Moo kulu jaaroolu wulita ka baluu
1 Yaawe* la semboo jiita n kaŋ, aduŋ a la Nooroo ye n samba, a ye n londi wulumbaŋo teema, daameŋ be faariŋ niŋ moo kuloolu la. 2 A ye m muruŋ-murundi ì bee la, aduŋ ŋa kulu jaara jamaa le je laariŋ wo wulumbaŋo kono, mennu be jaariŋ kawu.
3 Yaawe ko n ye ko, “Ite hadamadiŋo, fo ñiŋ kulu jaaroolu si wuli noo baŋ ka baluu?” N ko a ye ko, “Maarii Yaawe, ite dammaa le ye wo loŋ.”
4 Bituŋ a ko n ye ko: “Kiilaariyaa kumoo fo ñiŋ kulu jaaroolu ye n too la ko: Alitolu kulu jaaroolu, ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la. 5 Nte, ali Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ali ye ko: M be niyo duŋ na ali la le, aduŋ ali be baluu la le kotenke. 6 M be fasoolu ke la ali la le, ŋa balasuboo laa a kaŋ, ŋa naa ali baloo bee muuri balafatoo la. M be niyo duŋ na ali la le, aduŋ ali be wuli la ka baluu. Wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
7 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo ì ye, ko Yaawe ye n yaamari a la ñaameŋ. Waati meŋ na m be ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo kaŋ, maakaŋo kumata kari-kari. Bituŋ kuloolu sunkuruta ñoo bala, ka naki ñoo bala ko ì be nuŋ ñaameŋ. 8 N naata a je ko, fasoolu, balasuboolu, niŋ balafatoolu bee keta ì bala le, bari nii maŋ duŋ ì la foloo.
9 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, kuma foñoo ye n too la, a fo foñoo ye nte Yaawe, i Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Foño, fee naŋ ka bo duniyaa tonkoŋ naanoo bee to, niyo ye duŋ ñiŋ furewolu la, ì ye mennu faa keloo to, fo ì si wuli ka baluu.”
10 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo, ko Yaawe ye n yaamari ñaameŋ. Bituŋ niyo dunta ì la, ì wulita, ì loota ì moo fula siŋo la. Ì keta moo jamaa baa le ti.
11 Wo to le Yaawe naata a fo n ye ko, “Hadamadiŋo, ñiŋ kuloolu mu Banisirayilankoolu le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Ǹ kuloolu jaata le, ǹ jikilateyita le, aduŋ ǹ kasaarata le.’ 12 Silaŋ kiilaariyaa kumoo fo n too la, a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be n na moolu la kaburoolu daalu yele la le, ŋa ì fintindi naŋ jee, ŋa ì seyindi Banisirayila bankoo kaŋ. 13 Wo to le, n na moolu be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, niŋ ŋa ì la kaburoolu yele, ŋa ì fintindi a kono.
14 “M be n na Nooroo duŋ na n na moolu kono le, fo ì si baluu, aduŋ m be ì sabatindi la ì fansuŋ bankoo le kaŋ. Wo le to, ì be a loŋ na ko, nte faŋo le daalita, aduŋ ŋa a ke le. Nte Yaawe le ye a fo.”
Doko fuloo la taamanseeroo
15 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 16 “Ite hadamadiŋo, dokoo taa i ye ñiŋ kumoolu safee a bala ko, ‘Yahuuda niŋ a deŋñoolu Banisirayilankoolu la dokoo.’ Bituŋ i si doko doo taa i ye ñiŋ kumoolu safee wo fanaa bala ko, ‘Efurayimu*, Yusufa dinkewo niŋ a deŋñoolu Banisirayilanka toomaalu la dokoo.’ 17 Ì coki ñoo bala, ì ye ke doko kiliŋ ti, fo ì si ke kiliŋ ti i buloo kono.
18 “Aduŋ niŋ i la moolu ko i ye ko, ‘Fo i te ñiŋ kuwo kotoo fo la n ye baŋ?’ 19 i si a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be Yusufa la dokoo taa la le, meŋ be Efurayimu bulu, aniŋ Banisirayila lasili toomaalu, ŋa a niŋ Yahuuda taa kafu ñoo ma, ka ì coki ñoo bala ka ke doko kiliŋ ti. Ì be ke la kiliŋ ne ti m buloo kono.
20 “I ye safeeroo ke wo dokoolu mennu bala, i si ì londi moolu ñaatiliŋo la, 21 i ye a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be Banisirayilankoolu fintindi la wo bantala bankoolu* kaŋ ne ì taata daameŋ. M be ì kafu la ñoo ma le ka bo naŋ dulaalu bee to, ŋa naa ì seyindi naŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ. 22 M be ì ke la banku kiliŋ ne ti Banisirayila konkoolu kaŋ. Mansa kiliŋ ne be ke la mansoo ti ì kunna. Ì te ke la banku fula ti kotenke, aduŋ ì te talaa la mansakundaa fula ti kotenke. 23 Ì te ì faŋolu kosondi la ì la jalaŋolu la kotenke, aniŋ ì la kuu haraamuriŋ kewolu, aniŋ ì la boyidaalu. M be ì kiisandi la ì la junube kewo la le, ì dunta mennu kono, aduŋ m be ì seneyandi la le. Ì be ke la n na moolu le ti, ŋa ke ì la Alla ti.
