Berewalaa kutoolu
(5 Musa 10:1-5)1 Yaawe* ko Musa ye ko, “Berewalaa fula kuntu komeŋ foloolu, aduŋ kumoolu mennu be walaa foloolu bala, i ye mennu teyi, m be wolu le safee la ì bala. 2 Saama soomandaa i si i paree, i ye naa i danku m ma Sinayi Konkoo kaŋ santo. 3 I niŋ moo kana naa ñoo la, aduŋ moo maŋ ñaŋ na tara la wo konkoo maafaŋo bee la. Hani beeyaŋolu kana daañiniŋo ke konkosiŋo la.”
4 Wo to le Musa naata berewalaa fula kuntu komeŋ foloolu, a wulita soomandaa juunoo, a ye ì samba fo Sinayi Konkoo kaŋ, ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.
Yaawe ye a faŋ yitandi Musa la
5 Yaawe jiita konkoo kaŋ niŋ minaayoo la, aduŋ a niŋ Musa loota jee, ka a too buuñaariŋo “Yaawe” kankulaa. 6 Yaawe tambita Musa ñaato, a ye a kankulaa ko, “Nte Yaawe, meŋ ye balafaa soto, m mu Alla le ti, meŋ hiinanteeyaata. M buka kamfaa juuna, n na kanu bambaloo niŋ n na tooñaa maŋ dandulaa soto. 7 N ka n na kanoo yitandi jamaani wuliwuloolu le la, ka yamfa ke kuu jawu kewo la, tilimbaliyaa aniŋ junuboo. Hani wo, m buka moo boyiriŋolu tu jee. N ka ì diŋolu niŋ wolu fanaa diŋolu jarabi ì la alifaalu la junuboolu la le, ka taa fo ì jamaani sabanjaŋo niŋ naaninjaŋo to.”
8 Musa tariyaatoo sujudita bankoo to, bituŋ a ye baturoo ke. 9 A ko, “Yaawe, tooñaa-tooñaa, niŋ n na kuwo ye i jusulaa, wo to i niŋ ǹ si taa ñoo la. Ñiŋ moolu kaŋo jaata ñaa-wo-ñaa, bari yamfa ǹ na kuu kuruŋ kewo la, aniŋ ǹ na junuboolu, i ye m̀ muta ko i fansuŋ moolu.”
Ì ye kambeŋo kutayandi
(2 Musa 23:14-195 Musa 7:1-55 16:1-17)10 Yaawe ko Musa ye ko: “Saayiŋ, n niŋ Banisirayilankoolu be naa kambeŋo siti la le. M be naa kuu baalu le ke la ì faŋolu ñaa koto, mennu nene maŋ ke banku to ñiŋ duniyaa kono. Ali niŋ moolu mennu be ñoo kaŋ, be a je la le, nte Yaawe si kuu baalu mennu ke noo, kaatu m be kaawakuwolu le ke la ali ye. 11 Ali si luwaalu horoma, m be mennu dii la ali la bii. M be Amorinkoolu, Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu bayi la ali ñaato le. 12 Ali ka taa bankoo meŋ kaŋ, ali ali hakiloo tu, ali niŋ a moolu kana kambeŋ siti, kaatu a si ke noo ali ye kutindiŋo ti le. 13 Ali si ì la sadaabodulaalu* janjaŋ, ali ye ì la bere buuñaariŋolu teyiŋ-teyiŋ, aduŋ fanaa, ali si ì la Asera* jalaŋ dokoolu kuntu. 14 Ali kana alla-wo-alla batu, kaatu nte Yaawe, meŋ too mu Kiiloo ti, mu Alla kiiliyaariŋo le ti. 15 Ali i kekuu, ali niŋ banku moolu kana kambeŋ siti, kaatu niŋ ì ye ì la sadaalu* bo ì la jalaŋolu ye, ì be ì faŋ duŋ na cakayaa maañaa le la. Ì be ali buuñaatoo kumandi la le, ka a fo ko, ali ye ì la sadaalu domo. 16 Niŋ ali ye ì dimmusu doolu tomboŋ ka ì ke ali dinkewolu la musoolu ti, wo dimmusoolu naata cakayaa maañaa ke, ka ì la jalaŋolu batu, ì be ali dinkewolu dundi la wo kuu kiliŋo le kono. 17 Ali kana sanoo, kodiforoo, waraŋ jaawaloo dadaa jalaŋolu ti.
