Caka sunkutu fuloo la mansaaloo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ, 2 a ko: “Ite hadamadiŋo, sunkutu fula le sotota, kotoo niŋ a doomaa, ì bee baa kiliŋ. 3 Kabiriŋ ì menta, ì ye cakayaa ke Misira bankoo kaŋ, ì ye ì sunjoolu moomoo jee le to, ì naata ì londi keekuwo la. 4 Keebaamaa too mu Ohola le ti, dindimmaa too mu Oholiba ti. Bituŋ ŋa ì futuu, ì keta n taa ti. Ì ye dinkewolu niŋ dimmusoolu wuluu n na. Ohola meŋ mu keebaamaa ti, le mu Samariya saatewo ti. Oholiba, meŋ mu dindimmaa ti, le mu Yerusalaamu saatewo ti.
5 “Ohola be futuwo la n ye waati meŋ na, a ka cakayaa ke, aduŋ a jarabita a laañoolu la mennu mu Asiriyankoolu ti. 6 Ñinnu le mu kelejawaroolu ti mennu ka sitifeŋ kallankeeyaariŋolu* duŋ, aniŋ maralilaalu niŋ kantiyolu. Ñinnu bee mu fondinkewolu le ti, aniŋ suuborindilaalu, mennu la kuwo be ñaaboo daa to. 7 Ohola naata a la cakayaa jaraboo tiliŋ Asiriya bankoo moo kummaalu le la. A ye a faŋ kosondi wolu bee le la jalaŋolu la, a ye a faŋ dii mennu la. 8 Waatoo meŋ na a be sunkutuyaa la nuŋ Misira bankoo kaŋ, kewolu ye a londi keekuwo la jee le to, ì ye a sunjoolu moomoo, ì niŋ a ye ì laa jee le to, a naata ke musoo ti meŋ jarabita keekuwo la baake. A tententa a la cakayaa la ñiŋ ne ñaama.
9 “Wo daliiloo le ye a tinna ŋa a duŋ Asiriyankoolu bulu, a ka tara mennu nooma cakayaa la. 10 Ì ye a wura le, ì ye a kenseŋo londi, ì ye a diŋolu bee buusi a la, ì naata ate faŋo faa niŋ hawusaroo* la. Niŋ ñiŋ kiitiyo laata a kaŋ, wo be ke la musoolu bee daa teelindiri kumoo le ti daa-wo-daa.
11 “A doomaa Oholiba ye a je le meŋ laata a kotoomaa kaŋ. Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, ate le jarabita cakayaa la ka tambi a kotoomaa la. 12 A naata jarabi Asiriya moo kummaalu le la. A niŋ maralilaalu, kantiyolu, kelejawaroolu mennu ka sitifeŋ kallankeeyaariŋolu duŋ, niŋ suuborindilaalu, a niŋ ì bee ka cakayaa le ke. Ñinnu bee mu fondinkewolu le ti, mennu la kuwo be ñaaboo daa to. 13 Bituŋ n naata a je ko, a ye a faŋ kosondi le, ate niŋ a kotoomaa bee ye sila kiliŋo le taa.
14 “Bituŋ Oholiba la cakayaa tententa ka jawuyaa. Kaatu a ye Babiloni kewolu muluŋo le je, ì ye mennu nuunee tata sansaŋo bala, aniŋ ì ye nuunewolu muu lasi wuleŋo la, 15 ì ye teesitiraŋolu siti ì tewolu to, naawoolu be minindiŋ ì kuŋolu la, mennu ka muluŋ ko Babiloni keleraŋ sareeti borindilaalu, mennu bota Kalideya bankoo kaŋ. 16 Kabiriŋ a ñaa ye ñinnu je, a hameta ì la, fo labaŋo a ye kiilaa kii ì ye Babiloni fo ì si naa. 17 Wo to le Babiloni kewolu naata naŋ a kaŋ, ì ye a tuluŋ fo a kosota. Kabiriŋ ì ye a kosondi wo ñaama fo a pasita ì bulu, a naata ñoori ì la ka i foño ì laañooyaa la. 18 Kabiriŋ a tententa a la cakayaa la, a ka a la cakayaa ke kenebaa le to aniŋ ka ŋaañaa a la. Wo to le m pasita a la kuwo la, ŋa n koo dii a la, ko ŋa n koo dii a kotoomaa la ñaameŋ. 19 Bari hani wo, a ka tenteŋ ka a la cakayaa kuwolu lafaa, hani fo a hakiloo ka bula a sunkutuyaa waatoo la, kabiriŋ a be a la cakayaa la nuŋ Misira bankoo kaŋ. 20 A be jarabiriŋ kewolu la a niŋ mennu ka cakayaa ke, mennu keeyaa be ko falikewolu, waraŋ suukewolu. 21 A ka meeyaa a la sunkutuyaa malubaliyaa le la kabiriŋ Misira kewolu ye a londi keekuwo la aniŋ ì ye a sunju beroo moomoo jee le to fo a bee teyita.”
