. Seerandi feŋo siifaa doolu be jee le to, aniŋ onisi bere ñiimaalu fanaa. 13 Jii bulu fulanjaŋo too mu Kihoni le ti. Ate le jiyo ka bori Kusi* bankoo kaŋ. 14 Jii bulu sabanjaŋo too mu Tikirisi le ti, meŋ jiyo ka bori Asuri tilibo kara maafaŋo la. Jii bulu naaninjaŋo, wo le mu Yufurati Boloŋo ti.
Adam-and-Eve-1
15 Yaawe Alla ye Adama taa, a ye a ke Edeni naakoo kono, ka dookuwo ke jee, ka a topatoo. 16 Bituŋ Yaawe Alla naata Adama yaamari ko, “I si yiridiŋo siifaa bee domo noo naakoo ñiŋ kono le. 17 Bari yiroo meŋ ka kuu jawoo niŋ kuu betoo londoo dii, kana wo domo. Niŋ luŋo meŋ i ye ñiŋ yiroo diŋo domo, i be faa la wo luŋ faŋo le la.”
18 Bituŋ Yaawe Alla kumata ko, “A maŋ beteyaa Adama doroŋ ye tu a faŋ ye. M be kafuñoo daa la a ye, ka a maakoyi.” 19 Bituŋ Yaawe Alla ye wulakono daafeŋolu bee daa ka bo niŋ bankoo la, aniŋ kunoolu bee. Bituŋ a ye ì samba Adama yaa ka a je, a be too siifaa meŋ dii la ì la. Niŋ Adama ye ñiŋ daafeŋ-wo-daafeŋ kumandi too meŋ na, wo le be ke la a too ti. 20 Adama ye toolu dii beeyaŋolu bee la, aniŋ wulakono daafeŋolu, aniŋ kunoolu. Bari wolu kono, a maŋ kafuñoo soto, meŋ si a maakoyi.
21 Bituŋ Yaawe Alla naata Adama siinondi, siinoo kuliŋ baa la. Bituŋ a ye a karakulu kiliŋ bondi. Wo karakuloo meŋ, a ye a bondi, a ye balasuboo seyi a noo to. 22 Yaawe Alla ye karakuloo meŋ bondi Adama bala, a ye wo le daa musoo ti. A ye a samba naŋ Adama ye. 23 Bituŋ Adama naata a fo ko,
“Ñiŋ ka muluŋ ne komeŋ m faŋo be ñaameŋ.
A mu kuloo le ti, meŋ bota n kuloo bala,
aniŋ balasuboo meŋ bota m balasuboo bala.
M be a kumandi la musoo le la,
kaatu a bota m faŋo le bala.”
Adam-and-Eve-7
24 Wo kamma la, kewo ka a baa niŋ a faa bula jee le, a niŋ a la musoo ye naki ñoo la, ì ye ke balajaata kiliŋ ti.
25 Aduŋ kewo niŋ a la musoo bee kenseŋo tarata ñoo kaŋ ne, ì maŋ malu ñoo la.
1 And so the whole universe was completed. 2 By the seventh day God finished what he had been doing and stopped working. 3 He blessed the seventh day and set it apart as a special day, because by that day he had completed his creation and stopped working. 4 And that is how the universe was created.
The Garden of Eden
When the Lord God made the universe, 5 there were no plants on the earth and no seeds had sprouted, because he had not sent any rain, and there was no one to cultivate the land; 6 but water would come up from beneath the surface and water the ground.
7 Then the Lord God took some soil from the ground and formed a man out of it; he breathed life-giving breath into his nostrils and the man began to live.
8 Then the Lord God planted a garden in Eden, in the East, and there he put the man he had formed. 9 He made all kinds of beautiful trees grow there and produce good fruit. In the middle of the garden stood the tree that gives life and the tree that gives knowledge of what is good and what is bad.
10 A stream flowed in Eden and watered the garden; beyond Eden it divided into four rivers. 11 The first river is the Pishon; it flows around the country of Havilah. ( 12 Pure gold is found there and also rare perfume and precious stones.) 13 The second river is the Gihon; it flows around the country of Cush. 14 The third river is the Tigris, which flows east of Assyria, and the fourth river is the Euphrates.
15 Then the Lord God placed the man in the Garden of Eden to cultivate it and guard it. 16 He told him, “You may eat the fruit of any tree in the garden, 17 except the tree that gives knowledge of what is good and what is bad. You must not eat the fruit of that tree; if you do, you will die the same day.”
18 Then the Lord God said, “It is not good for the man to live alone. I will make a suitable companion to help him.” 19 So he took some soil from the ground and formed all the animals and all the birds. Then he brought them to the man to see what he would name them; and that is how they all got their names. 20 So the man named all the birds and all the animals; but not one of them was a suitable companion to help him.
21 Then the Lord God made the man fall into a deep sleep, and while he was sleeping, he took out one of the man's ribs and closed up the flesh. 22 He formed a woman out of the rib and brought her to him. 23 Then the man said,
“At last, here is one of my own kind—
Bone taken from my bone, and flesh from my flesh.
‘Woman’ is her name because she was taken out of man.”
24 That is why a man leaves his father and mother and is united with his wife, and they become one.
25 The man and the woman were both naked, but they were not embarrassed.