18 “Ali si Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ke. Ali mbuuru leweñintaŋo domo fo tili woorowula, ko ŋa ali yaamari a la ñaameŋ. Ali si a ke a waatoo la, meŋ keta Abibu karoo ti, kaatu wo karoo le ali bota naŋ Misira.
19 “Ali la konoñaa foloolu bee mu n taa le ti. Ali la beeyaŋolu konoñaa foloolu mennu mu kewolu ti, fanaa mu n taa le ti. 20 Faloo konoñaa foloo si kumakaa niŋ saajiiriŋo la, bari niŋ a maŋ kumakaa, a kaŋo si kati. Ali si ali dinkee foloolu bee kumakaa.
“Ali kana m batu muumeeke, niŋ ali niŋ sadaalu maŋ naa.
21 “Dookuwo ñanta ke la tili wooro le kono, bari tili woorowulanjaŋ luŋo la ali si i dahaa, hani senoo waatoo aniŋ katiroo.
22 “Ali si katiri waatoo juura, Lookuŋolu Juuraloo. Wo si ke, niŋ ali ye a dati ka ali la wiiti* siimaŋ foloolu kati. Ali si waatoo fanaa juura, niŋ ali ka fiifeŋolu kafu ñoo ma sanjaanoo kono, katiroo bandulaa. 23 Saŋ-wo-saŋ siiñaa saba, ali la kewolu ñanta naa la le, ka nte ali Maarii Yaawe batu, Banisirayilankoolu la Alla. 24 M be banku moolu bayi la ali ñaato le, ŋa ali la dulaalu lafaakuu. Moo-wo-moo le te ali la bankoo taa la, niŋ ali taata siiñaa saba saŋ-wo-saŋ ka naa nte Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la.
25 “Ali kana mbuuru leweñimaa bo n ye sadaa ti, niŋ ali ka beeyaŋ sadaa bondi n ye. Beeyaŋo meŋ kanateyita Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* waatoo la, ali kana a dulaa-wo-dulaa le maabo fo wo saamoo soomandaa.
26 “Ali si ali la fiifeŋ kuŋ foloolu mennu beteyaata, samba nte Yaawe ye ali la Alla batudulaa to.
“Ali kana baariŋo tabi niŋ a baa nonoo la.”
27 Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kumoolu safee, kaatu ñiŋ kumakaŋolu, n niŋ i niŋ Banisirayilankoolu be kambeŋo siti la wo le la.”
28 Musa niŋ Yaawe be jee le fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani. A maŋ mbuuru domo, waraŋ ka jiyo miŋ. A ye kambeŋo kumoolu safee walaalu bala, mennu keta Yaamari Taŋo ti.
Musa jiita naŋ ka bo Sinayi Konkoo kaŋ
29 Kabiriŋ Musa jiita naŋ ka bo Sinayi Konkoo kaŋ santo, seedeyaa walaa fuloo be a bulu. A ñaadaa ka malamala le, kaatu a niŋ Yaawe le be nuŋ diyaamu kaŋ. Bari a maŋ a loŋ ko, a be malamala kaŋ. 30 Haaruna niŋ moolu bee ye Musa juubee le, ì ye a je ko, a ñaadaa ka malamala le. Bituŋ ì silata ka kata a la. 31 Bari Musa naata ì kumandi. Wo to le Haaruna niŋ Banisirayila alifaalu taata a yaa, bituŋ a diyaamuta ì ye. 32 Kabiriŋ wo keta Banisirayilankoolu bee kuruta a la. Musa naata luwaalu bee fo ì ye, Yaawe ye mennu dii a la Sinayi Konkoo kaŋ. 33 Biriŋ Musa pareeta diyaamu la ì ye, a ye a ñaadaa muuri niŋ kaaloo la.
34 Niŋ Musa be taa Tiriliisi Senuŋo* kono waati-wo-waati, ka diyaamu Yaawe ye, a ka kaaloo bondi le. Niŋ a fintita naŋ, a ye a yaamari feŋ-wo-feŋ na, a ka wo le fo Banisirayilankoolu ye, 35 aduŋ ì ka a je le ko, a ñaadaa ka malamala le. Bituŋ a si naa kaaloo murundi a ñaadaa kaŋ, fo niŋ waatoo meŋ na a ka taa diyaamu Yaawe ye.
