Misira be labaŋ na le ko Asiriya
1 Sanji taŋ niŋ kiliŋo kari sabanjaŋo tili foloo la, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Firawoona ma Misira mansakewo a niŋ a la jamaa moolu ye ko:
Fo ite niŋ jumaa le si laa noo semboo la?
3 A fele, m be i misaali la le ko Libanooni sedari* yiroo
meŋ buloolu niŋ a jamboolu ñiiñaata,
ì ñukuñukuta ka dubeŋo dii sutoo kono,
a suŋo jaŋayaata santo,
fo a turoo be naa minaayoolu maa la.
4 Jiyo meŋ be siyaariŋ a suŋo koto le ye a ñiiñandi.
Duuma jiyo le ye a tinna a jaŋayaata.
Baawo jiyo le ka woyi dulaa bee to, sutoo kono jee,
aniŋ wo woyoolu le ka bori yiri juwolu bee koto,
sutoo kono jee.
5 Wo le ye a tinna
a jaŋayaata ka tambi yiroolu bee la,
wuloo kono.
A buloolu ka wara le, ì ye jamfa.
Jiyo meŋ be a suŋo koto
le ka a biirendi wo ñaama.
6 Kunoolu mennu bee ka tii santo
ka ì la ñaŋolu laa ate le kaŋ.
Wulakono daafeŋolu bee
ka wuluu a suŋo le koto,
duniyaa banku moolu bee
ka tara a dubeŋo le koto.
7 A suŋo la waroo niŋ a buloolu la jaŋayaa le ye a ñiiñandi baake.
Kaatu a suloolu dunta le fo duuma,
ì taata fo duuma jii woyoolu kono.
8 Hani sedari yiroolu mennu be Alla la naakoo kono
niŋ a te laa noo la.
A niŋ junipa yiroolu buloolu faŋolu te laa noo la.
Hani arimoni yiribuloolu faŋolu la ñiiñaa maŋ a sii.
Yiri te Alla la naakoo kono
a niŋ meŋ si muluŋ.
9 Nte le ye a dadaa ka a ñiiñandi wo ñaama
ka jamfa santo ka tambi yiroolu bee la
mennu be nte Alla faŋo la naakoo kono.
Yiroolu mennu bee be Edeni naakoo kono
ñaa bota a fee le.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A buloolu jaŋayaata le fo a be naa futa la minaayoolu ma. Wo le ye a tinna a ka kibiri, aniŋ a ka a faŋ wara. 11 Wo kamma la m be a duŋ na maralilaa doo le bulu, wo bulu ye sii a la kendeke ko a la kuu jawoolu be ñaameŋ, nte faŋo le ye a bayi jee a la kuu jawoo kamma la. 12 Bantala banku* jawu baalu la kelediŋolu le ye a suŋo kuntu, ì ye a fili jaariŋ konkoolu kaŋ aniŋ wulumbaŋolu kono. A buloolu ye tara katiŋ-katindiŋ jiibuloolu kono taariŋ. Duniyaa moolu bee be bo la a dubeŋo koto le. 13 Kunoolu mennu bee ka tii be loo la a yiribulu boyiriŋo kaŋ ne, aniŋ wulakono daafeŋolu bee ye tara a buloolu niŋ a jamboolu koto. 14 Wo kamma la, yiroolu mennu bee falinta jii daala, a ye wolu bali le ka jaŋayaa waraŋ ka ì buloolu fayi ka jamfa fo ka sutiyaa minaayoolu ma. Kaatu saayaa le be ì ñaato ka taa kaburoo kono, ka taa kafu doolu ma mennu faata ì ñaa, ì be kaburoo le kono.”
