Moo-wo-moo ye junuboo ke, i kuŋo kaŋ ne mu
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Alitolu Banisirayilankoolu, ali ka muŋ kuu le fo teŋ, ka tu ñiŋ kuma kotoomaa fo la ali faŋo ye ko: ‘Wuluulaalu le ye yiridiŋ kumuŋo domo, a naata ì diŋolu ñiŋo faa’?”
3 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, ali te ñiŋ kuma kotoomaa fo la kotenke Banisirayila bankoo kaŋ jaŋ. 4 Ali si ñiŋ loŋ ko, moo-wo-moo niyo be nte Yaawe le bulu. Wuluulaa niŋ a diŋo bee mu n taa le ti. Moo-wo-moo ye junuboo ke, wo le be faa la.
5 “Niŋ moo meŋ tilinta ka n na saratoolu muta aniŋ ka kuu tilindiŋolu ke, 6 a buka Banisirayilankoolu la jalaŋolu batu, waraŋ ka domoroo ke ì la jalaŋ konkoolu kaŋ, a buka a siiñoo la musoo tuluŋ ka a kosondi, waraŋ ka musoo laañooyaa a la kuuroo waatoo la, 7 aduŋ a buka moo toora, bari a ka feŋolu murundi le, a ye mennu taa sankayaaraŋo ti, a buka suuñaaroo ke, bari a ka a la domoroo dii konkotoolu la le, a ka fuwaaroolu feetoofata, 8 a buka moo donto kodoo la ka kañewo ñini, waraŋ ka lankaŋ landatambiriŋo laa a kaŋ, a ka jamfa kuu jawu kewo la, aduŋ a ka tiliŋ moolu teema, niŋ a be kiitiyo la, 9 a ka bula n na saratoolu nooma, aniŋ a ka n na yaamaroolu muta tiliŋo kono, wo le mu moo tilindiŋo ti, a be tu la baluuriŋ ne.” Maarii Yaawe le ye a fo.
10 “Niŋ a ye diŋo soto meŋ jarinteeyaata, a ka moofaa ke, waraŋ ka kuu jawoolu ke, 11 hani a faamaa faŋo nene maŋ mennu ke, a ka domoroo ke jalaŋ konkoolu kaŋ, a ka a siiñoo la musoo tuluŋ, 12 a ka fuwaaroolu niŋ mennu be suuloo kono mantoora, a ka suuñaaroo ke, a buka feŋo murundi a ye meŋ taa sankayaaraŋo ti, a ka jalambatoo ke, a ka kuu haraamuriŋolu ke, 13 a ka dontoroo ke ka kañewo ñini jee, aniŋ a ka lankaŋ landatambiriŋo laa moolu kaŋ, fo ñiŋ moo siifaa ñanta baluu la le baŋ? Hanii, a maŋ ñaŋ na baluu la. A ñanta faa la a la wo kuu haraamuriŋ kewo le kamma, aduŋ a la saayaa dunoo be tara la laariŋ a faŋo le kaŋ.
14 “Bari niŋ wo diŋ jarintewo ye diŋo soto, wo ye a je, a faamaa ka kuu jawoolu mennu ke, bari ate maŋ naa wo kuu siifaalu ke, 15 a buka domoroo ke jalaŋ konkoolu kaŋ, waraŋ ka Banisirayilankoolu la jalaŋolu batu, a buka a siiñoo la musoo tuluŋ, 16 a buka moo mantoora, waraŋ a buka sankayaaraŋ taa juloo to, a buka suuñaari ke, bari a ka konkotoolu domorindi, a ka fuwaaroolu feetoofata, 17 a ka jamfa tilimbaliyaa kuwo la, a buka moo donto kodoo la ka kañewo ñini, waraŋ lankaŋo meŋ landatambita, bari a ka n na saratoolu muta, a ka bula n na yaamaroolu nooma, ate te faa la a faamaa la kuu jawu kewolu kamma la, a be tu la baluuriŋ ne. 18 Bari a faamaa be faa la a faŋo la kuu jawu kewolu le kamma, kaatu a ka nakaroo le ke, a ka a baadiŋo suuñaa, aduŋ a ka kuu jawoo ke a la moolu la.
