Mansaaloo, kaleeroo la kuwo to
1 Sanji konontonjaŋo kari tanjaŋo a tili taŋo luŋo la, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, i si ñiŋ luŋo too safee, ñiŋ luŋo faŋo le mu Babiloni mansa wulita Yerusalaamu saatewo kamma le, ka a suki. 3 Mansaaloo fo ñiŋ moo muritiriŋolu ye, a fo ì ye, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Kaleeroo parendi,
a parendi, i ye a jonki taa to,
i ye jiyo ke a kono.
4 Subu kunturoolu ke a kono,
subu kuntu betoolu bee,
wutoolu niŋ daboolu.
I si a fandi a kulu betoolu la.
5 I si beeyaŋ kendoo tomboŋ saajii buŋo to.
I si loo jamaa kumbeŋ a koto.
I ye a subu kunturoolu fajindi,
i si a kuloolu fanaa ke jee,
i ye a fajindi.”
6 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be wo yeleboŋ saatewo ye, meŋ na kaleeroo be komondiŋ, ì maŋ a la komoŋo bondi a bala. I si subu kunturoolu kiliŋ-kiliŋ kiisa a kono, i kana kesendiri ke ì la.
7 “A ye yeloo meŋ boŋ, hani saayiŋ a be a kono le. A ye a laa bere kenseŋo le kaŋ, a maŋ a boŋ bankoo to ka a muuri niŋ bankumunkoo la. 8 A ye n kamfandi le fo ŋa a kuluu. A ye yeloo meŋ boŋ, ŋa a ke beroo le kaŋ, i si a je, a te a muuri noo la.”
9 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be naa wo saatewo kaŋ ne, meŋ ka yeleboŋo ke! M fanaa be loo jurumi la a ye le. 10 Loo jurumi ñoo kaŋ ka dimbaa mala kendeke. Suboo ye faji kendeke fo subu jiyo bee ye jaa kaleeroo kono, kuloolu ye jani. 11 I si kaleera kenseŋo loo keñemboo kaŋ, i si a je, a si kandi a jaawaloo si jani fo a noo bee ye yeluŋ a kono, aniŋ a fintoŋo bee ye suusuu. 12 Hani wo, ŋa m faŋ batandi kensenke le, kaatu a wo fintoŋo landatambita le, hani dimbaa faŋo te a bondi noo la.
13 “Ite Yerusalaamu, wo fintoŋo le mu i la malubaliyaa ti. Baawo n lafita i seneyandi la le nuŋ, bari i te seneyaa noo la ka bo i la wo kosoo kono. I te seneyaa noo la kotenke, fo niŋ ŋa n na kamfaa bee jindi i kaŋ tuma meŋ na fo n wasata. 14 Nte Yaawe i Maariyo le ye a fo. Waatoo siita le ka i kuluu. N te hani balafaa la, ka i tu jee. Hani n te n koo fele la. I la siloolu niŋ i maañaalu be ñaameŋ, m be i kiitindi la wo le ñaama.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Esekiyeli la musoo faata
15 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 16 “Hadamadiŋo, a fele m be naa i jusukuŋo taa la, ka a jamfandi i la. A be i barandi la le, bari hani wo i maŋ ñaŋ na sunu la waraŋ ka kumboo fo i ñaajiyo ye bo. 17 I niyo si kuyaa, bari kana finti ka saŋakumboo ke furewo ma. I la naawoo si tu minindiŋ i kuŋo la. I si i la samatoo tu i siŋo to. I maŋ ñaŋ na i daa niŋ i tamadaa muuri la. I maŋ ñaŋ na sunutoolu la domoroo domo la.”
18 Wo to le, n niŋ moolu diyaamuta soomandaa, aduŋ wo wulaaroo le mu, m musu faata. Wo saamoo soomandaa ŋa a ke le ko Yaawe ye n yaamari ñaameŋ.
19 Wo to le moolu ye n ñininkaa ko, “I te i la ñiŋ maañaa kotoo fo la ǹ ye baŋ?”
20 Wo le to n ko ì ye ko, Yaawe la kumoo le naata n kaŋ ko: 21 “Hadamadiŋo, i si a fo Banisirayilankoolu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A fele m be a ke la le n na Batudulaa Senuŋo ye koso, ali be tuukuriŋ meŋ na ko, wo le mu ali semboo ti, ali ñaa be looriŋ meŋ kaŋ, aniŋ meŋ ka ali niyo seewondi. Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu ali ye mennu tu kooma, be faa la keloo le to. 22 Saayiŋ, ali ye n je le ŋa a ke ñaameŋ, ali fanaa ñanta a ke la wo le ñaama. Ali maŋ ñaŋ na ali daa niŋ ali tamadaalu muuri la aniŋ ka sunutoo domoroo domo. 23 Ali la naawoolu ñanta tu la ali kuŋolu to le, ali la samatoolu ye tu ali siŋolu to. Ali maŋ ñaŋ na sunu la waraŋ ka kumboo. Ali la junuboolu kamma la, ali si labara, ali ye tara ŋuntaŋ na ñoo kaŋ.”
