Sontiŋ fula la mansaaloo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, mansaaloo fo Banisirayilankoolu ye niŋ ñiŋ misaaloo la, 3 a fo ì ye, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Sontiŋ baa doo le sotota nuŋ.
A dampaŋolu warata,
a ye semboo soto.
A tiyolu siyaata,
ì jaŋayaata,
aduŋ kuloori siifaa jamaa le be a bala.
A naata Libanooni.
A tiita fo sedari* yiroo turoo to,
4 a ye a turoo kuntu,
a ye a samba juloolu la bankoo kaŋ,
a ye a tutu safaarilaalu la saatewo le to.

5 “Bituŋ sontiŋo ñiŋ ye yirindiŋ mereŋo bondi naŋ
Banisirayila bankoo kaŋ,
a ye a tutu banku kendiŋo le to.
A ye a tutu jii daa le la ko juŋo.
6 A soronta, a keta yiri woyilaa ti,
a woyita duuma,
ka janjaŋ karoo bee la.
A ye a buloolu fayi ka ì tiliŋ sontiŋo maafaŋo la,
a suloolu tuta a be tuturiŋ daameŋ.
Bituŋ a keta yiri kendoo ti,
buloolu niŋ jamboolu soronta a bala.

7 “Bari sontiŋ baa doo le fanaa be jee,
a dampaŋolu warata,
a tiyolu siyaata.
Saayiŋ ñiŋ yiroo yelemata,
a ye a suloolu tiliŋ
wo sontiŋ doo maafaŋo la,
ka bo wo kankaŋo kono, ì ye a fii daameŋ,
a ye a buloolu fayi ka tiliŋ a la
fo a si jiyo soto noo a bulu.

8 “Bari sontiŋ foloo ye a fii daameŋ nuŋ
mu banku kendiŋo le ti,
jiyo siyaata daameŋ,
fo yiribuloolu si soroŋ a bala,
a ye diŋ,
a ye ke yiri juu kendoo ti.

9 “A fo ì ye, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Fo a be baluu noo la le ka yiriwaa baŋ?
Fo sontiŋ foloo te a suloolu wutu la baŋ?
A ye a diŋolu warasi a bala,
a ye a suloolu bula ì ye noro,
a soroŋ kutoolu bee ye noro.
A te suula la moo sembemaa jamaa la faŋ
ka a wutu faŋ.
10 Hani niŋ a ye a tara, ì ye a tutu kotenke le,
fo a be baluu noo la le ka yiriwaa baŋ?
Niŋ tilibo foño kandoo ye a maa,
fo a bee te noro la baŋ,
ka a fee a ye noro wo kankaŋo kono
a falinta daameŋ?”

11 Wo to le Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 12 “A fo wo moo muritiriŋolu ye ko, fo ì maŋ a loŋ baŋ, ñiŋ kuwolu kotoo mu meŋ ti? A fele, Babiloni mansakewo taata Yerusalaamu, a ye Yahuuda mansa niŋ a la ñaatonkoolu muta a ye ì samba Babiloni. 13 Bituŋ a niŋ mansariŋ doo naata kambeŋo siti, a ye a kalindi. A naata ì la kuntiyolu fanaa samba, 14 i si a je, wo mansamarali bankoo la kuwo si jii, a kana wuli noo kotenke. Bari bankoo ñiŋ si kana noo niŋ a tententa ka a la kambeŋo muta.
15 “Bari Yahuuda mansakewo naata balaŋ Babiloni mansakewo bulu, ka kiilaalu kii Misira, ka taa kelediŋ kafu baa niŋ suwoolu ñini a ye naŋ jee. Muna fo a be ñaatotaa soto la le baŋ? Moo meŋ ka ñiŋ kuu siifaalu ke, fo wo be kana noo la le baŋ? Niŋ a ye a la kambeŋo tiñaa, a be kana noo la le baŋ?”
16 Maarii Yaawe ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne: Mansa be faa la Babiloni mansakewo la bankoo le kaŋ, meŋ ye a ke mansa ti, bayiri a jututa kaloo le la, ka kambeŋo tiñaa a niŋ a teema. 17 Firawoona niŋ a la kelediŋ kafu baa, niŋ a sembe baa te a maakoyi noo la ñiŋ keloo kono, niŋ Babiloninkoolu ye seleraŋolu loo saatee tata sansaŋo bala, aniŋ ì ye seleraŋ sapoolu* loo, ka moolu niyolu kasaara. 18 A jututa kaloo le la ka kambeŋo tiñaa. Bayiri a sonta wo kambeŋo la le, a naata ñiŋ kuu siifaa ke, a te kana la muumeeke.”
19 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, m be mantooroo le laa la a kaŋ, kaatu a ye n na kambeŋo le tiñaa, a ye i kali n ye meŋ na.
20 “M be n na jaloo laa la a ye le, aduŋ a be duŋ na n na jaloo daa le. M be a samba la Babiloni le, n niŋ a ye kiitii jee, kaatu a ye foroyaabaliyaa le ke n na. 21 A la kelediŋ fatiŋolu bee be faa la keloo le kono, aduŋ mennu tuta baluuriŋ, wolu be tara la janjandiŋ karoo bee le la. Wo to ali be a loŋ na le ko, nte Yaawe faŋo le ye a fo.”