24 “N na dookuulaa Dawuda le be ke la mansa ti ì kunna, aduŋ ì bee be kantarilaa kiliŋ ne soto la. Ì be n na saratoolu muta la le, aduŋ ì be bula la n na yaamaroolu nooma le. 25 Ì be sabati la bankoo le kaŋ, ŋa meŋ dii Yaakuba la, n na dookuulaa, ì mumuñolu be sabatiriŋ nuŋ daameŋ. Itolu niŋ ì diŋolu, aniŋ ì diŋolu diŋolu be sabati la jee le fo abadaa, aduŋ Dawuda n na dookuulaa le be ke la ì la mansa ti. 26 N niŋ ì be kayira kambeŋo le siti la, aduŋ a be ke la kambeŋ ne ti, meŋ te tiñaa la muumeeke. M be neema la ì ma le, ŋa ì jiidindi ka siyaa, aduŋ m be n na Batudulaa Senuŋo tu la looriŋ ì la bankoo le kaŋ fo abadaa. 27 N na sabatidulaa be tara la ì kono le, aduŋ nte le be ke la ì la Alla ti, aniŋ itolu le be ke la n na moolu ti. 28 Wo to le bantala bankoolu bee be a loŋ na ko, nte Yaawe le ye Banisirayilankoolu seneyandi, aniŋ n na Batudulaa Senuŋo be tara la jee le fo abadaa.”
The Valley of Dry Bones
1 I felt the powerful presence of the Lord, and his spirit took me and set me down in a valley where the ground was covered with bones. 2 He led me all around the valley, and I could see that there were very many bones and that they were very dry. 3 He said to me, “Mortal man, can these bones come back to life?”
I replied, “Sovereign Lord, only you can answer that!”
4 He said, “Prophesy to the bones. Tell these dry bones to listen to the word of the Lord. 5 Tell them that I, the Sovereign Lord, am saying to them: I am going to put breath into you and bring you back to life. 6 I will give you sinews and muscles, and cover you with skin. I will put breath into you and bring you back to life. Then you will know that I am the Lord.”
7 So I prophesied as I had been told. While I was speaking, I heard a rattling noise, and the bones began to join together. 8 While I watched, the bones were covered with sinews and muscles, and then with skin. But there was no breath in the bodies.
9 God said to me, “Mortal man, prophesy to the wind. Tell the wind that the Sovereign Lord commands it to come from every direction, to breathe into these dead bodies, and to bring them back to life.”
10 So I prophesied as I had been told. Breath entered the bodies, and they came to life and stood up. There were enough of them to form an army.
11 God said to me, “Mortal man, the people of Israel are like these bones. They say that they are dried up, without any hope and with no future. 12 So prophesy to my people Israel and tell them that I, the Sovereign Lord, am going to open their graves. I am going to take them out and bring them back to the land of Israel. 13 When I open the graves where my people are buried and bring them out, they will know that I am the Lord. 14 I will put my breath in them, bring them back to life, and let them live in their own land. Then they will know that I am the Lord. I have promised that I would do this—and I will. I, the Lord, have spoken.”
Judah and Israel in One Kingdom
15 The Lord spoke to me again. 16 “Mortal man,” he said, “take a wooden stick and write on it the words, ‘The kingdom of Judah.’ Then take another stick and write on it the words, ‘The kingdom of Israel.’ 17 Then hold the two sticks end to end in your hand so that they look like one stick. 18 When your people ask you to tell them what this means, 19 tell them that I, the Sovereign Lord, am going to take the stick representing Israel and put it with the one that represents Judah. Out of the two I will make one stick and hold it in my hand.
20 “Hold in your hand the two sticks and let the people see them. 21 Then tell them that I, the Sovereign Lord, am going to take all my people out of the nations where they have gone, gather them together, and bring them back to their own land. 22 I will unite them into one nation in the land, on the mountains of Israel. They will have one king to rule over them, and they will no longer be divided into two nations or split into two kingdoms. 23 They will not defile themselves with disgusting idols any more or corrupt themselves with sin. I will free them from all the ways in which they sin and betray me. I will purify them; they will be my people, and I will be their God. 24 A king like my servant David will be their king. They will all be united under one ruler and will obey my laws faithfully. 25 They will live on the land I gave to my servant Jacob, the land where their ancestors lived. They will live there forever, and so will their children and all their descendants. A king like my servant David will rule them forever. 26 I will make a covenant with them that guarantees their security forever. I will establish them and increase their population, and will see to it that my Temple stands forever in their land. 27 I will live there with them; I will be their God, and they will be my people. 28 When I place my Temple there to be among them forever, then the nations will know that I, the Lord, have chosen Israel to be my own people.”