19 “Hani wo ali ka a fo le ko, ‘Muŋ ne ye a tinna faa la junuboo dunoo te laa la diŋo kaŋ?’ Bayiri diŋo ñiŋ ye n na saratoolu muta le, aniŋ a ye kuu tilindiŋolu ke, aduŋ a ye a hakiloo tu n na yaamaroolu to le, wo to a be tu la baluuriŋ ne.
20 “Moo meŋ ye junuboo ke, wo le be faa la. Diŋo te a faa la junuboo dunoo taa la, waraŋ faa ye a diŋo la junuboo dunoo taa. Moo tilindiŋo la tiliŋo, m be a joo la wo le la, aduŋ moo kuruŋo la kuruŋyaa, m be a fanaa joo la wo kuruŋyaa le la.
21 “Bari niŋ moo kuruŋo ye i foño a la junube kuu kewo la, aduŋ a ye n na yaamaroolu bee muta, aniŋ ka bula n na saratoolu nooma tiliŋo kono, tooñaa a be baluu la le, a te faa la. 22 A ye kuu kuruŋolu mennu bee ke, n hakiloo te bula la hani kiliŋ na ì kono. Kaatu a ye kuu tilindiŋolu mennu ke, wo le be a tinna la a ye baluu. 23 Nte Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Fo nte ka kontaani moo kuruŋo la saayaa la le baŋ? Hanii, n ka kontaani ñiŋ ne la, niŋ a ye a koo dii a la kuu jawu kewolu la, a ye baluu.
24 “Bari niŋ moo tilindiŋo ye i foño a la kuu tilindiŋ kewo la, a ye a dati ka kuu jawoolu niŋ kuu haraamuriŋolu ke, ko moo kuruŋolu ka a ke ñaameŋ, fo a ñanta baluu la le baŋ? A ye kuu kendoolu mennu bee ke, n hakiloo te bula la hani kiliŋ na. Kaatu a la tilimbaliyaa le ye a la boyoo saabu, a ye kuu jawoolu mennu ke, wo le be a faa la.
25 “Hani wo ali ka ñiŋ ne fo ko, ‘Maariyo la kiitiyo maŋ tiliŋ.’ Alitolu Banisirayilankoolu, ali i lamoyi n na. Nte le la kiitiyo maŋ tiliŋ baŋ? Wo ye a tara alitolu faŋolu le tilimbaliyaata.
26 “Niŋ moo tilindiŋo ye a koo dii a la kuu tilindiŋ kewo la, a ye a dati ka junube kuwolu ke, wo kuwo le be a faa la. 27 Wo ñaa kiliŋo la, niŋ moo kuruŋo ye a koo dii a la kuu jawu kewo la, a bulata n na saratoolu nooma tiliŋo kono, a be a niyo tankandi la le. 28 Bayiri a ye a loŋ ne a ye kuu jawoolu mennu bee ke, a ye a koo dii ì la, tooñaa a be baluu la le, a te faa la.
29 “Hani saayiŋ alitolu Banisirayilankoolu ka a fo le ko, ‘Maariyo la kiitiikuntoo maŋ tiliŋ.’ Fo n na siloo maŋ tiliŋ baŋ? Hee Banisirayilankoolu! Fo alitolu le maŋ tara sila jenkeriŋo kaŋ?”
30 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu Banisirayilankoolu, m be moo-wo-moo kiitindi la a taaraŋ siloo le la. Ali tuubi! Ali ye ali koo dii ali la kuu jawu kewolu la, i si a je, junuboo te ali boyindi noo la. 31 Ali fata kuu jawoolu la ali ka mennu bee ke. Ali ye i miira kutake, aniŋ ali ye ali sondomoolu faliŋ. Hee Banisirayilankoolu! Muŋ ne ye a tinna ali lafita ka faa? 32 Moo-wo-moo la saayaa buka diyaa n ye. Ali tuubi, ali ye baluu!” Maarii Yaawe le ye a fo.