24 Yaawe ko moolu ye ko: “Esekiyeli be ke la ali ye misaaloo le ti. A ye feŋ-wo-feŋ ke, ali fanaa ñanta wo le ke la. Niŋ ñiŋ kuwolu naata ali kaŋ, wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ali Maariyo.”
25 Yaawe ko n ye ko: “Ite hadamadiŋo, luŋo be naa la, luŋo meŋ na m be ì jikiraŋo taa la ì bulu, ì la seewoo aniŋ ì be i tuukuriŋ meŋ na, aduŋ wo le mu ì ñaa ti, ì sondomoo ka seewoo meŋ na, aniŋ ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu bee. 26 Wo luŋo la le, keleborilaa doo be naa i kaŋ ka kibaaroolu fo i ye. 27 Wo luŋo la le, i niŋ ñiŋ keleborilaa be diyaamu la, aduŋ i te ke la mumunewo ti kotenke. Wo kamma la, i be ke la ì ye misaaloo le ti, aduŋ ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
The Corroded Cooking Pot
1 On the tenth day of the tenth month of the ninth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “write down today's date, because this is the day that the king of Babylonia is beginning the siege of Jerusalem. 3 Tell my rebellious people this parable that I, the Sovereign Lord, have for them:
Set the pot on the fire
and fill it up with water.
4 Put in the best pieces of meat—
the shoulders and the legs—
fill it with choice bony pieces too.
5 Use the meat of the finest sheep;
pile the wood under the pot.
Let the water boil;
boil the bones and the meat.”
6 This is what the Sovereign Lord is saying: “The city of murderers is doomed! It is like a corroded pot that is never cleaned. Piece after piece of meat is taken out, and not one is left. 7 There was murder in the city, but the blood was not spilled on the ground where the dust could hide it; it was spilled on a bare rock. 8 I have left the blood there, where it cannot be hidden, where it demands angry revenge.”
9 This is what the Sovereign Lord is saying: “The city of murderers is doomed! I myself will pile up the firewood. 10 Bring more wood! Fan the flames! Cook the meat! Boil away the broth! Burn up the bones! 11 Now set the empty bronze pot on the coals and let it get red-hot. Then the pot will be ritually pure again after the corrosion is burned off, 12 although all that corrosion will not disappear in the flames. 13 Jerusalem, your immoral actions have defiled you. Although I tried to purify you, you remained defiled. You will not be pure again until you have felt the full force of my anger. 14 I, the Lord, have spoken. The time has come for me to act. I will not ignore your sins or show pity or be merciful. You will be punished for what you have done.” The Sovereign Lord has spoken.
The Death of the Prophet's Wife
15 The Lord spoke to me. 16 “Mortal man,” he said, “with one blow I am going to take away the person you love most. You are not to complain or cry or shed any tears. 17 Don't let your sobbing be heard. Do not go bareheaded or barefoot as a sign of mourning. Don't cover your face or eat the food that mourners eat.”
18 Early in the day I was talking with the people. That evening my wife died, and the next day I did as I had been told. 19 The people asked me, “Why are you acting like this?”
20 So I said to them, “The Lord spoke to me and told me 21 to give you Israelites this message: You are proud of the strength of the Temple. You like to look at it and to visit it, but the Lord is going to profane it. And the younger members of your families who are left in Jerusalem will be killed in war. 22 Then you will do what I have done. You will not cover your faces or eat the food that mourners eat. 23 You will not go bareheaded or barefoot or mourn or cry. You will waste away because of your sins, and you will groan to one another. 24 Then I will be a sign to you; you will do everything I have done. The Lord says that when this happens, you will know that he is the Sovereign Lord.”
25 The Lord said, “Now, mortal man, I will take away from them the strong Temple that was their pride and joy, which they liked to look at and to visit. And I will take away their sons and daughters. 26 On the day that I do this, some who escape the destruction will come and tell you about it. 27 That same day you will get back the power of speech which you had lost, and you will talk with them. In this way you will be a sign to the people, and they will know that I am the Lord.”