Alla diyaamuta Musa ye kotenke
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, “Saayiŋ i be a je la le, m be meŋ ke la Firawoona la. M be n na semboo yitandi la a la le, fo a si n na moolu bula ì ye taa. M be a forisee la le, a ye ì bayi a la bankoo kaŋ.”
2 Alla ko Musa ye kotenke ko, “Nte le mu Yaawe ti. 3 Ŋa m faŋ yitandi Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba la le komeŋ Alla Tallaa, bari n too Yaawe, m maŋ m faŋo londi ì ye wo la. 4 N niŋ ì ye kambeŋo fanaa siti le, ka ì laahidi ko, m be Kanaani bankoo dii la ì la le, ì sabatita bankoo meŋ kaŋ nuŋ ko tumarankewolu. 5 Wo kaŋ, ŋa Banisirayilankoolu kumboo kaŋo moyi le, Misirankoolu ye mennu muta joŋolu ti, aduŋ n hakiloo bulata n na kambeŋo la le. 6 Saayiŋ, i si a fo Banisirayilankoolu ye ko, ‘Nte le mu Yaawe ti, m be ali bondi la Misirankoolu bulu, i si a je, ì te ali forisee la ka dookuwo ke ì ye. M be Misirankoolu kiitindi la niŋ kaawakuwolu le la, aduŋ m be ali kumakaa la le, ka bo ì la joŋyaa to. 7 M be ali ke la m fansuŋ moolu le ti, aduŋ nte le be ke la ali la Alla ti. Ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ali la Alla ti, niŋ ŋa ali bondi joŋyaa kono Misira. 8 M be ali samba la naŋ bankoo to le, ŋa kali bambandiŋo ke meŋ na kuwo to, ka a dii Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba la. M be a dii la ali la le, a ye ke ali fansuŋ taa ti. Nte le mu Yaawe ti.’ ”
9 Musa ye ñiŋ fo Banisirayilankoolu ye, bari ì maŋ i lamoyi a la, kaatu ì kijoo bota ì la joŋyaa dookuu koleŋo le la.
10 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, 11 “Taa a fo Misira mansa Firawoona ye ko, a ye Banisirayilankoolu bula ì ye finti a la bankoo kaŋ.”
12 Bari Musa ko Yaawe ye ko, “Niŋ Banisirayilankoolu maŋ i lamoyi n na, muŋ ne ye a tinna, Firawoona be i lamoyi la n na, kaatu nte neŋo maŋ koyi.”
Musa niŋ Haaruna la dimbaayaalu la kuwolu
13 Yaawe diyaamuta Musa niŋ Haaruna ye le, aduŋ a ye yaamaroo dii ì la Banisirayilankoolu niŋ Firawoona Misira mansa la kuwo to le, ka Banisirayilankoolu bondi Misira bankoo kaŋ.
14 Ñinnu le keta ì la kaabiila ñaatonkoolu ti: Rubeni Yaakuba dinkee foloo dinkewolu le mu Hanoki, Pallu, Hesironi aniŋ Karimi ti. Ñinnu le mu Rubeni la kaabiiloolu ti. 15 Simeyoni dinkewolu mu Yemuweli, Yamini, Ohadi, Yakini, Sohari, aniŋ Sawuli, meŋ keta Kanaani musoo dinkewo ti. Ñinnu le mu Simeyoni la kaabiiloolu ti. 16 Ñinnu le mu Lewi dinkewolu toolu ti, komeŋ a be laariŋ ì la taarikoo kono ñaameŋ: Kerisoni, Kohati aniŋ Merari. Lewi ye sanji keme niŋ sanji taŋ saba niŋ woorowula le baluu. 17 Kerisoni dinkewolu kaabiilamaa mu Libuni niŋ Simeyi le ti. 18 Kohati dinkewolu mu Amuramu, Isari, Heburoni aniŋ Usiyeli le ti. Kohati ye sanji keme sanji taŋ saba niŋ saba le baluu. 19 Merari dinkewolu mu Maali niŋ Musi le ti. Ñinnu le mu Lewi kaabiiloolu ti, komeŋ a be laariŋ ì la taarikoo kono ñaameŋ.
20 Amuramu ye a binki Yokebedi le futuu, meŋ ye Haaruna niŋ Musa wuluu a ye. Amuramu ye sanji keme sanji taŋ saba niŋ woorowula le baluu. 21 Isari dinkewolu mu Kora, Nefeki aniŋ Sikiri le ti. 22 Usiyeli dinkewolu mu Misayeli, Elisafani aniŋ Sitiri le ti. 23 Haaruna ye Eliseba, Amminadabu dimmusoo le futuu, a keta Naasoni baarimmusoo le ti, aduŋ a ye Nadabu niŋ Abihu, Eleyasa niŋ Itama le wuluu a ye.