22 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Nte faŋo le be sedari yiroo turoo kuntu la,
ŋa a tutu.
M be yiri soroŋ mereŋo le kuntu la
a turu neŋo bala
ŋa a tutu konko jaŋ baa kaŋ santo.
23 M be a tutu la
Banisirayila konko jaŋ baa le kaŋ,
yiribuloolu ye soroŋ a bala,
a ye diŋ,
a ye ke sedari yiri kekuuriŋo ti.
Kunu siifaa jamaa le be ñaŋo laa la
a kaŋ santo,
ì ye dinkiraa soto
a yiribulu dubeŋo koto.
24 Yiroolu bee be a loŋ na le ko,
nte le mu Yaawe ti,
meŋ ka yiri jaŋo boyi,
ŋa yiri sutuŋo jaŋayandi.
N ka yiri kitiŋo norondi le,
ŋa yiri nororiŋo kitiŋyandi.
Nte Yaawe faŋo le ye a fo,
aduŋ m be a ke la le.”
The Parable of the Eagles and the Vine
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell the Israelites a parable 3 to let them know what I, the Sovereign Lord, am saying to them: There was a giant eagle with beautiful feathers and huge wings, spread wide. He flew to the Lebanon Mountains and broke off the top of a cedar tree, 4 which he carried to a land of commerce and placed in a city of merchants. 5 Then he took a young plant from the land of Israel and planted it in a fertile field, where there was always water to make it grow. 6 The plant sprouted and became a low, wide-spreading grapevine. The branches grew upward toward the eagle, and the roots grew deep. The vine was covered with branches and leaves.
7 “There was another giant eagle with huge wings and thick plumage. And now the vine sent its roots toward him and turned its leaves toward him, in the hope that he would give it more water than there was in the garden where it was growing. 8 But the vine had already been planted in a fertile, well-watered field so that it could grow leaves and bear grapes and be a magnificent vine.
9 “So I, the Sovereign Lord, ask: Will this vine live and grow? Won't the first eagle pull it up by its roots, pull off the grapes, and break off the branches and let them wither? It will not take much strength or a mighty nation to pull it up. 10 Yes, it is planted, but will it live and grow? Won't it wither when the east wind strikes it? Won't it wither there where it is growing?”
The Parable Is Explained
11 The Lord said to me, 12 “Ask these rebels if they know what the parable means. Tell them that the king of Babylonia came to Jerusalem and took the king and his officials back with him to Babylonia. 13 He took one of the king's family, made a treaty with him, and made him swear to be loyal. He took important men as hostages 14 to keep the nation from rising again and to make sure that the treaty would be kept. 15 But the king of Judah rebelled and sent agents to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Can he get away with that? He cannot break the treaty and go unpunished!
16 “As surely as I am the living God,” says the Sovereign Lord, “this king will die in Babylonia because he broke his oath and the treaty he had made with the king of Babylonia, who put him on the throne. 17 Even the powerful army of the king of Egypt will not be able to help him fight when the Babylonians build earthworks and dig trenches in order to kill many people. 18 He broke his oath and the treaty he had made. He did all these things, and now he will not escape.”
19 The Sovereign Lord says, “As surely as I am the living God, I will punish him for breaking the treaty which he swore in my name to keep. 20 I will spread out a hunter's net and catch him in it. I will take him to Babylonia and punish him there, because he was unfaithful to me. 21 His best soldiers will be killed in battle, and the survivors will be scattered in every direction. Then you will know that I, the Lord, have spoken.”
God's Promise of Hope
22 This is what the Sovereign Lord says:
“I will take the top of a tall cedar
and break off a tender sprout;
I will plant it on a high mountain,
23 on Israel's highest mountain.
It will grow branches and bear seed
and become a magnificent cedar.
Birds of every kind will live there
and find shelter in its shade.
24 All the trees in the land will know
that I am the Lord.
I cut down the tall trees
and make small trees grow tall.
I wither up the green trees
and make the dry trees become green.
I, the Lord, have spoken. I will do what I have said I would do.”