Yankankatoo meŋ laata doko sunkutoo kaŋ
22 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Oholiba, a fele m be wuli la i niŋ i tuluŋñoolu kamma le, hani i ñoorita mennu la, m be ì wulindi la i kamma le, ka i kele karoo bee la. 23 Wolu le mu kewolu ti, mennu bota naŋ Babiloni niŋ Kalideya bee, mennu bee be Pekodi, Sowa, Kowa, ì niŋ Asiriya kewolu. Ñinnu bee mu fondinkee muluŋ ñiimaa baalu le ti mennu be ñaaboo daa to, maralilaalu, kantiyolu, kelejawaroolu, aniŋ moo kummaalu, mennu bee be suwoolu kaŋ. 24 Ì be bo la naŋ bulubaa karoo le la, ì niŋ ì la duni sambaraŋ sareetoolu, kelejooraŋolu, aniŋ ì la keleraŋ sareetoolu* aniŋ kelediŋ kafu baa, ì be ì faŋ parendi la le ka naa i ñapinkaŋ, ì be i kele la karoo bee le la, ì niŋ koteerindiŋolu* niŋ koteeri baalu, aniŋ keleraŋ nee naafoolu. M be i duŋ na ì bulu le, aduŋ ì be kuluuroo laa la i kaŋ ne, ko ì lafita a la ñaameŋ. 25 M be n na kamfaa baa le jindi la naŋ i kaŋ, i si a je, ì buloolu si laa i kaŋ kendeke. Ì be i nuŋo niŋ i tuloolu kuntu la le, bituŋ i la moolu mennu tuta baluuriŋ, hawusaroo le be wolu faa la. Ì be i dinkewolu niŋ i dimmusoolu taa la le ì ye ì samba, aduŋ feŋ-wo-feŋ meŋ tuta jee, dimbaa le be wolu bee jani la. 26 Ì be i la duŋ feŋolu wura la i la le, ì ye i la ñarandiri feŋolu bee buusi i la. 27 M be daŋ ke la i la malubaliyaa niŋ i la cakayaa la le, i niŋ meŋ bota naŋ Misira bankoo kaŋ. I si a je, i te i ñaa loo la Misira kewolu kaŋ waraŋ i hakiloo si muru ì kaŋ kotenke.”
28 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele m be naa i duŋ na moolu le bulu, i ye mennu koŋ. I be duŋ na moolu le bulu i ñoorita mennu la. 29 Ì buloo be sii la i la konnanteeyaa le kono, aduŋ ì be i la dookuu feŋolu bee le taa la i bulu, ì ye i bulu kenseŋo tu jee. I si a je i la malubaliyaa niŋ i la cakayaa si laa kenebaa to. I la malubaliyaa le ye a tinna, 30 ŋa ñiŋ kuwolu laa i kaŋ, kaatu i hameta le, i niŋ bantala bankoolu* ye cakayaa maañaa ke, ka i faŋ kosondi ì la jalaŋolu la. 31 I bulata i kotoomaa le nooma. Wo kamma la, m be a la mindaŋo le duŋ na i bulu.”
32 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“I be i miŋ na i kotoomaa la tooroo mindaŋo le la,
meŋ fanuta, aniŋ a dinkata.
I be ke la moolu ye jelefeŋo le ti,
aniŋ ì ka i ñaawali.
Kaatu jamaa le be i la mindaŋo kono.
33 Niikuyaa be i siira la le lantaŋ.
I la mindaŋo be faa la
niŋ kuu manaraŋ kewolu niŋ kasaaroo le la.
Wo le mu i kotoomaa Samariya la mindaŋo ti.
34 I be a miŋ na le
fo i ye a baŋ fereŋ,
i ye naa a teyi
ka i sunjoolu faraŋ-faraŋ a teyindaŋolu la.
Nte Maarii Yaawe faŋo le daalita ñiŋ na.”
35 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Baawo i ñinata n na le, i ye i koo dii n na. Wo kamma la, i la ñiŋ malubaliyaa niŋ i la cakayaa kuluuroo dunoo taa.”
