Kiilaariyaa kumoo Misira mansakewo ma
1 Sanji tanjaŋo kari tanjaŋo tili taŋ niŋ fulanjaŋo luŋo la le, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Firawoona Misira mansakewo aniŋ Misira bankoo bee la, i ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo ì ma. 3 A fo ì ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Firawoona, m buloo be laa la i kaŋ ne, ite Misira mansa,
ite meŋ mu bamba baa ti,
meŋ ka tara laariŋ Nayili Boloŋo kono.
I ka a fo le ko, ñiŋ Nayili Boloŋo mu ite le taa ti,
aduŋ i ye a dadaa i faŋo le ye.
4 Nte Yaawe be dooliŋolu le bula la i ŋaaŋaa daa,
ŋa ñewolu sekindi i fatoolu bala wo baa kono.
Ŋa naa i kuruntu naŋ tintoo to,
i niŋ wo ñewolu mennu bee bota Nayili Boloŋo kono naŋ,
aniŋ ì be sekiriŋ i fatoolu bala,
5 ŋa naa i fayi keñewuloo* kono,
i niŋ wo ñewolu bee mennu be baa kono jee,
i ye tara fayiriŋ kene baa to.
Aduŋ moo te soto la
meŋ be naa i sika la wo keñewuloo kono jee
ka i baadee.
M be i dii la wulakono daafeŋolu le la, aniŋ kunoolu,
i ye ke ì ye domoroo ti.
6 “Niŋ wo keta, moolu mennu bee be Misira bankoo kaŋ, be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
“Ite le keta nuŋ Banisirayilankoolu la taamaraŋ doko katiriŋo ti. 7 Niŋ ì ye i muta ka tintiŋ a la doroŋ, i si kati ì bulu, fo ì daboolu ye bo. Niŋ ì sembeta i la doroŋ, i ye kati ì bulu, fo ì koolu ye kati.”
8 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M be keloo le wulindi la i kamma, ŋa hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu bee faa. 9 Bituŋ Misira bankoo ye ke tumbuŋo ti, aniŋ a ye kenseŋyaa. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
“Ite Firawoona ye ñiŋ ne fo ko, Nayili Boloŋo mu i taa le ti, aduŋ ite le ye a dadaa. 10 Wo kamma la m buloo be sii la i niŋ i la wo Nayili Boloŋo bee la le. Aduŋ m be Misira bankoo kenseŋyandi la le, a ye ke tumbuŋo ti ka bo Mikidoli saatewo to ka taa fo Asuwani saatewo to, ka taa wo la fo Kusi* naanewo to. 11 Aduŋ hadamadiŋ nene te tambi la jee la, sako beeyaŋo si tambi niŋ jee la. Moo te tara la jee fo sanji taŋ naani. 12 M be Misira bankoo kenseŋyandi la ñaameŋ, a te ñoŋ soto la bankoolu bee kono mennu kenseŋyaata, aniŋ a saatewolu te ñoŋ soto la saatewolu bee kono mennu nene tumbunta, fo sanji taŋ naani. M be a moolu janjandi la duniyaa bankoolu bee kaŋ ne, ì ye tara janjandiŋ bankoolu kaŋ taariŋ.”
13 Saayiŋ Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Sanji taŋ naanoo bandulaa to le, m be Misirankoolu kafu la ñoo ma ka ì bondi naŋ moolu kono ì be janjandiŋ daameŋ to. 14 M be ì murundi la naŋ Misira bankoo kaŋ ne, ì si naa muru naŋ Patirosi, Misira bankoo maraa karoo la, daameŋ mu ì suŋo ti. Jee to ì be ke la bankoo le ti meŋ na mansakundaa te sembe soto la. 15 Itolu le be ke la mansamarali banku ti meŋ semboo be dooyaa la bankoolu bee kono. Aduŋ ì nene te sembe soto la ka ì faŋ selendi banku doolu kaŋ kotenke. M be ì semboo talaa la le, i si a je, ì nene te banku doo mara la. 16 Banisirayilankoolu nene te ì jikoo loo la Misirankoolu kaŋ kotenke. Ì hakiloo be bula la ì la junuboo la le, kabiriŋ ì taata Misirankoolu kaŋ deemaari ñinoo la. Wo kamma la, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”
Mansa Nebukanesa ye Misira bankoo kasaara
17 Sanji muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo kari foloo tili foloo la, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Hadamadiŋo, Babiloni mansakewo Nebukanesa wulita Tire saatee baa le kamma. A ye a la kelediŋolu diyaakuyaatoo ñundi kelejooraŋ kuliŋolu le la fo ì kuŋolu niŋ ì dabakunkuŋolu bee buusita. Bari hani wo, ì maŋ Tire saatewo muta noo.”
