Alla la kumoo Kooki ye
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Makooki bankoo niŋ a maralilaa Kooki la, meŋ mu Meseki niŋ Tubali maralilaa ti. I ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo a ma ko: 3 Yaawe, Mansa Tallaa ye ñiŋ ne fo ko: A fele, m buloo be sii la ite Kooki ma le, Meseki niŋ Tubali maralilaa. 4 M be i murundi la i koo le la, ŋa dooliŋo bula i ŋaaŋaa daa ka i kuruntu, i niŋ i la kelediŋolu, aniŋ suwoolu niŋ suuborindilaalu muumee bee, mennu bee be pareeriŋ, ì niŋ ì la kelejooraŋolu. Ì mu kafu baa le ti, ì niŋ ì la koteerindiŋolu* niŋ koteeri baalu, ì bee niŋ ì la hawusaroolu*. 5 Perisiya, Kusi*, niŋ Puti bankoolu fanaa be laariŋ i kaŋ ne, ì bee niŋ ì la koteeroolu niŋ ì la nee naafoolu. 6 Komeri niŋ a la kelediŋ kafu baa, Beti-Tokarima mennu bota naŋ dulaa jaŋ baa to maraa karoo la, ì niŋ ì la kelediŋ kafu baa. Moo jamaa le be ite Kooki fee.
7 “I si tara pareeriŋ, i niŋ wo kafoolu bee mennu be looriŋ i fee, i si ke ì ye ñaatonkoo ti. 8 Ñaato siniŋ m be i kumandi la dookuwo la le, ka bankoo boyinkaŋ, wo bankoo ì ye meŋ seyinkaŋ loo keloo koolaa. Wo moolu bota naŋ bantala banku* jamaalu le kaŋ, ka naa Banisirayila konkoolu kaŋ, ka ì la saatewolu lookuu, mennu tarata tumbundiŋ waati jaŋ na. Saayiŋ a fele, ì be sabatiriŋ kayiroo le kono jee. 9 Ite Kooki, i niŋ i kafuñoolu aniŋ i la kelediŋ kafu baa be taa la le ka kirimbaasi wo bankoo kaŋ, aniŋ ka ñapi ì kaŋ ko turubaadi baa, ka wo bankoo bee muuri komeŋ minaayoo.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Wo luŋo la le miira jawoolu be duŋ na i la, aniŋ i be feere jawoolu siti la, 11 ka a fo ko, ‘M be taa le ka ñapi wo bankoo saateeriŋolu kaŋ, ì maŋ mennu tata, aniŋ ka boyi moolu kaŋ mennu be tenkundiŋ kayiroo kono. Ì bee mu saatewolu le ti, mennu maŋ tata sansaŋo soto, sako daa tawundaŋo, waraŋ nee bantambiloo. 12 M be taa le ka ñapi ì kaŋ, ka jee taa aniŋ ka ì la feŋolu buusi ì la ka ì samba. M be ñiŋ bankoo taa la le meŋ tumbunta nuŋ, saayiŋ a moolu naata kafu ñoo ma ka bo naŋ bantala bankoolu bee kaŋ, ka naa sabati jee. Saayiŋ a fele, ì naata fanka ka beeyaŋolu soto, aniŋ feŋ jamaa, ì ye a miira ko, duniyaa danta jee le to.’ 13 Sebankoolu niŋ Dedaninkoolu niŋ juloolu mennu be Tarisi aniŋ a saateeriŋolu bee to, be a fo la ite Kooki ye le ko, ‘Fo i naata le ka tiñaaroo ke baŋ? Fo i ye i la ñiŋ kelediŋ kafu baa bendi ñoo kaŋ ne ka naa ñapi i jawoolu kaŋ, ka ì la feŋolu buusi ì la? Fo i be ì la sanoo niŋ kodiforoo taa la le, ka ì la beeyaŋolu niŋ ì la sotofeŋolu bee buusi ì la?’
14 “Wo kamma la, kiilaariyaa kumoo fele Kooki ye: Nte Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu Banisirayila be naa sabati la ì la bankoo kaŋ kayiroo kono waatoo meŋ na, i be i hakiloo tu la wo le to, i ye wuli ì kamma. 15 I be bo la naŋ dulaa jaŋ baa le to maraa karoo la, ite niŋ wo kafoo bee be tara la seleriŋ suwoolu le kaŋ. I niŋ i la kelediŋ kafu baa niŋ sembe baa le be naa la ka bo naŋ banku jamaa kaŋ. 16 I be naa ka ñapi n na moolu Banisirayilankoolu kaŋ, komeŋ minaayoo meŋ ye bankoo bee muuri. Ñaato siniŋ m be a ke la le i ye naa ñapi n na bankoo kaŋ. Bari niŋ m buloo laata ite Kooki kaŋ, m be n too senuŋo lankenemayandi la le, aduŋ wo bantala bankoolu be a je la le. Niŋ wo keta, duniyaa bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
17 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ite Kooki, ŋa ite la kuwo fo waati jaŋ koomanto ka bo niŋ n na dookuulaalu la, Banisirayila annabiyomoolu. Ì ye kiilaariyaa kumoo fo sanji jamaa la ko, m be ite le samba la naŋ ka ñapi ì kaŋ.”
