Iburama ye Luuti tankandi
1 Wo waatoo la mansakewo doolu le taata keloo la. Wolu le mu Amurafeli ti, Sinari mansa, Ariyoki, Ellasari mansa, Kedori-Lawoma, Elamu mansa, aniŋ Tidali, Koyimu mansa. 2 Ñiŋ mansakee naanoolu, wolu le naata keloo wulindi mansakee luulu koteŋolu kamma, mennu mu Bera ti, Sodomu mansa, Birisa, Komora mansa, Sinabu, Aduma mansa, Semeba, Seboyimu mansa, aniŋ Bela mansa. Bela, saayiŋ ì ka ate le kumandi Sowari la. 3 Ñiŋ mansakee luuloolu bee niŋ ì la kelediŋ kafoolu benta Sidimu Wulumbaŋo le kono, saayiŋ daameŋ to mu Koojii Baa ti. 4 Ì tarata Kedori-Lawoma la maroo le to fo sanji taŋ niŋ fula. Bituŋ sanji taŋ niŋ sabanjaŋo, ì ye balaŋo wulindi.
5 Wo le ye a tinna Kedori-Lawoma aniŋ mansoolu mennu kafuta a fee, naata ka keloo ke, sanji taŋ niŋ naaninjaŋo. Keloo foloo-foloo, ì ye Rafa koomalankoolu le noo Asiteroti-Karinayimu, ì ye Susinkoolu noo Hamu, ì ye Emi koomalankoolu noo Sawe-Kiriyatayimu tundoo kaŋ, 6 aniŋ Horinkoolu, Seyiri konkotundoo* kaŋ ka taa fo Eliparani keñewuloo* daala. 7 Bituŋ ì muruta ka naa Eni-Misipati, saayiŋ ì ka a fo daameŋ to ye ko, Kadesi. Ì ye Amalekinkoolu la bankoo bee taa, aniŋ Amorinkoolu fanaa la dulaa, mennu be sabatiriŋ Hasasoni-Tamari.
8 Bituŋ mansoolu ka bo Sodomu saatewo to, Komora, Aduma, Seboyimu aniŋ Bela, ì ka meŋ kumandi Sowari la, ì bee fintita naŋ ka keloo ke Sidimu Wulumbaŋo kono. 9 Ñiŋ mansakee luuloolu ye wo mansakee naanoo kele, mennu mu Kedori-Lawoma, Elamu mansa ti, Tidali, Koyimu mansa, Amurafeli, Sinari mansa aniŋ Ariyoki, Ellasari mansa. 10 Sidimu Wulumbaŋo be faariŋ dinkoolu le la, aduŋ manoo le be ì kono. Kabiriŋ Sodomu mansa niŋ Komora mansa be bori kaŋ, ì taata joloŋ wo dinkoolu le kono. Bituŋ moo toomaalu, wolu borita ka taa konkoolu to. 11 Bituŋ wo mansakee naanoo ye Sodomu aniŋ Komora la sotofeŋolu bee taa ka taa fo ì la domori maaboriŋolu bee, ì niŋ ì taata. 12 Ì ye Luuti fanaa muta, Iburama doomaa dinkewo, meŋ be sabatiriŋ Sodomu, a niŋ a la sotofeŋolu, bituŋ ì taata.
13 Bituŋ moo kiliŋo, meŋ kanata ì kono, naata ñiŋ kibaaroo bee sindi Iburama ma, meŋ mu Hiburunkoo* ti. Wo waatoo la, Iburama be sabatiriŋ yirisuŋ baalu le daala, mennu mu Mamure Amorinkoo taa ti. Mamure niŋ a baadiŋolu Esikoli aniŋ Aneri be laariŋ Iburama le kaŋ. 14 Kabiriŋ Iburama ye ñiŋ moyi ko, jawoolu ye a doomaa dinkewo muta le, ì ye a samba, a ye a la dookuulaalu kumandi, mennu wuluuta a faŋo la daakaa kono, ì ye keloo noo, moo keme saba moo taŋ niŋ seyi. Ì ye ñiŋ mansakee naanoo bayindi le fo Dani. 15 Jee le to, a ye a la dookuulaalu talaŋ-talaŋ suutoo, bituŋ a ye ñiŋ mansoolu boyinkaŋ. A ye ì noo, a ye ì bayi ka taa fo Hoba, meŋ be Damasiku maraa kara maafaŋo la. 16 Bituŋ a ye feŋolu bee murundi naŋ, a ye a doomaa dinkewo Luuti fanaa murundi naŋ, a niŋ a la sotofeŋolu, musoolu aniŋ moolu, ì ye mennu muta.
