Tiliŋo moolu bee ye
1 Yaawe* ko:
Ali kana kumoo janjandi, meŋ maŋ ke tooñaa ti. Ali kana faniyaa fo, ka moo seedeyaa, meŋ maŋ tara sila kaŋ. 2 Ali kana bula kafoo nooma, niŋ ì ye kuu jawoo ke, waraŋ niŋ ì ka kuma fo, meŋ ka luwaa tiñaa. 3 Ali kana laa fuwaaroo kaŋ, niŋ a be kiitiyo kono.
4 Niŋ ali niŋ ali jawoo la ninsoo waraŋ a la faloo benta, a be yaayi kaŋ, ali kana a jikoo sanka, ali si a samba a ye. 5 Niŋ moo ye ali koŋ, aduŋ ali ye a la faloo niŋ a la dunoo je boyiriŋ, ali kana a fili jee, ali si a kata, ka a maakoyi, a ye dunoo wulindi.
6 Ali kana boyi fuwaaroo kaŋ, niŋ a be kiitiyo kono. 7 Ali kana faniyaa laa moo kaŋ, aduŋ ali kana moolu faa mennu maŋ boyi, aniŋ mennu be siloo kaŋ, kaatu niŋ meŋ ye a ke, n te a tu la jee. 8 Ali kana duku-wo-duku muta, kaatu dukoo ka moolu finkindi tooñaa la karoo la le, a ka tooñaatiyolu la tooñaa buusi ì bulu le.
9 Ali kana jawuyaa samba tumarankewo kaŋ. Feŋ maŋ ali kumpa tumarankeeyaa la kuwo to, kaatu ali keta nuŋ wo le ti Misira.
Sanji woorowulanjaŋo aniŋ Loobula Luŋo la kuwo
10 Ali ali la kunkoolu dookuu fo sanji wooro, aduŋ ali ye a dookuu feŋolu bee kafu ñoo ma ka ì maabo. 11 Bari sanji woorowulanjaŋo, ali te kunkoolu dookuu la, aduŋ feŋ-wo-feŋ falinta jee, ali kana a kati. Meŋ falinta jee, fuwaaroolu si doo taa wo to, meŋ too tuta, wulakono daafeŋolu si wo domo. Ali si wo kuu kiliŋo ke ali la wayini* yiri kankaŋolu niŋ ali la olifu* yiri kankaŋolu to.
12 Ali ali la dookuwo ke tili wooro kono, bari tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali kana dookuu ke, fo ali la ninsoolu niŋ ali la faloolu, joŋolu mennu be ali fee, ka taa fo tumarankewolu fanaa mennu be sabatiriŋ ali fee si foñondiŋo soto ka bambaŋ a saamoo.
13 Ali i lamoyi feŋ-wo-feŋ na, nte Yaawe ye meŋ fo ali ye. Ali kana duwaa ñini alloolu bulu, waraŋ ka ì toolu faŋo fo.
Juurali baa saboo
(2 Musa 34:18-265 Musa 16:1-17)
14 Ali si juurali saba ke saŋo kono ka n horoma. 15 Abibu karoo kono, karoo meŋ ali bota naŋ Misira, ali si Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ke, ko ŋa ali yaamari a la ñaameŋ. Ali kana mbuuru domo, meŋ ye leweñoo soto wo tili woorowula juurali waatoo kono. Ali kana naa m batu muumeeke, niŋ ali niŋ sadaalu* maŋ naa. 16 Ali si katiri waatoo juura, niŋ ali ye a dati, ka ali la fiifeŋolu kati. Ali si katiroo bandulaa juura, saŋo bandulaa, niŋ ali ye ali la fiifeŋolu bee kafu ñoo ma. 17 Saŋ-wo-saŋ, ñiŋ juurali saboo waatoo la, ali la kewolu ñanta naa la le ka nte, ali Maarii Yaawe batu.
18 Ali kana mbuuroo meŋ ye leweñoo soto, bo n ye, niŋ ali be beeyaŋo bo la n ye sadaa ti. Beeyaŋ keŋolu mennu keta n ye sadaa ti, maŋ ñaŋ na tu la jee fo a saamoo soomandaa. 19 Ali ali la fiifeŋ kuŋ foloolu samba Yaawe ali la Alla batudulaa to.
Ali kana baariŋo tabi niŋ a baa nonoo la.
Alla la malaayikoo be siloo parendi la le
20 Ali a juubee, m be malaayikoo le tambindi la ali ñaato, ka ali kanta siloo kaŋ, fo a si ali naati dulaa to, ŋa daameŋ parendi ali ye. 21 Ali ali hakiloo tu a to, aduŋ ali si i lamoyi a la kumoo la. Ali kana balaŋ a bulu, a te yamfa la moo-wo-moo ye, niŋ ì balanta a ma, kaatu nte le, ŋa kaŋo dii a la. 22 Niŋ ali ye i lamoyi kuu a la kumoo la, aduŋ ŋa feŋ-wo-feŋ fo, ali ye a ke, m be ke la ali jawoolu jawoo le ti, aduŋ moo-wo-moo ye ali kele, m be wo fanaa kele la le. 23 N na malaayikoo be ali ñaatonkayaa la le, ka ali naati Amorinkoolu, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Kanaaninkoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu la bankoo kaŋ, aduŋ m be ì bee kasaara la le. 24 Niŋ ali futata jee, ali kana sujudi ì la jalaŋolu ye, waraŋ ka ì batu, aniŋ fanaa ka ì la diina kuwolu nooma. Ali ñanta jalaŋolu tiñaa la le, ali ye ì la batu beroolu bee teyiŋ-teyiŋ. 25 Ali Yaawe ali la Alla batu, fo a la neemoo si tara ali la domoroolu niŋ ali la jiyolu kaŋ. M be kuuraŋo bondi la ali bala le. 26 Musu konoo te tiñaa la, waraŋ ka ke jiidibaloo ti ali la bankoo kaŋ. Ali be sii jaŋo le soto la.