Individual Responsibility
1 The Lord spoke to me 2 and said, “What is this proverb people keep repeating in the land of Israel?
‘The parents ate the sour grapes,
But the children got the sour taste.’
3 “As surely as I am the living God,” says the Sovereign Lord, “you will not repeat this proverb in Israel any more. 4 The life of every person belongs to me, the life of the parent as well as that of the child. The person who sins is the one who will die.
5 “Suppose there is a truly good man, righteous and honest. 6 He doesn't worship the idols of the Israelites or eat the sacrifices offered at forbidden shrines. He doesn't seduce another man's wife or have intercourse with a woman during her period. 7 He doesn't cheat or rob anyone. He returns what a borrower gives him as security; he feeds the hungry and gives clothing to the naked. 8 He doesn't lend money for profit. He refuses to do evil and gives an honest decision in any dispute. 9 Such a man obeys my commands and carefully keeps my laws. He is righteous, and he will live,” says the Sovereign Lord.
10 “Then suppose this man has a son who robs and kills, who does any of these things 11 that the father never did. He eats sacrifices offered at forbidden shrines and seduces other men's wives. 12 He cheats the poor, he robs, he keeps what a borrower gives him as security. He goes to pagan shrines, worships disgusting idols, 13 and lends money for profit. Will he live? No, he will not. He has done all these disgusting things, and so he will die. He will be to blame for his own death.
14 “Now suppose this second man has a son. He sees all the sins his father practiced, but does not follow his example. 15 He doesn't worship the idols of the Israelites or eat the sacrifices offered at forbidden shrines. He doesn't seduce another man's wife 16 or oppress anyone or rob anyone. He returns what a borrower gives him as security. He feeds the hungry and gives clothing to the naked. 17 He refuses to do evil and doesn't lend money for profit. He keeps my laws and obeys my commands. He will not die because of his father's sins, but he will certainly live. 18 His father, on the other hand, cheated and robbed and always did evil to everyone. And so he died because of the sins he himself had committed.
19 “But you ask, ‘Why shouldn't the son suffer because of his father's sins?’ The answer is that the son did what was right and good. He kept my laws and followed them carefully, and so he will certainly live. 20 It is the one who sins who will die. A son is not to suffer because of his father's sins, nor a father because of the sins of his son. Good people will be rewarded for doing good, and evil people will suffer for the evil they do.
21 “If someone evil stops sinning and keeps my laws, if he does what is right and good, he will not die; he will certainly live. 22 All his sins will be forgiven, and he will live, because he did what is right. 23 Do you think I enjoy seeing evil people die?” asks the Sovereign Lord. “No, I would rather see them repent and live.
24 “But if a righteous person stops doing good and starts doing all the evil, disgusting things that evil people do, will he go on living? No! None of the good he did will be remembered. He will die because of his unfaithfulness and his sins.
25 “But you say, ‘What the Lord does isn't right.’ Listen to me, you Israelites. Do you think my way of doing things isn't right? It is your way that isn't right. 26 When a righteous person stops doing good and starts doing evil and then dies, he dies because of the evil he has done. 27 When someone evil stops sinning and does what is right and good, he saves his life. 28 He realizes what he is doing and stops sinning, so he will certainly not die, but go on living. 29 And you Israelites say, ‘What the Lord does isn't right.’ You think my way isn't right, do you? It is your way that isn't right.
30 “Now I, the Sovereign Lord, am telling you Israelites that I will judge each of you by what you have done. Turn away from all the evil you are doing, and don't let your sin destroy you. 31 Give up all the evil you have been doing, and get yourselves new minds and hearts. Why do you Israelites want to die? 32 I do not want anyone to die,” says the Sovereign Lord. “Turn away from your sins and live.”