Yaawe ye mantooroo meŋ parendi Yerusalaamunkoolu kamma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Yerusalaamu la, i ye kawandoo ke, aniŋ i ye kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila banku moolu ma, aniŋ ì la dulaa senuŋolu bee. 3 A fo ì ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: M buloo be laa la ì kaŋ ne ko n jawoolu. A fele, ŋa n na hawusaroo* bondi a laa kono naŋ ne, ka moo kuruŋolu niŋ moo tilindiŋolu bee faa. 4 Ŋa n na hawusaroo bondi a laa kono le, aduŋ a be naa moo bee le kaŋ ka bo tonkoŋ fo tonkoŋ, ka moo tilindiŋolu niŋ moo kuruŋolu bee faa. 5 Wo le to moolu bee be a loŋ na ko, nte Yaawe faŋo le ye n na hawusaroo bondi a laa kono ka faaroo ke a la, aduŋ n te a murundi la a laa kono kotenke.
6 “Wo kamma la, ite hadamadiŋo loo ì bee ñaatiliŋo la, i ye kumboo fo i ka sikisiki, niikuyaa kamma la. 7 Niŋ ì ye i ñininkaa i ka muŋ ne kumboo fo i ka sikisiki teŋ, i si a fo ì ye ko, i ye kibaaroolu mennu moyi, wolu silaŋo warabaata le. Niŋ a waatoo siita, a kijateyoo be doolu ketundi la le, doolu ye tu jarajara la, silaŋo niŋ dewuŋo kamma la, aduŋ moo bee kumbaliŋo be kori la le las. Waatoo ñiŋ siita naŋ ne, a te baayi la muk!” Maarii Yaawe le ye a fo.
8 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 9 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo moolu ye ko, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Ŋa hawusaroo daa diyaa le tal
fo a ka malamala.
10 Ŋa hawusaroo daa diyaa faaroo le kamma,
fo a ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
Seewoo banta le,
kaatu n na mansa faŋo le jututa n na dandalaaroolu
niŋ n na kuluuroo la,
a maŋ wolu muta feŋ ti.
11 Ŋa n na hawusaroo duŋ moo le bulu
ka a muu tuloo la fo a ye malamala.
A ye a daa diyaa le,
fo a ka malamala,
a ka naa ì bee le faa.

12 “Wo to, ite hadamadiŋo,
kumboo fo i ye lemba,
kaatu ñiŋ mantooroo meŋ ka naa teŋ,
a be laa la n na moolu le kaŋ.
Banisirayila maralilaalu niŋ moo toomaalu bee
be faa la keloo le to.
Wo kamma la, kumboo fo i ka sikisiki,
niikuyaa kamma la.
13 “Tooñaa, n ka n na moolu kotobo le. Muŋ ne be ke la niŋ a ye a tara mansa faŋo la mansayaa maŋ a balundi noo.” Maarii Yaawe le ye a fo.
