Mantooroo meŋ be laa la faniyaa annabiyomoolu kaŋ
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila annabiyomoolu ma, mennu ka kawandoo ke ko a diyaata ì ye ñaameŋ. A fo ì ye ko, ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la.”
3 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be wo faniyaa annabiyomoolu ye, mennu ka bula ì fansuŋ miiroolu nooma. Ì ka ì fansuŋ kuwolu le bankee mennu maŋ soto. 4 Alitolu Banisirayilankoolu, ali la wo annabiyomoolu ka muluŋ ne ko kunkuwuloolu mennu ka tara sabatiriŋ tumbuŋolu to. 5 Wo annabiyomoolu maŋ Banisirayila tata sansaŋo dulaa laamaariŋolu wulindi, waraŋ ka a tatoo faroo suki, fo moolu si tanka noo keloo kono Yaawe la luŋo la. 6 Wolu ka meŋ je aniŋ ì ka meŋ fo, wo te tooñaa ti. Ì la bitaari kumoolu mu faniyaa le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Yaawe le ye a fo,’ wo ye a tara hani feŋ maŋ bo nte bulu. Aduŋ ì ka i yillaa le ko, wo kumoolu be timma la le. 7 Ì la wo jeroolu niŋ ì la wo bitaaroolu bee mu faniyaa le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Yaawe le ye a fo,’ a ye a tara, nte maŋ feŋ fo.”
8 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Baawo ì fokumoolu niŋ ì la jeroolu bee mu faniyaa le ti, m buloo be sii la ì la le ka ì halaki.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 A ko: “M be annabiyomoolu mantoora la le, mennu la jeroolu niŋ bitaaroolu buka ke tooñaa ti. Wolu daa te bula la Banisirayila jamaa kono, waraŋ ì too ye safee Banisirayila lasiloo moolu kono, sako ì si duŋ Isirayila bankoo kaŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.
10 “Ñiŋ annabiyomoolu le ka n na moolu filindi, ka a fo ì ye ko, ‘Kayira doroŋ,’ wo ye a tara kayira te keriŋ. A mulunta le ko niŋ moolu mennu ye tata sansaŋo loo kutukatoolu la, annabiyomoolu naata a muu lasoo la ka a ñiiñandi, a ye a tara a maŋ bambaŋ. 11 Wo kamma la, i si a fo wo moolu ye, mennu ka wo tata sansaŋo muu niŋ lasoo la ko, sansaŋo ñiŋ be boyi la duuma le. Kaatu turubaadi baa le be fee la, sanjiyo ye boŋ naŋ aniŋ saŋ bere baalu ye boyi a kaŋ. 12 Niŋ tata sansaŋo ñiŋ bee boyita, moolu be annabiyomoolu ñininkaa la le ko, ‘Wo lasoo nafaa lee, ali be muuroo la meŋ na nuŋ?’ ”
13 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “N na kamfaa waatoo la, m be turubaadi baa le bula la naŋ, ŋa sanjiyo busa naŋ, ŋa saŋ bere baalu boyi naŋ, ka tata sansaŋo bee boyi fo a ye nunku lep. 14 M be wo sansaŋo boyi la le, ì ye meŋ muu niŋ lasoo la, ŋa a bee juru fo a ye nunku lep. M be a boyi la le fo labaŋo a fondamaŋo dammaa le be tu la jee. M be sansaŋo ñiŋ boyi la ì kaŋ ne ka ì bee kasaara. Niŋ wo keta le, ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 15 M be n na kamfaa baa le jindi la wo tata sansaŋo niŋ a muulaalu kaŋ. Wo to le, m be a fo la ali ye ko, ‘Tata sansaŋo niŋ a muulaalu bee te keriŋ saayiŋ.’ 16 Wolu le mu annabiyomoolu ti, mennu ka kiilaariyaa kumoo fo Yerusalaamu la kuwo to ko, ì be tara la kayiroo doroŋ ne kono, wo ye a tara kayira te keriŋ jee.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Mantooroo meŋ be laa la faniyaa annabiyomu musoolu kaŋ
17 Yaawe ko: “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ wo Banisirayila musoolu la, mennu ka kiilaariyaa kumoolu fo ka bo niŋ ì fansuŋ miiroolu la. M buloo be sii la ì ma le. 18 A fo ì ye ko, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Kooroo be wo musoolu le ye, mennu ka safoolu siti moolu bulukaŋolu to aniŋ ì kuŋolu to, fo dindiŋ to baŋ, waraŋ fo keebaa. Fo ì ñanta n na moolu deema la le baŋ, ka ì mara ì faŋolu la nafaa kaŋ? 19 Ali ye horomantaŋyaa le tiliŋ n na, m fansuŋ moolu bee ñaatiliŋo la, a maŋ ke feŋ kaŋ ti fo baali* siimaŋ bulufaa dantaŋ doroŋ aniŋ mbuuru kuŋ dantaŋ. Ali ka faniyaa fo ì ye, ì ka laa ali la. Ali ka moolu le faa, mennu maŋ ñaŋ na faa la, ali ka moolu tu baluuriŋ, mennu ñanta faa la.”
