Yerusalaamu la yankankatoo
1 Wo to le, ŋa Yaawe* sari kaŋo moyi ko, “Alitolu mennu ñanta Yerusalaamu kasaara la, ali kata naŋ, ali niŋ ali la kelejooraŋolu.” 2 A fele, ŋa kee wooro le je, mennu naata niŋ dundaŋ daa la, Batudulaa Buŋo* maraa karoo la. Ì bee niŋ moofaaraŋ jooraŋo le mu. Bari kee doo le be ì kono jee, meŋ ye fatari dendikoo duŋ, kalaa niŋ duwaa le be a buloo kono. Kewolu dunta naŋ, ì loota sadaajanidulaa* daala, meŋ dadaata jaawaloo la.
3 Bituŋ Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* bota naŋ a be nuŋ daameŋ kerubu malaayikoolu* kunto, a naata loo Batudulaa Buŋo daa kuŋo to. Yaawe ye wo kewo kumandi, fatari dendikoo be meŋ na, kalaa niŋ duwaa be meŋ bulu, 4 a ko a ye ko, “Duŋ Yerusalaamu kono, i ye taamanseeroo ke moolu foŋolu to, mennu niyo be toorariŋ, aniŋ ì be sunuriŋ wo kuu haraamuriŋ kewolu la mennu be saatewo kono.”
5 Bituŋ n naata Yaawe moyi, a ko wo kee doolu ye ko, “Ali bula a nooma saatewo kono, ali ye faaroo ke. Ali kana balafaa moo ye, sako ali si ì tu jee. 6 Ali si ì bee faa, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa. Bari ali kana moolu maa, taamanseeroo be mennu foŋolu to. Ali si faaroo dati n na Batudulaa Senuŋo to.” Wo le to, ì ye faaroo dati wo alifaalu la, mennu be Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. 7 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali si Batudulaa Buŋo kosondi, ka a luwo bee fandi niŋ moo furewolu la.” Wo koolaa le, wo kewolu tententa ka taa saatewo kono ka moolu faa-faa laalaa. 8 Ì be faaroo la waati meŋ na, nte dammaa le tuta looriŋ jee. Bituŋ ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ, n wuurita, n lembata niikuyaa kamma la, n ko, “Hee Maarii Yaawe, fo i kamfaata Yerusalaamu kamma ñaameŋ, wo le be a tinna la i be maasiiboo kupi la naŋ ì kaŋ baŋ, ka moo bee turutumbuŋ?”
9 Wo to le, a ye n jaabi ko, “Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu la kuruŋyaa landatambita le. Ì ye ì la bankoo kaŋ bee fandi niŋ moofaa niŋ tilimbaliyaa kuwolu le la. Ì ka naa a fo ko, ‘Yaawe ye a daa bondi ǹ na bankoo la kuwo to le, a buka ǹ je.’ 10 Wo daliiloo le ye a tinna n te balafaa la ì ye, sako n si moo tu ì kono jee. M be ì joo la ì la kebaaroolu le la.”
11 Wo to le, wo kewo muruta naŋ, fatari dendikoo be meŋ na, kalaa niŋ duwaa be a bulu, a kumata Yaawe ye ko, “Ŋa i la yaamaroo timmandi le, i ye m bula meŋ na.”
Jerusalem Is Punished
1 Then I heard God shout, “Come here, you men who are going to punish the city. Bring your weapons with you.” 2 At once six men came from the outer north gate of the Temple, each one carrying a weapon. With them was a man dressed in linen clothes, carrying something to write with. They all came and stood by the bronze altar.
3 Then the dazzling light of the presence of the God of Israel rose up from the winged creatures where it had been, and moved to the entrance of the Temple. The Lord called to the man dressed in linen, 4 “Go through the whole city of Jerusalem and put a mark on the forehead of everyone who is distressed and troubled because of all the disgusting things being done in the city.”
5 And I heard God say to the other men, “Follow him through the city and kill. Spare no one; have mercy on no one. 6 Kill the old men, young men, young women, mothers, and children. But don't touch anyone who has the mark on his forehead. Start here at my Temple.” So they began with the leaders who were standing there at the Temple.
7 God said to them, “Defile the Temple. Fill its courtyards with corpses. Get to work!” So they began to kill the people in the city.
8 While the killing was going on, I was there alone. I threw myself face downward on the ground and shouted, “Sovereign Lord, are you so angry with Jerusalem that you are going to kill everyone left in Israel?”
9 God answered, “The people of Israel and Judah are guilty of terrible sins. They have committed murder all over the land and have filled Jerusalem with crime. They say that I, the Lord, have abandoned their country and that I don't see them. 10 But I will not have pity on them; I will do to them what they have done to others.”
11 Then the man wearing linen clothes returned and reported to the Lord, “I have carried out your orders.”