14 “Wo kamma la, ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo moolu ye, i ye ì dandalaa, ka i buloo kosi, niikuyaa kamma la. Hawusaroo be naa moolu kaŋ ne waati niŋ waati. Ñiŋ hawusaroo mu moofaaraŋo le ti. A mu hawusaroo le ti meŋ be moo jamaa faa la, aduŋ ñiŋ hawusaroo be ì ye, karoo bee le la. 15 Ŋa hawusaroo le londi ì ye, ì la bundaalu bee to, i si a je a ye ke ì ye kijateyoo ti, aduŋ a be moo jamaa le faa la ì kono, hawusari daa diimaa, meŋ ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo, ka faaroo ke. 16 Niŋ hawusaroo ñiŋ daa tilinta maafaŋ-wo-maafaŋ na, bulubaa maraa, a be kanateyiroo ke la le. 17 Wo to le n kamfaatoo si m buloo kosi cawu-cawu-cawu, bituŋ n jusoo si naa sumayaa. Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”
Babiloni mansa le be Yerusalaamu kasaara la
18 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 19 “Ite hadamadiŋo, sila fula nuunee bankoo to, Babiloni mansa be naa niŋ meŋ na, a niŋ a la hawusaroo. Wo sila fuloo ñanta bo la naŋ banku kiliŋ ne kaŋ. Aduŋ i si taamanseeroo ke silafatoo to meŋ ka taa saatee baalu to. 20 Taamanseeroo ke siloo to meŋ ka taa Raba Ammoninkoolu la saatee baa to, aniŋ siloo to meŋ ka taa Yerusalaamu, Yahuuda moolu la saatee tatariŋo. 21 Babiloni mansa be loo la wo silafatoo le to, ka a la kalabeñoo fayi ka taamanseeroo ñini a ñanta taa la siloo meŋ na, aniŋ ka a la jalaŋolu ñininkaa siloo la. A be beeyaŋ jusoo fanaa taa la le, ì ye meŋ faa kutake, ka taamanseeroo ñini a bala. 22 Taamanseeroo be a yitandi la le ko a ñanta taa la bulubaa karoo le la ka taa Yerusalaamu. Wo kamma la a be kaŋo dii la le ka ì boyinkaŋ, a niŋ wuuroo ka moolu faa-faa laalaa, ka sansaŋ boyiraŋ doko baalu tiliŋ saatee dundaŋ daalu dandaŋo bee la, ka seleraŋolu fanaa loo saatee tata sansaŋo bala, aniŋ ka seleraŋ sapoolu* loo ko kelediŋolu ka a ke ñaameŋ niŋ ì ye saatewo suki. 23 Bari Banisirayilankoolu te laa la Babiloni mansakewo la ñiŋ taamanseeroo la, kaatu itolu niŋ a ye kambeŋo le siti. Bari mansakewo be ì hakiloo bulandi la ì la junube kuwolu le la ì ye mennu ke. Wo kamma la a be boyi la ì kaŋ ne ka ì muta.”
24 Wo kamma la Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo Banisirayilankoolu ye ko: “Baawo ali faŋo le ye a saabu fo moolu hakiloo ka bula ali la junube kuwolu la kenebaa to, ali ka ali la junuboolu yitandi ali kekuwolu bee le to. Wo to ali be ke la mutamoolu le ti.
25 “Aduŋ ite Banisirayila mansakewo, i la kuruŋyaa landatambita le. I maŋ jari ka loo n ñaatiliŋo la. Waatoo siita le ka mantooroo laa i kaŋ, i la junuboo la siyaa kamma la.” 26 Wo to Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo i ye ko: “I la mansanaafoo wura, i ye naawoo bo minindiŋ i kuŋo la. Kaatu kuwolu be faliŋ na le, aduŋ ì te tu la ì be ñaameŋ. Moolu mennu la kuwo warata, wolu la kuwo be jii la le, mennu la kuwo dooyaata, wolu la kuwo ye wara. 27 Tumbuŋo, tumbuŋo, a be tumbuŋ na tumbuŋñaa le la, moo nene maŋ meŋ je. Bari a te ke la fo niŋ meŋ faŋo taa mu jee ti naata naŋ, wo to le m be a dii la a la ka ke a taa ti.”
Yaawe be Ammoninkoolu mantoora la le
28 Yaawe ko: “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Ammoninkoolu ye. A fo ì ye, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ì la kuwo to, aniŋ ì la nendiri kumoolu to ko:
Ŋa hawusaroo le parendi ì kamma,
ka ì faa.
Ŋa a daa diyaa le,
fo a ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
29 Ammoninkoolu kaŋolu be kuntu la
niŋ hawusaroo le la.
Waatoo siita le ka ì mantoora,
kaatu ì la junube kuwolu landatambita le.
Ì ye meŋ moyi hawusaroo la kuwo to
kabiriŋ ì ye juubeeroo ke ì la juubeerilaalu yaa,
wolu la jaabiroo keta faniyaa le ti.”
30 Yaawe ko:
“Ite Mansa, i la hawusaroo murundi a laa kono.
M be i kiitindi la i wuluu bankoo le kaŋ,
dulaa to i bonsuŋo be daameŋ.
31 M be n na kamfaa kupi la i kaŋ jee le to
ka n na kamfaa fijoo jindi i kaŋ.