Yaawe ye yankankatoo meŋ laa wo sunkutu fuloo kaŋ
36 Yaawe ko n ye ko: “Hadamadiŋo, fo i pareeta le ka Ohola niŋ Oholiba kiitindi baŋ? Wo to ì la kuu haraamuriŋolu fo ì ye, ì ye meŋ ke. 37 Ì ye jeenoo ke le, aduŋ yeloo be ì buloolu bala le. Ì keta jeenelaalu le ti. Hani ì ye ì diŋolu mennu wuluu n na, ì ye ì ke jalaŋ domoroo le ti. 38 Ì ye kuwolu mennu ke n na, wo bee koolaa, ì ye n na Batudulaa Senuŋo kosondi le, ì maŋ naa Loobula Luŋo fanaa horoma. 39 Kabiriŋ ì ka ì diŋolu ke sadaa* ti jalaŋolu ye, wo waati kiliŋo la le ì naata duŋ n na Batudulaa Senuŋo to ka jee kosondi. Ì ye wo kuu jawu siifaa le ke m Batudulaa Buŋo* kono, aduŋ wo maŋ ñaŋ muumeeke.
40 “Ì ye hani kiilaa kii kewolu ye le ka bo naŋ dulaa jaŋ. Ì ye kiilaalu kii mennu ye, a fele ì naata naŋ ne. Ì ye ì faŋolu kuu wolu ye le ka seneyaa, ì ye kalaalu maa ì ñaasiŋolu la, aniŋ ka ì la ñarandiri feŋ ñiimaalu duŋ. 41 Ì siita ì la siiraŋ baa kaŋ meŋ ñiiñaata, ì ye taabuloo londi a ñaatiliŋo la, ka a parendi feetoo ye. Ì ye n na cuuraayoo niŋ n na tuloolu mennu bondi naŋ n na Batudulaa Buŋo kono, londi ì ye wo taabuloo le kaŋ.
42 “Taramfaŋ bulu moolu niŋ maakaŋ baa le be ì fee jee, aniŋ kee siifaa jamaa, niŋ siiratoolu mennu bota naŋ keñewuloo* kono, ì ye bulutotaalu ke musoolu buloolu to, aniŋ ì ye ñarandiri feŋ ñiimaa baalu ke musoolu kuŋolu to. 43 Wo le to n ko ì ma ko, ‘Fo ì fuusaa banta le baŋ? Bari hani wo ì niŋ ì tententa le ka feeyaa ke.’ 44 Ì niŋ ì kafuta le ko kewo niŋ cakoolu ka kafu ñaameŋ. Ì niŋ Ohola niŋ Oholiba ye malubaliyaa maañaalu ke wo le ñaama. 45 Moo tilindiŋolu le be kuluuroo laa la ì kaŋ ko ì ka a laa jeenelaa kaŋ ñaameŋ aniŋ kiitiyo meŋ ka laa musoo kaŋ meŋ ka moofaa ke. Kaatu ì mu jeenelaalu le ti, aduŋ ì mu moofaalaalu le ti.”
46 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kafu baa le naati naŋ ì kaŋ, ì si ì ke ì ye silandiri feŋo niŋ ñapinkaŋ feŋo ti. 47 Wo kafu baa be ì buŋ na beroolu le la, ì ye ì faa hawusaroo la. Ì be ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu kanateyi la le aniŋ ì ye ì la buŋolu jani.”
48 Wo to, Yaawe ye ñiŋ ne fo wo sunkutu fuloo ye ko: “M be daŋ ke la ali la malubaliyaa maañaalu la bankoo kaŋ teŋ ne, fo a si ke musoolu bee ye dandalaaroo ti, fo ì kana malubaliyaa maañaalu ke ko alitolu ye a ke ñaameŋ. 49 Ali la ñiŋ malubaliyaa maañaa le be tara la ali kaŋ, aduŋ ali be ali la jalambatoo junuboo dunoo taa la le. Wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ali Maariyo.”
The Sinful Sisters
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “there were once two sisters. 3 When they were young, living in Egypt, they lost their virginity and became prostitutes. 4 The older one was named Oholah (she represents Samaria), and the younger one was named Oholibah (she represents Jerusalem). I married both of them, and they bore me children. 5 Although she was mine, Oholah continued to be a prostitute and was full of lust for her lovers from Assyria. 6 They were soldiers in uniforms of purple, noblemen and high-ranking officers; all of them were handsome young cavalry officers. 7 She was the whore for all the Assyrian officers, and her lust led her to defile herself by worshiping Assyrian idols. 8 She continued what she had begun as a prostitute in Egypt, where she lost her virginity. From the time she was a young woman, men slept with her and treated her like a prostitute. 9 So I handed her over to her Assyrian lovers whom she wanted so much. 10 They stripped her naked, seized her sons and daughters, and then killed her with a sword. Women everywhere gossiped about her fate.