18 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Wo luŋo la, niŋ Kooki naata ka ñapi Banisirayila bankoo kaŋ, n na kamfaa baa be wuli la a kamma le. 19 N daalita n na kamfaa dimbaamaa kono, wo luŋo la banku jarajara baa le be ke la Banisirayila bankoo kaŋ. 20 Ñewolu mennu be baa kono, kunoolu mennu ka tii santo, daafeŋolu mennu bee be wuloo kono, kuruntu feŋolu mennu bee ka kuruntu bankoo kaŋ, aniŋ moolu mennu bee be duniyaa kono, ì bee be jarajara la n ñaatiliŋo la le. Konkoolu be boyi la duuma, tintiŋolu bee be fotiŋ na ka jurumi naŋ duuma, aduŋ tata sansaŋolu bee be boyi la bankoo to le. 21 M be maasiiba siifaa bee le laa la Kooki kaŋ, n na konkoolu bee kaŋ. Moo-wo-moo bulu be laa la a mooñoo kaŋ ne.” Maarii Yaawe le ye a fo.
22 A ko: “M be wo kiitiyo le laa la Kooki kaŋ. M be alibalaa kuuraŋo niŋ yeleboŋ jawu le naati la Kooki niŋ a la kelediŋ kafu baa aniŋ a deŋñoolu bee kaŋ. M be samaajiyo waamemaa le jindi la naŋ ì kaŋ, saŋ beroolu, dimbaa aniŋ solifa munkoo*. 23 Wo ñaama le m be n na waroo niŋ n na seneyaa yitandi la wo banku jamaa la. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
Gog as the Instrument of God
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “denounce Gog, chief ruler of the nations of Meshech and Tubal in the land of Magog. Denounce him 3 and tell him that I, the Sovereign Lord, am his enemy. 4 I will turn him around, put hooks in his jaws, and drag him and all his troops away. His army, with its horses and uniformed riders, is enormous, and every soldier carries a shield and is armed with a sword. 5 Troops from Persia, Ethiopia, and Libya are with him, and all have shields and helmets. 6 All the fighting men of the lands of Gomer and Beth Togarmah in the north are with him, and so are men from many other nations. 7 Tell him to get ready and have all his troops ready at his command. 8 After many years I will order him to invade a country where the people were brought back together from many nations and have lived without fear of war. He will invade the mountains of Israel, which were desolate and deserted so long, but where all the people now live in safety. 9 He and his army and the many nations with him will attack like a storm and cover the land like a cloud.”
10 This is what the Sovereign Lord says to Gog: “When that time comes, you will start thinking up an evil plan. 11 You will decide to invade a helpless country where the people live in peace and security in unwalled towns that have no defenses. 12 You will plunder and loot the people who live in cities that were once in ruins. They have been gathered from the nations, and now they have livestock and property and live at the crossroads of the world. 13 The people of Sheba and Dedan and the merchants from the towns of Spain will ask you, ‘Have you assembled your army and attacked in order to loot and plunder? Do you intend to get silver and gold, livestock and property, and march off with all those spoils?’”
14 So the Sovereign Lord sent me to tell Gog what he was saying to him: “Now while my people Israel live in security, you will set out 15 to come from your place in the far north, leading a large, powerful army of soldiers from many nations, all of them on horseback. 16 You will attack my people Israel like a storm moving across the land. When the time comes, I will send you to invade my land in order to show the nations who I am, to show my holiness by what I do through you. 17 You are the one I was talking about long ago, when I announced through my servants, the prophets of Israel, that in days to come I would bring someone to attack Israel.” The Sovereign Lord has spoken.
God's Punishment of Gog
18 The Sovereign Lord says, “On the day when Gog invades Israel, I will become furious. 19 I declare in the heat of my anger that on that day there will be a severe earthquake in the land of Israel. 20 Every fish and bird, every animal large and small, and every human being on the face of the earth will tremble for fear of me. Mountains will fall, cliffs will crumble, and every wall will collapse. 21 I will terrify Gog with all sorts of calamities. I, the Sovereign Lord, have spoken. His men will turn their swords against one another. 22 I will punish him with disease and bloodshed. Torrents of rain and hail, together with fire and sulfur, will pour down on him and his army and on the many nations that are on his side. 23 In this way I will show all the nations that I am great and that I am holy. They will know then that I am the Lord.”