M be i duŋ na moo kuruŋolu le bulu
mennu ye kasaaraloo noo baake.
32 I be ke la dimbaa malaraŋo le ti,
aniŋ i be faa la wo bankoo le kaŋ.
Moo hakiloo te bula la i la jee kotenke.
Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”
The Lord's Sword
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “denounce Jerusalem. Denounce the places where people worship. Warn the land of Israel 3 that I, the Lord, am saying: I am your enemy. I will draw my sword and kill all of you, good and evil alike. 4 I will use my sword against everyone from south to north. 5 Everyone will know that I, the Lord, have drawn my sword and that I will not put it away.
6 “Mortal man, groan as if your heart is breaking with despair. Groan in sorrow where everyone can watch you. 7 When they ask you why you are groaning, tell them it is because of the news that is coming. When it comes, their hearts will be filled with fear, their hands will hang limp, their courage will fail, and their knees will tremble. The time has come; it is here.” The Sovereign Lord has spoken.
8 The Lord said to me, 9 “Mortal man, prophesy. Tell the people what I, the Lord, am saying:
A sword, a sword is sharpened and polished.
10 It is sharpened to kill,
polished to flash like lightning.
There can be no rejoicing,
for my people have disregarded every warning and punishment.
11 The sword is being polished,
to make it ready for use.
It is sharpened and polished,
to be put in the hands of a killer.
12 Howl in grief, mortal man;
this sword is meant for my people
and for all the leaders of Israel.
They are going to be killed
with all the rest of my people.
Beat your breast in despair!
13 I am testing my people,
and if they refuse to repent,
all these things will happen to them.
14 “Now, mortal man, prophesy. Clap your hands, and the sword will strike again and again. It is a sword that kills, a sword that terrifies and slaughters. 15 It makes my people lose courage and stumble. I am threatening their city with a sword that flashes like lightning and is ready to kill. 16 Cut to the right and the left, you sharp sword! Cut wherever you turn. 17 I also will clap my hands, and my anger will be over. I, the Lord, have spoken.”
The Sword of the King of Babylonia
18 The Lord spoke to me. 19 “Mortal man,” he said, “mark out two roads by which the king of Babylonia can come with his sword. Both of them are to start in the same country. Put up a signpost where the roads fork. 20 One will show the king the way to the Ammonite city of Rabbah, and the other the way to Judah, to the fortified city, Jerusalem. 21 The king of Babylonia stands by the signpost at the fork of the road. To discover which way to go, he shakes the arrows; he consults his idols; he examines the liver of a sacrificed animal. 22 Now! His right hand holds the arrow marked ‘Jerusalem’! It tells him to go and set up battering rams, to shout the battle cry, to place battering rams against the gates, to throw up earthworks, and to dig trenches. 23 The people of Jerusalem won't believe this because of the treaties they have made. But this prediction is to remind them of their sins and to warn them that they will be captured. 24 This then is what I, the Sovereign Lord, am saying: Your sins are exposed. Everyone knows how guilty you are. You show your sins in your every action. You stand condemned, and I will hand you over to your enemies.
25 “You wicked, unholy ruler of Israel, your day, the day of your final punishment, is coming. 26 I, the Sovereign Lord, have spoken. Take off your crown and your turban. Nothing will be the same again. Raise the poor to power! Bring down those who are ruling! 27 Ruin, ruin! Yes, I will make the city a ruin. But this will not happen until the one comes whom I have chosen to punish the city. To him I will give it.
A Sword and the Ammonites
28 “Mortal man, prophesy. Announce what I, the Sovereign Lord, am saying to the Ammonites, who are insulting Israel. Say to them:
‘A sword is ready to destroy;
It is polished to kill, to flash like lightning.
29 The visions that you see are false, and the predictions you make are lies. You are wicked and evil, and your day is coming, the day of your final punishment. The sword is going to fall on your necks.
30 “‘Put up the sword! I will judge you in the place where you were created, in the land where you were born. 31 You will feel my anger when I turn it loose on you like a blazing fire. And I will hand you over to brutal men, experts at destruction. 32 You will be destroyed by fire. Your blood will be shed in your own country, and no one will remember you any more.’” The Lord has spoken.