19 Maarii Yaawe ye ñiŋ fo ko: “Saayiŋ m be Misira bankoo duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu le. Aduŋ a be Misira fankoo bee taa la le ka ke ñapinkaŋ feŋo ti a ye. Wo le be ke la a niŋ a la kelediŋ kafoo la joo ti. 20 Misira bankoo be ke la a ye kañee feŋo le ti. Kaatu Nebukanesa niŋ a la kelediŋ kafoo ye n na yaamaroo le muta ka dookuwo ke n ye, ŋa ì bula meŋ na.” Maarii Yaawe le ye a fo.
21 “Wo luŋo la, m be n na moolu Banisirayilankoolu bambandi la le kotenke, aduŋ m be semboo dii la ite Esekiyeli la le kotenke ka diyaamu. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”
Prophecy against Egypt
1 On the twelfth day of the tenth month of the tenth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “denounce the king of Egypt. Tell him how he and all the land of Egypt will be punished. 3 Say that this is what the Sovereign Lord is telling the king of Egypt: I am your enemy, you monster crocodile, lying in the river. You say that the Nile is yours and that you made it. 4 I am going to put a hook through your jaw and make the fish in your river stick fast to you. Then I will pull you up out of the Nile, with all the fish sticking to you. 5 I will throw you and all those fish into the desert. Your body will fall on the ground and be left unburied. I will give it to the birds and animals for food. 6 Then all the people of Egypt will know that I am the Lord.”
The Lord says, “The Israelites relied on you Egyptians for support, but you were no better than a weak stick. 7 When they leaned on you, you broke, pierced their armpits, and made them wrench their backs. 8 Now then, I, the Sovereign Lord, am telling you that I will have troops attack you with swords, and they will kill your people and your animals. 9 Egypt will become an empty wasteland. Then you will know that I am the Lord.
“Because you said that the Nile is yours and you made it, 10 I am your enemy and the enemy of your Nile. I will make all of Egypt an empty wasteland, from the city of Migdol in the north to the city of Aswan in the south, all the way to the Ethiopian border. 11 No human being or animal will walk through it. For forty years nothing will live there. 12 I will make Egypt the most desolate country in the world. For forty years the cities of Egypt will lie in ruins, ruins worse than those of any other city. I will make the Egyptians refugees. They will flee to every country and live among other peoples.”
13 The Sovereign Lord says, “After forty years I will bring the Egyptians back from the nations where I have scattered them, 14 and I will let them live in southern Egypt, their original home. There they will be a weak kingdom, 15 the weakest kingdom of all, and they will never again rule other nations. I will make them so unimportant that they will not be able to bend any other nation to their will. 16 Israel will never again depend on them for help. Egypt's fate will remind Israel how wrong it was to rely on them. Then Israel will know that I am the Sovereign Lord.”
King Nebuchadnezzar Will Conquer Egypt
17 On the first day of the first month of the twenty-seventh year of our exile, the Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “King Nebuchadnezzar of Babylonia launched an attack on Tyre. He made his soldiers carry such heavy loads that their heads were rubbed bald and their shoulders were worn raw, but neither the king nor his army got anything for all their trouble. 19 So now this is what I, the Sovereign Lord, am saying: I am giving the land of Egypt to King Nebuchadnezzar. He will loot and plunder it and carry off all the wealth of Egypt as his army's pay. 20 I am giving him Egypt in payment for his services, because his army was working for me. I, the Sovereign Lord, have spoken.
21 “When that happens, I will make the people of Israel strong and let you, Ezekiel, speak out where everyone can hear you, so that they will know that I am the Lord.”