The Second Set of Stone Tablets
(Deuteronomy 10.1-5)1 The Lord said to Moses, “Cut two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke. 2 Get ready tomorrow morning, and come up Mount Sinai to meet me there at the top. 3 No one is to come up with you; no one is to be seen on any part of the mountain; and no sheep or cattle are to graze at the foot of the mountain.” 4 So Moses cut two more stone tablets, and early the next morning he carried them up Mount Sinai, just as the Lord had commanded.
5 The Lord came down in a cloud, stood with him there, and pronounced his holy name, the Lord. 6 The Lord then passed in front of him and called out, “I, the Lord, am a God who is full of compassion and pity, who is not easily angered and who shows great love and faithfulness. 7 I keep my promise for thousands of generations and forgive evil and sin; but I will not fail to punish children and grandchildren to the third and fourth generation for the sins of their parents.”
8 Moses quickly bowed down to the ground and worshiped. 9 He said, “Lord, if you really are pleased with me, I ask you to go with us. These people are stubborn, but forgive our evil and our sin, and accept us as your own people.”
The Covenant Is Renewed
(Exodus 23.14-19Deuteronomy 7.1-5Deuteronomy 16.1-17)10 The Lord said to Moses, “I now make a covenant with the people of Israel. In their presence I will do great things such as have never been done anywhere on earth among any of the nations. All the people will see what great things I, the Lord, can do, because I am going to do an awesome thing for you. 11 Obey the laws that I am giving you today. I will drive out the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, as you advance. 12 Do not make any treaties with the people of the country into which you are going, because this could be a fatal trap for you. 13 Instead, tear down their altars, destroy their sacred pillars, and cut down their symbols of the goddess Asherah.
14 “Do not worship any other god, because I, the Lord, tolerate no rivals. 15 Do not make any treaties with the people of the country, because when they worship their pagan gods and sacrifice to them, they will invite you to join them, and you will be tempted to eat the food they offer to their gods. 16 Your sons might marry those foreign women, who would lead them to be unfaithful to me and to worship their pagan gods.
17 “Do not make gods of metal and worship them.
18 “Keep the Festival of Unleavened Bread. As I have commanded you, eat unleavened bread for seven days in the month of Abib, because it was in that month that you left Egypt.
19 “Every first-born son and first-born male domestic animal belongs to me, 20 but you are to buy back every first-born donkey by offering a lamb in its place. If you do not buy it back, break its neck. Buy back every first-born son.
“No one is to appear before me without an offering.
21 “You have six days in which to do your work, but do not work on the seventh day, not even during plowing time or harvest.
22 “Keep the Harvest Festival when you begin to harvest the first crop of your wheat, and keep the Festival of Shelters in the autumn when you gather your fruit.
23 “Three times a year all of your men must come to worship me, the Lord, the God of Israel. 24 After I have driven out the nations before you and extended your territory, no one will try to conquer your country during the three festivals.
25 “Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. Do not keep until the following morning any part of the animal killed at the Passover Festival.
26 “Each year bring to the house of the Lord the first grain that you harvest.
“Do not cook a young sheep or goat in its mother's milk.”
27 The Lord said to Moses, “Write these words down, because it is on the basis of these words that I am making a covenant with you and with Israel.” 28 Moses stayed there with the Lord forty days and nights, eating and drinking nothing. He wrote on the tablets the words of the covenant—the Ten Commandments.
Moses Goes Down from Mount Sinai
29 When Moses went down from Mount Sinai carrying the Ten Commandments, his face was shining because he had been speaking with the Lord; but he did not know it. 30 Aaron and all the people looked at Moses and saw that his face was shining, and they were afraid to go near him. 31 But Moses called them, and Aaron and all the leaders of the community went to him, and Moses spoke with them. 32 After that, all the people of Israel gathered around him, and Moses gave them all the laws that the Lord had given him on Mount Sinai. 33 When Moses had finished speaking with them, he covered his face with a veil. 34 Whenever Moses went into the Tent of the Lord's presence to speak to the Lord, he would take the veil off. When he came out, he would tell the people of Israel everything that he had been commanded to say, 35 and they would see that his face was shining. Then he would put the veil back on until the next time he went to speak with the Lord.