24 Kora dinkewolu mu Asiri, Elikana aniŋ Abiyasafu le ti. Ñinnu le mu Kora koomalankoolu la kaabiiloolu ti. 25 Eleyasa, Haaruna dinkewo, ye Putiyeli dimmusoo doo le futuu, aduŋ a ye Pineha wuluu a ye. Ñinnu le mu Lewi lasiloo la kaabiila ñaatonkoolu ti, ka bo kaabiila ka taa kaabiila.
26 Wo Haaruna kiliŋo niŋ wo Musa le mu moolu ti, Yaawe ko mennu ye ko, “Ali Banisirayilankoolu kafumaalu fintindi Misira.” 27 Itolu le mu moolu ti, mennu diyaamuta nuŋ Firawoona Misira mansa ye, fo a si Banisirayilankoolu bondi Misira. Wo Musa niŋ Haaruna kiliŋo le mu.
Yaawe ye Haaruna tomboŋ ka diyaamu Musa too la
28 Kabiriŋ Yaawe diyaamuta nuŋ Musa ye Misira, 29 a ko a ye le ko, “Nte le mu Yaawe ti. Ŋa feŋ-wo-feŋ fo i ye, a seyinkaŋ Firawoona Misira mansa ye.”
30 Bari Musa ko Yaawe ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna, Firawoona be i lamoyi la nte la? I ye a loŋ nte neŋo maŋ koyi.”
1 Then the Lord said to Moses, “Now you are going to see what I will do to the king. I will force him to let my people go. In fact, I will force him to drive them out of his land.”
God Calls Moses
2 God spoke to Moses and said, “I am the Lord. 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as Almighty God, but I did not make myself known to them by my holy name, the Lord. 4 I also made my covenant with them, promising to give them the land of Canaan, the land in which they had lived as foreigners. 5 Now I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians have enslaved, and I have remembered my covenant. 6 So tell the Israelites that I say to them, ‘I am the Lord; I will rescue you and set you free from your slavery to the Egyptians. I will raise my mighty arm to bring terrible punishment upon them, and I will save you. 7 I will make you my own people, and I will be your God. You will know that I am the Lord your God when I set you free from slavery in Egypt. 8 I will bring you to the land that I solemnly promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as your own possession. I am the Lord.’” 9 Moses told this to the Israelites, but they would not listen to him, because their spirit had been broken by their cruel slavery.
10 Then the Lord said to Moses, 11 “Go and tell the king of Egypt that he must let the Israelites leave his land.”
12 But Moses replied, “Even the Israelites will not listen to me, so why should the king? I am such a poor speaker.”
13 The Lord commanded Moses and Aaron: “Tell the Israelites and the king of Egypt that I have ordered you to lead the Israelites out of Egypt.”
The Family Record of Moses and Aaron
14 Reuben, Jacob's first-born, had four sons: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; they were the ancestors of the clans that bear their names. 15 Simeon had six sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman; they were the ancestors of the clans that bear their names. 16 Levi had three sons: Gershon, Kohath, and Merari; they were the ancestors of the clans that bear their names. Levi lived 137 years. 17 Gershon had two sons: Libni and Shimei, and they had many descendants. 18 Kohath had four sons: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Kohath lived 133 years. 19 Merari had two sons: Mahli and Mushi. These are the clans of Levi with their descendants.
20 Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years. 21 Izhar had three sons: Korah, Nepheg, and Zichri. 22 Uzziel also had three sons: Mishael, Elzaphan, and Sithri.
23 Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon; she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 Korah had three sons: Assir, Elkanah, and Abiasaph; they were the ancestors of the divisions of the clan of Korah. 25 Eleazar, Aaron's son, married one of Putiel's daughters, who bore him Phinehas. These were the heads of the families and the clans of the tribe of Levi.
26 Aaron and Moses were the ones to whom the Lord said, “Lead the tribes of Israel out of Egypt.” 27 They were the men who told the king of Egypt to free the Israelites.
The Lord's Command to Moses and Aaron
28 When the Lord spoke to Moses in the land of Egypt, 29 he said, “I am the Lord. Tell the king of Egypt everything I tell you.”
30 But Moses answered, “You know that I am such a poor speaker; why should the king listen to me?”