20 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ŋa ali la wo safoolu koŋ ne, ali ka moolu muta mennu la le ko ì ka kunoolu muta ñaameŋ kaliŋo la. M be wo safoolu kuntu la ì bulukaŋolu to le, ŋa ì bula, ì ye firiŋ ka bo ali la maroo to. 21 M be wo safoolu fanaa kuntu la le, ali ye mennu siti ì kuŋolu to. M be n na moolu kanandi la ali bulu le. Ì te tara la kotenke ali semboo koto. Ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. 22 Ali ka moo tilindiŋolu jikilateyindi niŋ ali la faniyaa la, bari n nene te ì jikilateyindi la. Ali ka naa moo kuruŋolu wakiilindi kuu kuruŋ kewo la, ka ì koo dindi tuubiseyoo la fo ì kana kiisa noo. 23 Wo kamma la, ali la wo faniyaa jeroolu niŋ bitaaroolu danta le saayiŋ. M be n na moolu tankandi ka ì bondi ali la maroo to. Wo to le, ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Prophecy against False Male Prophets
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “denounce the prophets of Israel who make up their own prophecies. Tell them to listen to the word of the Lord.”
3 This is what the Sovereign Lord says: “These foolish prophets are doomed! They provide their own inspiration and invent their own visions. 4 People of Israel, your prophets are as useless as foxes living among the ruins of a city. 5 They don't guard the places where the walls have crumbled, nor do they rebuild the walls, and so Israel cannot be defended when war comes on the day of the Lord. 6 Their visions are false, and their predictions are lies. They claim that they are speaking my message, but I have not sent them. Yet they expect their words to come true! 7 I tell them: Those visions you see are false, and the predictions you make are lies. You say that they are my words, but I haven't spoken to you!”
8 So the Sovereign Lord says to them, “Your words are false, and your visions are lies. I am against you. 9 I am about to punish you prophets who have false visions and make misleading predictions. You will not be there when my people gather to make decisions; your names will not be included in the list of the citizens of Israel; you will never return to your land. Then you will know that I am the Sovereign Lord.
10 “The prophets mislead my people by saying that all is well. All is certainly not well! My people have put up a wall of loose stones, and then the prophets have come and covered it with whitewash. 11 Tell the prophets that their wall is going to fall down. I will send a pouring rain. Hailstones will fall on it, and a strong wind will blow against it. 12 The wall will collapse, and everyone will ask you what good the whitewash did.”
13 Now this is what the Sovereign Lord says: “In my anger I will send a strong wind, pouring rain, and hailstones to destroy the wall. 14 I intend to break down the wall they whitewashed, to shatter it, and to leave the foundation stones bare. It will collapse and kill you all. Then everyone will know that I am the Lord.
15 “The wall and those who covered it with whitewash will feel the force of my anger. Then I will tell you that the wall is gone and so are those who whitewashed it— 16 those prophets who assured Jerusalem that all was well, when all was not well!” The Sovereign Lord has spoken.
Prophecy against False Female Prophets
17 The Lord said, “Now, mortal man, look at the women among your people who make up predictions. Denounce them 18 and tell them what the Sovereign Lord is saying to them:
“You women are doomed! You sew magic wristbands for everyone and make magic scarves for everyone to wear on their heads, so that they can have power over other people's lives. You want to possess the power of life and death over my people and to use it for your own benefit. 19 You dishonor me in front of my people in order to get a few handfuls of barley and a few pieces of bread. You kill people who don't deserve to die, and you keep people alive who don't deserve to live. So you tell lies to my people, and they believe you.”
20 Now this is what the Sovereign Lord says: “I hate the wristbands that you use in your attempt to control life and death. I will rip them off your arms and set free the people that you were controlling. 21 I will rip off your scarves and let my people escape from your power once and for all. Then you will know that I am the Lord.
22 “By your lies you discourage good people, whom I do not wish to hurt. You prevent evil people from giving up evil and saving their lives. 23 So now your false visions and misleading predictions are over. I am rescuing my people from your power, so that you will know that I am the Lord.”