27 M be n na sondome silaŋo kii la ali ñaato le, aduŋ ali dunta banku-wo-banku to, m be wolu caawundi la le. M be a ke la le, ali jawoolu bee ye ì koo dii ali la, ì ye bori. 28 M be sondome silaŋo duŋ na ali jawoolu kono le, ŋa Hiwinkoolu, Kanaaninkoolu, aniŋ Hitinkoolu bayi, niŋ ali ka kata naŋ. 29 N te ì bayi la sanji kiliŋ kono, kaatu niŋ ŋa wo ke, moo te sabati la bankoo ñiŋ kaŋ, aduŋ daafeŋ saŋarariŋolu be siyaa la ali fee le. 30 Wo to, m be ì domaŋ-domaŋ bayi la ali ñaato le, fo ali ye siyaa, ka ì la bankoo taa ì bulu. 31 M be ali la naanewolu bambandi la le ka bo Kulunjumbe Baa bala, ka taa fo Yufurati Boloŋo to, aniŋ ka bo keñewuloo* kono ka taa fo Baa Baa* bala. M be semboo dii la ali la le, fo ali si moolu bayi mennu be wo bankoo kaŋ, niŋ ali ka kata naŋ. 32 Ali niŋ ì faŋolu niŋ ì la jalaŋolu kana kambeŋ siti. 33 Ali kana soŋ ì ye sabati ali la bankoo kaŋ. Niŋ wo nte, ì be a ke la le, ali ye junube kuwo ke n na, kaatu ì la jalaŋolu batoo be ke la ali ye le komeŋ kutindiŋo.
Justice and Fairness
1 “Do not spread false rumors, and do not help a guilty person by giving false testimony. 2 Do not follow the majority when they do wrong or when they give testimony that perverts justice. 3 Do not show partiality to a poor person at his trial.
4 “If you happen to see your enemy's cow or donkey running loose, take it back to him. 5 If his donkey has fallen under its load, help him get the donkey to its feet again; don't just walk off.
6 “Do not deny justice to a poor person when he appears in court. 7 Do not make false accusations, and do not put an innocent person to death, for I will condemn anyone who does such an evil thing. 8 Do not accept a bribe, for a bribe makes people blind to what is right and ruins the cause of those who are innocent.
9 “Do not mistreat a foreigner; you know how it feels to be a foreigner, because you were foreigners in Egypt.
The Seventh Year and the Seventh Day
10 “For six years plant your land and gather in what it produces. 11 But in the seventh year let it rest, and do not harvest anything that grows on it. The poor may eat what grows there, and the wild animals can have what is left. Do the same with your vineyards and your olive trees.
12 “Work six days a week, but do no work on the seventh day, so that your slaves and the foreigners who work for you and even your animals can rest.
13 “Listen to everything that I, the Lord, have said to you. Do not pray to other gods; do not even mention their names.
The Three Great Festivals
(Exodus 34.18-26Deuteronomy 16.1-17)
14 “Celebrate three festivals a year to honor me. 15 In the month of Abib, the month in which you left Egypt, celebrate the Festival of Unleavened Bread in the way that I commanded you. Do not eat any bread made with yeast during the seven days of this festival. Never come to worship me without bringing an offering.
16 “Celebrate the Harvest Festival when you begin to harvest your crops.
“Celebrate the Festival of Shelters in the autumn, when you gather the fruit from your vineyards and orchards. 17 Every year at these three festivals all your men must come to worship me, the Lord your God.
18 “Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. The fat of animals sacrificed to me during these festivals is not to be left until the following morning.
19 “Each year bring to the house of the Lord your God the first grain that you harvest.
“Do not cook a young sheep or goat in its mother's milk.
Promises and Instructions
20 “I will send an angel ahead of you to protect you as you travel and to bring you to the place which I have prepared. 21 Pay attention to him and obey him. Do not rebel against him, for I have sent him, and he will not pardon such rebellion. 22 But if you obey him and do everything I command, I will fight against all your enemies. 23 My angel will go ahead of you and take you into the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will destroy them. 24 Do not bow down to their gods or worship them, and do not adopt their religious practices. Destroy their gods and break down their sacred stone pillars. 25 If you worship me, the Lord your God, I will bless you with food and water and take away all your sicknesses. 26 In your land no woman will have a miscarriage or be without children. I will give you long lives.
27 “I will make the people who oppose you afraid of me; I will bring confusion among the people against whom you fight, and I will make all your enemies turn and run from you. 28 I will throw your enemies into panic; I will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites as you advance. 29 I will not drive them out within a year's time; if I did, the land would become deserted, and the wild animals would be too many for you. 30 Instead, I will drive them out little by little, until there are enough of you to take possession of the land. 31 I will make the borders of your land extend from the Gulf of Aqaba to the Mediterranean Sea and from the desert to the Euphrates River. I will give you power over the inhabitants of the land, and you will drive them out as you advance. 32 Do not make any agreement with them or with their gods. 33 Do not let those people live in your country; if you do, they will make you sin against me. If you worship their gods, it will be a fatal trap for you.”