15 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ a taata laakira, m be sunu baa le laa la a wo jiibuloolu kaŋ, ŋa a wo jiiñaalu suki. Wo jiibuloolu mennu ka bori, ŋa ì bee londi ì kana bori kotenke. Ŋa Libanooninkoolu muuri niŋ niikuyaa la. Wo yiroolu mennu bee be wuloo kono be noro la le, ì la kuwo kamma. 16 M be kijafara baa le laa la bankoolu kaŋ, ka bo niŋ a boyi kaŋo la, niŋ ŋa a fayi duuma, ka taa laakira, aniŋ moo doolu mennu taata a ñaa kaburoo kono. Aduŋ Edeni naakoo kono yiri ñiimaalu bee, mennu mu Libanooni yiri betoolu ti, woyoo daala yiroolu bee, ì ye mennu jiiboŋ kendeke, a be ke la wolu ye jusu ñaburaŋo le ti, laakira jee. 17 Wolu mennu bee be a dubeŋo koto nuŋ aniŋ a deŋñoolu mennu be duniyaa kono, ì niŋ a taata ñoo la kaburoo kono le ka kafu wo doolu la mennu faata keloo kono.
18 “Ñiŋ yiroo mu ite Firawoona niŋ i la jamaa moolu bee le ti. Yiri nene maŋ soto Edeni naakoo kono meŋ na horomoo warata ko ite. Bari i be boyi la le i ye faa, i ye taa bankoo koto duuma, i niŋ wo Alla lombaloolu be tara la laariŋ dulaa kiliŋ ne laakira, i niŋ moolu mennu foloo faata keloo kono i ñaa.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Egypt Is Compared to a Cedar Tree
1 On the first day of the third month of the eleventh year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “say to the king of Egypt and all his people:
How powerful you are!
What can I compare you to?
3 You are like a cedar in Lebanon,
With beautiful, shady branches,
A tree so tall it reaches the clouds.
4 There was water to make it grow,
And underground rivers to feed it.
They watered the place where the tree was growing
And sent streams to all the trees of the forest.
5 Because it was well-watered,
It grew taller than other trees.
Its branches grew thick and long.
6 Every kind of bird built nests in its branches;
The wild animals bore their young in its shelter;
The nations of the world rested in its shade.
7 How beautiful the tree was—
So tall, with such long branches.
Its roots reached down to the deep-flowing streams.
8 No cedar in God's garden could compare with it.
No fir tree ever had such branches,
And no plane tree such limbs.
No tree in God's own garden was so beautiful.
9 I made it beautiful, with spreading branches.
It was the envy of every tree in Eden, the garden of God.

10 “Now then, I, the Sovereign Lord, will tell you what is going to happen to that tree that grew until it reached the clouds. As it grew taller it grew proud; 11 so I have rejected it and will let a foreign ruler have it. He will give that tree what it deserves for its wickedness. 12 Ruthless foreigners will cut it down and leave it. Its branches and broken limbs will fall on every mountain and valley in the country. All the nations that have been living in its shade will go away. 13 The birds will come and perch on the fallen tree, and the wild animals will walk over its branches. 14 And so from now on, no tree, no matter how well-watered it is, will grow that tall again or push its top through the clouds and reach such a height. All of them are doomed to die like mortals, doomed to join those who go down to the world of the dead.”
15 This is what the Sovereign Lord says: “On the day when the tree goes to the world of the dead, I will make the underground waters cover it as a sign of mourning. I will hold back the rivers and not let the many streams flow out. Because the tree has died, I will bring darkness over the Lebanon Mountains and make all the trees of the forest wither. 16 When I send it down to the world of the dead, the noise of its downfall will shake the nations. All the trees of Eden and all the choice, well-watered trees of Lebanon who have gone to the world below will be pleased at its downfall. 17 They will go with it to the world of the dead to join those that have already fallen. And all who live under its shadow will be scattered among the nations.
18 “The tree is the king of Egypt and all his people. Not even the trees in Eden were so tall and impressive. But now, like the trees of Eden, it will go down to the world of the dead and join the ungodly and those killed in battle. I have spoken,” says the Sovereign Lord.