Esekiyeli ye Yerusalaamu la jalambatoo je
1 Sanji wooronjaŋo, kari wooronjaŋo tili luulunjaŋo la, kabiriŋ Yahuuda alifaalu naata n kaŋ n na buŋo kono waati meŋ na, ì be siiriŋ n ñaatiliŋo la. Bituŋ Maarii Yaawe* la semboo jiita n kaŋ. 2 Kabiriŋ ŋa santo juubee, ŋa meŋ je a mulunta ko hadamadiŋo. Ka bo a tewo to ka jii duuma la, wo mulunta le ko dimbaa. Ka bo a tewo to ka taa wo ye santo la, wo mulunta le ko jaawaloo meŋ be ñeliñeli kaŋ. 3 A ye meŋ tiliŋ n na, wo mulunta ko moo buloo. A ye n kuntiñoo ñafu. Bituŋ jeroo kono, Alla la Nooroo ye n samba santo ka taa fo Yerusalaamu, Batudulaa dundaŋ buŋo to, meŋ be tilindiŋ maraa karoo la. A ye n samba ka taa konoto luwo dundaŋ daa to, jalaŋo be daameŋ to meŋ ka Alla kamfandi. 4 Ŋa Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* je jee le to, ko ŋa a je nuŋ ñaameŋ Kebari Boloŋo daala, kene fanuŋo to.
5 Bituŋ Yaawe Alla ko n ye ko, “Hee hadamadiŋo, i kuŋo wuli, i ye maraa karoo juubee.” Wo to le, ŋa maraa karoo la juubee, a fele, ŋa jalaŋo je dundaŋ daa daala meŋ be sadaajanidulaa* daala. Wo le mu wo jalaŋo ti meŋ ka Alla kamfandi.
6 Wo to le a ye n ñininkaa ko, “Hadamadiŋo, i ye a je le baŋ, Banisirayilankoolu be kuu haraamuriŋ baalu mennu ke kaŋ? Wo le ka n jamfandi n na Batudulaa Senuŋo la. Aduŋ i be naa kuwolu mennu je la saayiŋ, wolu le be jawuyaa la ka tambi i ye mennu je teŋ.”
7 Wo to le a ye n samba ka loo luwo dundaŋ daa to. Kabiriŋ ŋa juubeeroo ke, ŋa huwo le je bumbaloo bala. 8 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, bumbaloo bala siŋ, i ye wo huwo fanundi.” Kabiriŋ ŋa jee siŋ doroŋ, ŋa bundaa je.
9 Bituŋ a ko n ye ko, “Duŋ konoto ñiŋ bundaa la, ka kuu haraamuriŋ baalu je moolu be mennu ke kaŋ jee.” 10 Kabiriŋ n dunta konoto, a fele, ŋa kuruntu feŋolu niŋ daafeŋ kondiŋ siifaa jamaa le nataaloolu je nuuneeriŋ buŋo bala, aniŋ jalaŋolu bee Banisirayilankoolu ka mennu batu. 11 Bituŋ Banisirayila alifaa taŋ woorowula be looriŋ ì ñaatiliŋo la. Hani Yaasaniya, Safani dinkewo be wo ñaatonkoolu kono le. Cuuraayi siisindiraŋo le be itolu bee kiliŋ-kiliŋ naa bulu, ì ka cuuraayi seera diimaalu le siisindi ì kono.
12 Wo to le a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye a je le Banisirayila alifaalu be meŋ ke kaŋ kulloo kono baŋ? Ì bee ye jalaŋolu le soto ì la buŋolu kono. Ì ka ñiŋ ne fo ko, ‘Yaawe buka ǹ je, kaatu a ye a daa bondi ǹ na bankoo la kuwo to le.’ ” 13 A ko n ye ko, “I be naa kuu haraamuriŋolu mennu je la saayiŋ, wolu le be jawuyaa la, ka tambi i ye mennu je teŋ.”