Iburama niŋ Melikisedeki benta
17 Kabiriŋ Iburama bota naŋ Kedori-Lawoma kelendoo la aniŋ mansoolu, mennu tarata a fee, Sodomu mansakewo taata a benduŋ Sawe Wulumbaŋo kono, ì ka ñiŋ dulaa kumandi Mansakee Wulumbaŋ ne la. 18 Mansakee Melikisedeki, Salaamu mansakewo, fanaa naata ka mbuuroo niŋ wayinoo* dii a la. Ate le mu Alla Mansa Tallaa la piriisoo* ti. 19 A ye neemoo daani a ye, a ko,
“Allamaa Alla Mansa Tallaa ye neema Iburama ma,
saŋo niŋ bankoo Daamansoo.
20 Tentoo be Alla Mansa Tallaa ye,
meŋ ye i jawoolu duŋ i buloo kono.”
Iburama ye feŋolu siidulaa tanjaŋo dii a la, a ye mennu murundi naŋ.
21 Bituŋ Sodomu mansakewo ko Iburama ye ko, “Moolu, wolu dii n na, bari feŋolu, hani niŋ i ye wolu taa.”
22 Bari Iburama ko Sodomu mansakewo ye le ko, “Nte ye n kali Yaawe* le ye, Alla Mansa Tallaa, saŋo niŋ bankoo Daamansoo, 23 ko, i taa mu feŋ-wo-feŋ ti, nte te wo taa la, hani niŋ a ye a tara boorajuloo le mu, waraŋ samata juloo. Niŋ wo nte, i si a fo noo ko, ite le ye nte fankamaayandi. 24 N te feŋ taa la, fo n na dookuulaalu ye meŋ domo. Bari n deŋñoolu Aneri, Esikoli aniŋ Mamure, n niŋ mennu taata ñoo la, wolu bula ì ye ì niyo soto feŋolu to, mennu buusita jawoolu la.”
Abram Rescues Lot
1 Four kings, Amraphel of Babylonia, Arioch of Ellasar, Chedorlaomer of Elam, and Tidal of Goiim, 2 went to war against five other kings: Bera of Sodom, Birsha of Gomorrah, Shinab of Admah, Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela (or Zoar). 3 These five kings had formed an alliance and joined forces in Siddim Valley, which is now the Dead Sea. 4 They had been under the control of Chedorlaomer for twelve years, but in the thirteenth year they rebelled against him. 5 In the fourteenth year Chedorlaomer and his allies came with their armies and defeated the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in the plain of Kiriathaim, 6 and the Horites in the mountains of Edom, pursuing them as far as Elparan on the edge of the desert. 7 Then they turned around and came back to Kadesh (then known as Enmishpat). They conquered all the land of the Amalekites and defeated the Amorites who lived in Hazazon Tamar.
8 Then the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela drew up their armies for battle in Siddim Valley and fought 9 against the kings of Elam, Goiim, Babylonia, and Ellasar, five kings against four. 10 The valley was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah tried to run away from the battle, they fell into the pits; but the other three kings escaped to the mountains. 11 The four kings took everything in Sodom and Gomorrah, including the food, and went away. 12 Lot, Abram's nephew, was living in Sodom, so they took him and all his possessions.
13 But a man escaped and reported all this to Abram, the Hebrew, who was living near the sacred trees belonging to Mamre the Amorite. Mamre and his brothers Eshcol and Aner were Abram's allies. 14 When Abram heard that his nephew had been captured, he called together all the fighting men in his camp, 318 in all, and pursued the four kings all the way to Dan. 15 There he divided his men into groups, attacked the enemy by night, and defeated them. He chased them as far as Hobah, north of Damascus, 16 and got back all the loot that had been taken. He also brought back his nephew Lot and his possessions, together with the women and the other prisoners.
Melchizedek Blesses Abram
17 When Abram came back from his victory over Chedorlaomer and the other kings, the king of Sodom went out to meet him in Shaveh Valley (also called King's Valley). 18 And Melchizedek, who was king of Salem and also a priest of the Most High God, brought bread and wine to Abram, 19 blessed him, and said, “May the Most High God, who made heaven and earth, bless Abram! 20 May the Most High God, who gave you victory over your enemies, be praised!” And Abram gave Melchizedek a tenth of all the loot he had recovered.
21 The king of Sodom said to Abram, “Keep the loot, but give me back all my people.”
22 Abram answered, “I solemnly swear before the Lord, the Most High God, Maker of heaven and earth, 23 that I will not keep anything of yours, not even a thread or a sandal strap. Then you can never say, ‘I am the one who made Abram rich.’ 24 I will take nothing for myself. I will accept only what my men have used. But let my allies, Aner, Eshcol, and Mamre, take their share.”