11 “Even though her sister Oholibah saw this, she was wilder and more of a prostitute than Oholah had ever been. 12 She too was full of lust for the Assyrian noblemen and officers—soldiers in bright uniforms—and for the cavalry officers, all of those handsome young men. 13 I saw that she was completely immoral, that the second sister was as bad as the first.
14-15 “She sank deeper and deeper in her immorality. She was attracted by the images of high Babylonian officials carved into the wall and painted bright red, with sashes around their waists and fancy turbans on their heads. 16 As soon as she saw them, she was filled with lust and sent messengers to them in Babylonia. 17 The Babylonians came to have sex with her. They used her and defiled her so much that finally she became disgusted with them. 18 She exposed herself publicly and let everyone know she was a whore. I was as disgusted with her as I had been with her sister. 19 She became more of a prostitute than ever, acting the way she did as a young woman, when she was a prostitute in Egypt. 20 She was filled with lust for oversexed men who had all the lustfulness of donkeys or stallions.” ( 21 Oholibah, you wanted to repeat the immorality you were guilty of as a young woman in Egypt, where men played with your breasts and you lost your virginity.)
God's Judgment on the Younger Sister
22 “Now then, Oholibah, this is what I, the Sovereign Lord, am saying to you. You are tired of those lovers, but I will make them angry with you and bring them to surround you. 23 I will bring all the Babylonians and Chaldeans, men from Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians. I will gather all those handsome young noblemen and officers, all those important officials and high-ranking cavalry officers. 24 They will attack you from the north, bringing a large army with chariots and supply wagons. Protected by shields and helmets, they will surround you. I will hand you over to them, and they will judge you by their own laws. 25 Because I am angry with you, I will let them deal with you in their anger. They will cut off your nose and your ears and kill your children. Yes, they will take your sons and daughters from you and burn them alive. 26 They will tear off your clothes and take your jewels. 27 I will put a stop to your lust and to the obscenities you have committed ever since you were in Egypt. You won't look at any more idols or think about Egypt any more.”
28 This is what the Sovereign Lord says: “I will hand you over to people you hate and are disgusted with. 29 And because they hate you, they will take away everything you have worked for and leave you stripped naked, exposed like a prostitute. Your lust and your prostitution 30 have brought this on you. You were a prostitute for the nations and defiled yourself with their idols. 31 You followed in your sister's footsteps, and so I will give you the same cup of punishment to drink.”
32 The Sovereign Lord says,
“You will drink from your sister's cup;
it is large and deep.
Everyone will scorn and mock you;
the cup is full.
33 It will make you miserable and drunk,
that cup of fear and ruin,
your sister Samaria's cup.
34 You will drink and drain it dry,
and with its broken pieces
tear your breast.
I, the Sovereign Lord, have spoken.”
35 Now this is what the Sovereign Lord is saying: “Because you forgot me and turned your back on me, you will suffer for your lust and your prostitution.”
God's Judgment on Both Sisters
36 The Lord said to me, “Mortal man, are you ready to judge Oholah and Oholibah? Accuse them of the disgusting things they have done. 37 They have committed adultery and murder—adultery with idols and murder of the children they bore me. They sacrificed my children to their idols. 38 And that is not all they did. They profaned my Temple and broke the Sabbath, which I had established. 39 The very day that they killed my children as sacrifices to idols, they came to my Temple and profaned it!
40 “Again and again they sent messengers to invite men to come from a great distance, and the men came. The two sisters would bathe and put on eye shadow and jewelry. 41 They would sit on a beautiful couch, and in front of them they would have a table covered with good things, including the incense and the olive oil that I had given them. 42 The sound of a carefree crowd could be heard, a group of men brought in from the desert. They put bracelets on the women's arms and beautiful crowns on their heads. 43 And I said to myself that they were using as a prostitute a woman worn out by adultery. 44 They went back to these prostitutes again and again. They went back to Oholah and Oholibah, those immoral women. 45 Righteous men will condemn them on the charge of adultery and murder, because they practice adultery and their hands are stained with blood.”
46 This is what the Sovereign Lord says: “Bring a mob to terrorize them and rob them. 47 Let the mob stone them and attack them with swords, kill their children, and burn down their houses. 48 Throughout the land I will put a stop to immorality, as a warning to every woman not to commit adultery as they did. 49 And you two sisters—I will punish you for your immorality and your sin of worshiping idols. Then you will know that I am the Sovereign Lord.”