14 Bituŋ a naata n samba dundaŋ daa to meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo* maraa karoo la. Ŋa musoolu le tara siiriŋ jee, ì be jalaŋ Tammusi le saŋakumboo kaŋ. 15 Wo to le Yaawe Alla ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye ñinnu je le baŋ? I be naa kuu haraamuriŋolu mennu je la saayiŋ, wolu le be jawuyaa la ka tambi i ye mennu je teŋ.”
16 Bituŋ a naata n samba Yaawe Batudulaa Buŋo konoto luwo to. Ŋa kee muwaŋ niŋ luulu le tara dundaŋ daa niŋ sadaajanidulaa teema. Ì ñaa be tilindiŋ tiliboo la, ì koo be diiriŋ Yaawe Batudulaa Buŋo la. Ì be sujudi kaŋ tiloo le ye, ka a batu.
17 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye a je le Yahuuda moolu ka kuu haraamuriŋolu mennu ke. Wolu maŋ kaañaŋ, ì ka tenteŋ ka fitinoo niŋ tilimbaliyaa janjandi bankoo bee kaŋ taariŋ, ì ka tenteŋ nte Yaawe kamfandoo le la. Ì ka tenteŋ ka nte Yaawe kamfandi hadaañiroo la. 18 Wo kamma la, m buloo be sii la ì ma le n na kamfaa baa kono, aduŋ n te balafaa la ì ye, sako n si ì tu jee. Hani niŋ ì wuurita ñaa-wo-ñaa ka n daani, n te ì danku la.”
EZEKIEL'S SECOND VISION OF GOD (8.1—10.22)
Idolatry in Jerusalem
1 On the fifth day of the sixth month of the sixth year of our exile, the leaders of the exiles from Judah were sitting in my house with me. Suddenly the power of the Sovereign Lord came on me. 2 I looked up and saw a vision of a fiery human form. From the waist down his body looked like fire, and from the waist up he was shining like polished bronze. 3 He reached out what seemed to be a hand and grabbed me by the hair. Then in this vision God's spirit lifted me high in the air and took me to Jerusalem. He took me to the inner entrance of the north gate of the Temple, where there was an idol that was an outrage to God.
4 There I saw the dazzling light that shows the presence of Israel's God, just as I had seen it when I was by the Chebar River. 5 God said to me, “Mortal man, look toward the north.” I looked, and there near the altar by the entrance of the gateway I saw the idol that was an outrage to God.
6 God said to me, “Mortal man, do you see what is happening? Look at the disgusting things the people of Israel are doing here, driving me farther and farther away from my holy place. You will see even more disgraceful things than this.”
7 He took me to the entrance of the outer courtyard and showed me a hole in the wall. 8 He said, “Mortal man, break through the wall here.” I broke through it and found a door. 9 He told me, “Go in and look at the evil, disgusting things they are doing there.” 10 So I went in and looked. The walls were covered with drawings of snakes and other unclean animals, and of the other things which the Israelites were worshiping. 11 Seventy Israelite leaders were there, including Jaazaniah son of Shaphan. Each one was holding an incense burner, and smoke was rising from the incense. 12 God asked me, “Mortal man, do you see what the Israelite leaders are doing in secret? They are all worshiping in a room full of images. Their excuse is: ‘The Lord doesn't see us! He has abandoned the country.’”
13 Then the Lord said to me, “You are going to see them do even more disgusting things than that.” 14 So he took me to the north gate of the Temple and showed me women weeping over the death of the god Tammuz.
15 He asked, “Mortal man, do you see that? You will see even more disgusting things.” 16 So he took me to the inner courtyard of the Temple. There near the entrance of the sanctuary, between the altar and the porch, were about twenty-five men. They had turned their backs to the sanctuary and were bowing low toward the east, worshiping the rising sun.
17 The Lord said to me, “Mortal man, do you see that? These people of Judah are not satisfied with merely doing all the disgusting things you have seen here and with spreading violence throughout the country. No, they must come and do them right here in the Temple and make me even more angry. Look how they insult me in the most offensive way possible! 18 They will feel all the force of my anger. I will not spare them or show them any mercy. They will shout prayers to me as loud as they can, but I will not listen to them.”